Episode Five
Jhalliya
Javed Bashir and Masooma Anwar
- Audio
- Download Mp3
- Watch Video
- View Comments
-
Lyrics
Artist: Javed Bashir, Masooma Anwar & Shahzad Nawaz – جاوید بشیر، معصومہ انور اور شہزاد نواز
Title: Jhalliya – جھلّیا – O Foolish One
Language: Punjabi, Braj, Urdu
Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar, Javed Bashir
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
بلّھے شاہ زہر ویکھ کے پیتا تے کیہہ پیتا
(بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا)
bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta
Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?
عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا
(عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا)
‘ishq soch ke keeta te keeh keeta
What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?
دل دے کے دل لین دی آس رکھی
(دل دے کے دل لینے کی آس رکھی)
dil de ke dil lain di aas rakhi
If you give your heart in the hope that your love may be returned
وے بلّھیا پیار ایہو جہا کیتا تے کیہہ کیتا
(اے بلّھے شاہ، پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا)
ve bullhya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta
What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
پیار پیار تے ہر کوئی آکھے
(پیار کی بات تو ہر کوئی کر لیتا ہے)
pyaar pyaar te har koyi aakhe
Anyone can babble on about love
کر کے پیار نبھاؤنا اوکھا
(لیکن پیار کر کے نبھانا مشکل ہے)
kar ke pyaar nibhauna aukha
But to fulfill love’s true pledge is a difficult task
ہر کوئی دکّھاں تے ہسّ لیندا
(دوسروں کے دکھوں پر تو ہر کوئی ہنس لیتا ہے)
har koi dukkhaan te hass lainda
Anyone can laugh through their tears
کسے دا درد ونڈاؤنا اوکھا
(لیکن کسی کا درد بانٹنا مشکل ہے)
kise da dard wanḍaauna aukha
But to truly share in someone’s sorrows is a difficult task
گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے سچّے یار نئیں ملدے
(اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
(رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
رتیاں جگائے عشق
(راتیں جگائے عشق)
ratiyaan jagaaye ‘ishq
Love drives away your sleep
کملی بنائے عشق
(دیوانہ بنائے عشق)
kamli banaaye ‘ishq
Love drives you beyond sanity
سولی چڑھائے عشق مورے پیا
(منصور کی طرح سولی چڑھائے عشق، میرے پیا)
sooli chaṛhaaye ‘ishq more piya
Love drives you to the gallows like Mansur Hallaj
سب کچھ لٹائے عشق
sab kucch luṭaaye ‘ishq
Love makes you sacrifice everything
کچھ نہ بچائے عشق
kuchh na bachaaye ‘ishq
Love leaves you with nothing
اپنی منائے عشق مورے پیا
apni manaaye ‘ishq more piya Loves does whatever it pleases
گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے سچّے یار نئیں ملدے
(اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
(رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
وڈّا عشق عشق توں کرنا ایں
(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
waḍḍa ‘ishq ‘ishq toon karna en
You love to babble on about love
کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی
(کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی)
kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi
But really try unravelling the mystery of love sometime
تینوں مٹّی وچ نہ رولدیوے
(تمہیں مٹّی میں نہ ملا کے رکھ دے کہیں)
tainoon maṭṭi wich nah roldewe
It could leave you utterly vanquished
دو پیار دے بول بول تے سئی
(پیار کے دو بول زباں پر لا کر دیکھو تو سہی)
do pyaar de bol bol te sayi
Let your lips speak just two words of love sometime
سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن
(سکھ کم اور درد ہزار ملیں)
sukh ghaṭ te dard hazaar milan
You will find few joys here and a thousand sorrows
کدے عشق نوں تکڑی تول تے سئی
(کبھی عشق کو تول کر دیکھو تو سہی)
kade ‘ishq noon takṛi tol te sayi
Try weighing the gains of love sometime
تیری ہسّدی اکّھہ وی بھجّ جاوے
(تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے)
teri hassdi akkh vi bhijj jaawe
Even your joyous laughter will turn to tears
کدی سانوں اندروں پھول تے سئی
(کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی)
kadi saanoon andron phol te sayi
Try feeling what’s in our heart sometime
تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts
تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts
تو پاس نہیں پر ساتھ میں ہے
tu paas naheen par saath men hai
Even while far from me, you remain with me
میں تجھ سے بچھڑ کر جاؤں کہاں
main tujh se bichaṛ kar jaaoon kahaan
How could I ever part from you and leave?
تیرا عشق تو میری ذات میں ہے
tera ‘ishq to meri zaat men hai
Love for you is part of my very being
تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
درداں دی ماری جند
(درد کی ماری زندگی)
dardaan di maari jind
Life is overcome with anguish
رو رو کے ہاری جند
(رو رو کے ہاری زندگی)
ro ro ke haari jind
Life weeps in defeat
ترسے ویچاری جند لبھدی پیا
(ترستی ہے بیچاری زندگی پیا کے لئے)
tarse wechaari jind labhdi piya
Life yearns for the beloved
عشق چ ساری جند
(عشق میں ساری زندگی)
‘ishq ch saari jind
Life becomes all about love
سجناں توں واری جند
(ساجن پر واری زندگی)
sajnaan ton waari jind
Life is sacrificed for the sweetheart
مارے اڈاری جند لبھدی پیا
(اڑان بھرتی ہے زندگی پیا کی تلاش میں)
maare uḍaari jind labhdi piya
Life goes to any length for the beloved
گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے سچّے یار نئیں ملدے
(اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
(رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
Translation by
Zahra SabriWith special thanks to
Asim Raza
-
Song Info
JhalliyaOn ‘Jhalliya’ – the duo, Javed Bashir and Masooma Anwar stay familiarly close to their dual strengths. With a bracing blend of swift guitar, the track opens in an intimate atmosphere as Shahzad Nawaz makes a guest appearance narrating words by Bulleh Shah at intervals. In the original composition by Faakhir Mehmood, and additional lyrics by Sabir Zafar and Javed Bashir, this sufi-style rendition builds into something with much more energy, spirit and life. The high-pitched vocals of Javed and the deep tones of Masooma, strikingly fuse with an unstoppable groove, a bouncing chorus and a flickering drumbeat.
-
Song Credits
Jhalliya | Javed Bashir, Masooma Anwar and Shahzad NawazArtist
Javed Bashir, Masooma Anwar and Shahzad Nawaz
Music Director
Faakhir Mehmood
Produced & Directed By
Strings
Lyrics Contributed By
Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar
Houseband
Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
Haider Ali (Keyboard/Piano), Kashan Admani (Guitars),
Abdul Aziz KaziGuest Musician
Ustad Tanweer Hussain (Banjo), Nadeem Iqbal (Harmonium),
Joshua Keith Benjamin (Keyboards)Strings Section
Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
Ghulam MohammadBacking Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
- Watch BTS