Episode Three

Khaki Banda

Ahmed Jehanzeb and Umair Jaswal

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artists: Umair Jaswal & Ahmed Jahanzeb – عمیر جسوال اور احمد جہانزیب
    Title: Khaaki Bandah – خاکی بندہ– A Mere Human Made of Clay
    Language: Punjabi, Urdu
    Lyrics: Shuja Haider, Bulleh Shah


    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    کردا پھرے خدائی
    (کرتا پھرے ہے خدائی)
    karda phire khudaayi
    Goes around acting as if he’s as invincible as God

    لو لا بیٹھا دنیا نال
    (لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے)
    lau la baiṭha dunya naal
    He’s lost himself completely to this ephemeral world

    ربّ توں کرے جدائی
    (ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی)
    rabb ton kare judaayi
    And does not ponder his relationship with his Lord

    نہ کر بندیا میری میری
    (نہ کر، اے بندے، میری میری)
    nah kar bandya meri meri
    O human, leave off this battle for worldly possessions

    نہ تیری نہ میری
    (نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا )
    nah teri nah meri
    Nothing here can ever truly belong to us

    چار دناں دا اے میلا
    (چار دنوں کا ہے میلا)
    chaar dinnaan da e mela
    The glittering spectacle of this world lasts but a few days

    دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
    (دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
    dunya fer matti di ḍheri
    And then everything turns to dust

    پڑھ پڑھ کتاباں علم دیاں
    (پڑھ پڑھ کے علم کی کتابیں)
    paṛh paṛh kitaabaan ‘ilm diyaan
    You’ve filled your head with mere bookish knowledge

    ناں رکھ لیا ای قاضی
    (اپنا نام رکھ لیا ہے قاضی)
    naan rakkh liya ee qaazi
    And smugly titled yourself a grand authority

    مکّے مدینے گھم آیا تے
    (مکّے مدینے کیا گھوم آئے ہو کہ)
    makke madeene ghum aaya te
    You’ve done a round of Mecca and Medina

    ناں رکھ لیا ای حاجی
    (اپنا نام رکھ لیا ہے حاجی)
    naan rakh liya ee haaji
    And smugly titled yourself a holy pilgrim

    سترنگی رے نادانی تری
    satrangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    نوٹنکی رے منمانی تری
    nauṭanki re man-maani tiri
    Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

    دین دھرم دیاں گلّاں باتاں کر کر کے وی سمجھ نہ آئی
    (دین دھرم پر بحث کر کر کے بھی کچھ سمجھ نہیں آئی)
    deen dharam di gallaan baataan kar kar ke wi samajh nah aayi
    Your never-ending religious debates failed to create a deeper understanding

    فرقے ونڈے علم نہ ونڈیا
    (لوگوں کو فرقوں میں بانٹ دیا مگر ان میں سچّا علم نہیں بانٹا)
    firqe wanḍe ‘ilm na wanḍya
    You spread people into conflicting camps, but failed to spread real knowledge

    وچ ویراں بوئی لڑائی
    (بھائیوں میں لڑائی کے بیج بو دئے)
    wich weeraan boyi laṛaai
    All you did was sow seeds of dissension among friends and brothers

    نہ کر بندیا ہیری پھیری
    (نہ کر، اے بندے، ہیری پھیری)
    nah kar bandiya heri pheri
    O human, don’t get caught up in worldly matters

    نہ تیری نہ میری
    (نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا)
    nah teri nah meri
    Nothing here can ever truly belong to us

    چار دناں دا اے میلا
    (چار دنوں کا ہے میلا)
    chaar dinnaan da e mela
    The glittering spectacle of this world lasts but a few days

    دنیا فیر مٹی دی ڈھیری
    (دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
    dunya fer matti di ḍheri
    And then everything turns to dust

    کھوٹی نیت کھوٹے سکّے
    (کھوٹی نیت اور کھوٹے سکّے)
    khoṭi neeyat khoṭe sikke
    False intentions, deceit, and duplicity

    نہ دیون سچّا ہانی
    (نہ دیں سچّے ساتھی)
    nah dewan saccha haani
    Can never win you sincere companions

    بدلے گا توں بدلے گا سب
    (تو خود بدلے گا تو سب بدلے گا)
    badle ga toon badle ga sab
    All will change if you only change yourself

    دے نفس اپنے دی توں قربانی
    (دو اپنے نفس کی قربانی)
    de nafs apne di toon qurbaani
    Slay your own base desires

    سترنگی رے نادانی تری
    sat-rangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    منرنگی رے نادانی تری
    man-rangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    سترنگی رے نادانی تری
    satrangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    نوٹنکی رے منمانی تری
    nauṭanki re man-maani tiri
    Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

    اے ذات مگر فانی تری
    (ہے ذات مگر فانی تری)
    ai zaat magar faani tiri
    But your being is ephemeral

    آ دل دے رستے تے چل
    (آ دل کے راستے پہ چل)
    aa dil de raste te chal
    Come, follow the path of Love!

