Episode Five

Jhalliya

Javed Bashir and Masooma Anwar

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artist: Javed Bashir, Masooma Anwar & Shahzad Nawaz – جاوید بشیر، معصومہ انور اور شہزاد نواز
    Title: Jhalliya – جھلّیا – O Foolish One
    Language: Punjabi, Braj, Urdu
    Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar, Javed Bashir




    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one
    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    بلّھے شاہ زہر ویکھ کے پیتا تے کیہہ پیتا
    (بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا)
    bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta
    Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?

    عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا
    (عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا)
    ‘ishq soch ke keeta te keeh keeta
    What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?

    دل دے کے دل لین دی آس رکھی
    (دل دے کے دل لینے کی آس رکھی)
    dil de ke dil lain di aas rakhi
    If you give your heart in the hope that your love may be returned

    وے بلّھیا پیار ایہو جہا کیتا تے کیہہ کیتا
    (اے بلّھے شاہ، پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا)
    ve bullhya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta
    What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?

    جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
    (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
    jhalliya ‘ishq kamauna aukha
    O foolish one, love is a difficult task

    کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
    (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
    kise noon yaar banauna aukha
    To make someone your true beloved is a difficult task

    جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
    (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
    jhalliya ‘ishq kamauna aukha
    O foolish one, love is a difficult task

    کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
    (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
    kise noon yaar banauna aukha
    To make someone your true beloved is a difficult task

    پیار پیار تے ہر کوئی آکھے
    (پیار کی بات تو ہر کوئی کر لیتا ہے)
    pyaar pyaar te har koyi aakhe
    Anyone can babble on about love

    کر کے پیار نبھاؤنا اوکھا
    (لیکن پیار کر کے نبھانا مشکل ہے)
    kar ke pyaar nibhauna aukha
    But to fulfill love’s true pledge is a difficult task

    ہر کوئی دکّھاں تے ہسّ لیندا
    (دوسروں کے دکھوں پر تو ہر کوئی ہنس لیتا ہے)
    har koi dukkhaan te hass lainda
    Anyone can laugh through their tears

    کسے دا درد ونڈاؤنا اوکھا
    (لیکن کسی کا درد بانٹنا مشکل ہے)
    kise da dard wanḍaauna aukha
    But to truly share in someone’s sorrows is a difficult task
    گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
    (محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
    gallaan naal rutbe naeen milde
    Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
    تے سچّے یار نئیں ملدے
    (اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
    te sachhe yaar naeen milde
    You will have to prove yourself to please your beloved
    جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
    (رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
    jogi bhes waṭauna aukha
    To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

    جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
    (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
    jhalliya ‘ishq kamauna aukha
    O foolish one, love is a difficult task

    کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
    (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
    kise noon yaar banauna aukha
    To make someone your true beloved is a difficult task

    رتیاں جگائے عشق
    (راتیں جگائے عشق)
    ratiyaan jagaaye ‘ishq
    Love drives away your sleep

    کملی بنائے عشق
    (دیوانہ بنائے عشق)
    kamli banaaye ‘ishq
    Love drives you beyond sanity

    سولی چڑھائے عشق مورے پیا
    (منصور کی طرح سولی چڑھائے عشق، میرے پیا)
    sooli chaṛhaaye ‘ishq more piya
    Love drives you to the gallows like Mansur Hallaj

    سب کچھ لٹائے عشق
    sab kucch luṭaaye ‘ishq
    Love makes you sacrifice everything

    کچھ نہ بچائے عشق
    kuchh na bachaaye ‘ishq
    Love leaves you with nothing

    اپنی منائے عشق مورے پیا
    apni manaaye ‘ishq more piya Loves does whatever it pleases

    گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
    (محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
    gallaan naal rutbe naeen milde
    Words alone can’t earn you the recognition of a true lover

    تے سچّے یار نئیں ملدے
    (اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
    te sachhe yaar naeen milde
    You will have to prove yourself to please your beloved

    جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
    (رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
    jogi bhes waṭauna aukha
    To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

    جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
    (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
    jhalliya ‘ishq kamauna aukha
    O foolish one, love is a difficult task

    کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
    (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
    kise noon yaar banauna aukha
    To make someone your true beloved is a difficult task

    وڈّا عشق عشق توں کرنا ایں
    (بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
    waḍḍa ‘ishq ‘ishq toon karna en
    You love to babble on about love
    کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی
    (کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی)
    kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi
    But really try unravelling the mystery of love sometime

    تینوں مٹّی وچ نہ رولدیوے
    (تمہیں مٹّی میں نہ ملا کے رکھ دے کہیں)
    tainoon maṭṭi wich nah roldewe
    It could leave you utterly vanquished

    دو پیار دے بول بول تے سئی
    (پیار کے دو بول زباں پر لا کر دیکھو تو سہی)
    do pyaar de bol bol te sayi
    Let your lips speak just two words of love sometime

    سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن
    (سکھ کم اور درد ہزار ملیں)
    sukh ghaṭ te dard hazaar milan
    You will find few joys here and a thousand sorrows

    کدے عشق نوں تکڑی تول تے سئی
    (کبھی عشق کو تول کر دیکھو تو سہی)
    kade ‘ishq noon takṛi tol te sayi
    Try weighing the gains of love sometime

    تیری ہسّدی اکّھہ وی بھجّ جاوے
    (تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے)
    teri hassdi akkh vi bhijj jaawe
    Even your joyous laughter will turn to tears

    کدی سانوں اندروں پھول تے سئی
    (کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی)
    kadi saanoon andron phol te sayi
    Try feeling what’s in our heart sometime

    تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
    tera zikr meri har baat men hai
    You are constantly in my thoughts

    تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
    tera zikr meri har baat men hai
    You are constantly in my thoughts

    تو پاس نہیں پر ساتھ میں ہے
    tu paas naheen par saath men hai
    Even while far from me, you remain with me

    میں تجھ سے بچھڑ کر جاؤں کہاں
    main tujh se bichaṛ kar jaaoon kahaan
    How could I ever part from you and leave?

    تیرا عشق تو میری ذات میں ہے
    tera ‘ishq to meri zaat men hai
    Love for you is part of my very being

    تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
    tera zikr meri har baat men hai
    You are constantly in my thoughts

    جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
    (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
    jhalliya ‘ishq kamauna aukha
    O foolish one, love is a difficult task

    کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
    (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
    kise noon yaar banauna aukha
    To make someone your true beloved is a difficult task
    جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
    (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
    jhalliya ‘ishq kamauna aukha
    O foolish one, love is a difficult task
    کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
    (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
    kise noon yaar banauna aukha
    To make someone your true beloved is a difficult task

    درداں دی ماری جند
    (درد کی ماری زندگی)
    dardaan di maari jind
    Life is overcome with anguish

    رو رو کے ہاری جند
    (رو رو کے ہاری زندگی)
    ro ro ke haari jind
    Life weeps in defeat

    ترسے ویچاری جند لبھدی پیا
    (ترستی ہے بیچاری زندگی پیا کے لئے)
    tarse wechaari jind labhdi piya
    Life yearns for the beloved

    عشق چ ساری جند
    (عشق میں ساری زندگی)
    ‘ishq ch saari jind
    Life becomes all about love

    سجناں توں واری جند
    (ساجن پر واری زندگی)
    sajnaan ton waari jind
    Life is sacrificed for the sweetheart

    مارے اڈاری جند لبھدی پیا
    (اڑان بھرتی ہے زندگی پیا کی تلاش میں)
    maare uḍaari jind labhdi piya
    Life goes to any length for the beloved

    گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
    (محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
    gallaan naal rutbe naeen milde
    Words alone can’t earn you the recognition of a true lover

    تے سچّے یار نئیں ملدے
    (اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
    te sachhe yaar naeen milde
    You will have to prove yourself to please your beloved

    جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
    (رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
    jogi bhes waṭauna aukha
    To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

    جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
    (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
    jhalliya ‘ishq kamauna aukha
    O foolish one, love is a difficult task

    کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
    (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
    kise noon yaar banauna aukha
    To make someone your true beloved is a difficult task

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one
    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one
    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one
    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one
    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one
    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا وے
    (اے نادان)
    jhalliya ve
    O foolish one

    جھلّیا
    (اے نادان)
    jhalliya
    O foolish one

    Translation by
    Zahra Sabri

    With special thanks to
    Asim Raza

  • Song Info

    Jhalliya

    On ‘Jhalliya’ – the duo, Javed Bashir and Masooma Anwar stay familiarly close to their dual strengths. With a bracing blend of swift guitar, the track opens in an intimate atmosphere as Shahzad Nawaz makes a guest appearance narrating words by Bulleh Shah at intervals. In the original composition by Faakhir Mehmood, and additional lyrics by Sabir Zafar and Javed Bashir, this sufi-style rendition builds into something with much more energy, spirit and life. The high-pitched vocals of Javed and the deep tones of Masooma, strikingly fuse with an unstoppable groove, a bouncing chorus and a flickering drumbeat.

  • Song Credits

    Jhalliya | Javed Bashir, Masooma Anwar and Shahzad Nawaz

    Artist

    Javed Bashir, Masooma Anwar and Shahzad Nawaz

    Music Director

    Faakhir Mehmood

    Produced & Directed By

    Strings

    Lyrics Contributed By

    Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar

    Houseband

    Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
    Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
    Haider Ali (Keyboard/Piano), Kashan Admani (Guitars),
    Abdul Aziz Kazi

    Guest Musician

    Ustad Tanweer Hussain (Banjo), Nadeem Iqbal (Harmonium),
    Joshua Keith Benjamin (Keyboards)

    Strings Section

    Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
    Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
    Ghulam Mohammad

    Backing Vocalist

    Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

  • Watch BTS