    چڑھدے سورج ڈھلدے ویکھے
    (چڑھتے سورج ڈھلتے ہوئے دیکھے ہیں)
    chaṛhde sooraj ḍhalde wekhe
    I’ve seen the sun that rises also set

    بجھدے دیوے بلدے ویکھے
    (بجھتے دئیے جلتے ہوئے دیکھے ہیں)
    bujhde deewe balde wekhe
    I’ve seen the flickering lamp blaze anew

    جنّاں دا نہ جگ تے کوئی
    (جن کا دنیا میں نہیں ہوتا کوئی)
    jinnaan da na jag te koi
    The orphans who have no one left in this world

    اوہ وی پتّر پلدے ویکھے
    (وہ بچّے بھی پلتے ہوئے دیکھے ہیں)
    oh vi puttar palde wekhe
    I’ve seen them also find the means to flourish

    لوکی کیہندے دال نہ گلدی
    (لوگ کہتے ہیں کہ دال نہیں گلتی)
    loki kaihnde daal nah galdi
    People say that success is beyond reach

    میں تے پتّھر گلدے ویکھے
    (میں نے تو پتھر گلتے ہوئے دیکھے ہیں)
    main te patthar galde wekhe
    But I have seen the impossible become possible

    سترنگی رے نادانی تری
    satrangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    نوٹنکی رے منمانی تری
    nauṭanki re man-maani tiri
    Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

    سترنگی رے نادانی تری
    satrangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    نوٹنکی رے منمانی تری
    nauṭanki re man-maani tiri
    Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

    اے ذات مگر فانی تری
    (ہے ذات مگر فانی تری)
    ai zaat magar faani tiri
    But your being is ephemeral

    آ دل دے رستے تے چل
    (آ دل کے راستے پہ چل)
    aa dil de raste te chal
    Come, follow the path of Love!

    سونا چاندی ہیرے موتی کھا لے توں
    (سونا چاندی ہیرے موتی ہڑپ کر لو تم)
    sona chaandi heere moti kha lai toon
    You can gobble up pearls, diamonds, and all the riches of the world

    اچّے مکاناں کمرے بھانویں سجا لے توں
    (چاہے اونچے مکاں اور شاندار اطاق سجا لو تم)
    ucche makaanaan kamre bhaanwen saja lai toon
    You can construct grand mansions and adorn them beautifully

    لازم نہیں اے کہ خوشیاں ساری کی ساری کما لے توں
    (لازم نہیں ہے کہ اس سب سے تمام خوشیاں کما لو تم)
    laazim naheen ai kih khushiyaan saari ki saari kama lai toon
    But true happiness is something difficult to buy

    راتاں چ کلیاں رو رو ربّ اپنے نوں منا لے توں
    (تمہیں چاہئے کہ راتوں کو اکیلے بیٹھ کر اپنے ربّ کو منا لو تم)
    raataan ch kalliyaan ro ro rabb apne noon mana lai toon
    So spend your nights in solitary vigil, weeping for your Lord’s forgiveness

    دھوکھے بازی وچ گزارہ ویکھے نہ سجّن بھائی
    (دھوکے بازی سے کام چلانے والا اپنے پیاروں کو بھی دغا دے سکتا ہے)
    dhokkhe-baazi wich guzaara dekhe na sajjan bhaayi
    Those who live by dishonest means don’t hesitate to harm even their loved one

    راز تیرے راز میرے جانے خدا دی خدائی
    (تیرے میرے جو راز ہیں وہ جانے خدا کی خدائی)
    raaz tere raaz mere jaane khuda di khudaayi
    God in His infinite power is privy to all our secrets

    سترنگی رے نادانی تری
    satrangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    نوٹنکی رے منمانی تری
    nauṭanki re man-maani tiri
    Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

    سترنگی رے نادانی تری
    satrangi re na-daani tiri
    You are fooled by the bright spectacle of this world

    نوٹنکی رے منمانی تری
    nauṭanki re man-maani tiri
    Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

    اے ذات مگر فانی تری
    (ہے ذات مگر فانی تری)
    ai zaat magar faani tiri
    But your being is ephemeral

    آ دل دے رستے تے چل
    (آ دل کے راستے پہ چل)
    aa dil de raste te chal
    Come, follow the path of Love!

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    کردا پھرے...
    (کرتا پھرے...)
    karda phire
    Goes around acting…

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    کردا پھرے...
    (کرتا پھرے...)
    karda phire
    Goes around acting…

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    کردا پھرے...
    (کرتا پھرے...)
    karda phire
    Goes around acting…

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    کردا پھرے...
    (کرتا پھرے...)
    karda phire
    Goes around acting…

    خاکی بندہ
    (خاک کا آدمی)
    khaaki bandah
    A mere human made of clay

    خاکی
    khaki
    Of clay

    خاکی
    khaki
    Of clay

    Translation by
    Zahra Sabri

    With special thanks to
    Asim Raza

  • Song Info

    Khaki Banda, Ahmed Jahanzeb & Umair Jaswal, Episode 3, Coke Studio 9

    ‘Khaki Banda’ is a sufi-rock track without limiting itself within the boundaries or sticking to one musical genre, sound or style. Beautifully crafted lyrics penned by music director and composer, Shuja Haider – the duet featuring Ahmed Jehanzeb and Umair Jaswal captivates you from start to finish as a result of its carefully intricate instrumentation. Starting with the strumming of the guitar laying the foundation of the main riff of the track, the song builds on an atmosphere leading to the interval played impeccably on the violin by the string section, giving this track a definitive amount of energy and spirit from the onset. Jehanzeb’s melodic, dynamic singing style combined with Jaswal’s aggressive, energized vocals serve as the perfect accompaniment against the unstoppable groove, a flickering drumbeat and timely interludes of this magnum opus. #CokeStudio9

  • Song Credits

    Ahmed Jehanzeb and Umair Jaswal - Khaki Banda

    Artist

    Ahmed Jehanzeb & Umair Jaswal

    Music Director

    Shuja Haider

    Produced & Directed By

    Strings

    Houseband

    Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
    Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),Babar Khanna(Dholak/Tabla),
    Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions),
    Kashan Admani(Guitars)

    Guest Musician

    Ustaad Tanveer Hussain (Mandolin),Nadeem Iqbal (Harmonium),
    Sajid Ali (Flute)

    String Section

    Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
    Nadeem Ahmed, M Ilyas
    Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

    Backing Vocalist

    Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

  • Watch BTS