Select country

    Select Season

      TWO

      Lyrics

      Artists: Ali Zafar – علی ظفر
      Title: Jaan-i Bahaaraan – جانِ بہاراں– Soul of Springtime
      Language: Urdu
      Lyrics: Tanveer Naqvi


      جانِ بہاراں، رشکِ چمن
      jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
      Soul of springtime, Envy of the garden

      غنچہ دہن، سیمیں بدن
      ghunchah-dahan seemeen-badan
      Rosebud-lipped, Silver-bodied

      اے جانِ من
      ay jaan-i man
      O light of my life!

      جانِ بہاراں، رشکِ چمن
      jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
      Soul of springtime, Envy of the garden

      غنچہ دہن، سیمیں بدن
      ghunchah-dahan seemeen-badan
      Rosebud-lipped, Silver-bodied

      اے جانِ من
      ay jaan-i man
      O light of my life!

      جانِ بہاراں
      jaan-i bahaaraan
      Soul of springtime


      جنت کی حوریں تجھ پہ فدا
      jannat ki hooren tujh pih fida
      The virgins of paradise offer up their life for you

      رفتار جیسے موجِ صبا
      raftaar jaise mauj-i saba
      You move as softly as the breeze at dawn

      رنگیں ادا، توبہ شکن
      rangeen-ada tauba-shikan
      Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful

      اے جانِ من
      ay jaan-i man
      O light of my life!

      جانِ بہاراں
      jaan-i bahaaraan
      Soul of springtime


      جانِ بہاراں، رشکِ چمن
      jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
      Soul of springtime, Envy of the garden

      غنچہ دہن، سیمیں بدن
      ghunchah-dahan seemeen-badan
      Rosebud-lipped, Silver-bodied

      رنگیں ادا، توبہ شکن
      rangeen-ada tauba-shikan
      Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful

      جانِ بہاراں، او جانِ من
      jaan-i bahaaraan o jaan-i man
      Soul of springtime, O light of my life


      جانِ بہاراں، او جانِ من
      jaan-i bahaaran o jaan-i man
      Soul of springtime, O light of my life!

      نظروں نے تیری کیا ہے ستم
      nazron ne teri kiya hai sitam
      Your beautiful eyes have mercilessly ensnared me

      قوسِ قزح کی یہ رنگینیاں
      qaus-i quzah ki yih rangeeniyaan
      My world is bright with rainbow hues

      جادو کیا ہے یہ تو نے صنم
      jaadu kiya hai yih tu ne sanam
      Such is the spell that you have woven

      توبہ ہے توبہ تیری ادا
      taubah hai taubah teri ada
      God protect us from your deadly allure

      اس کی عنایت حسن ترا
      us ki ‘inaayat husn tira
      Praise goes to Him for creating such loveliness

      رنگیں جمال، نازک بدن
      rangeen-jamaal naazuk-badan
      Sublime and ethereal, Delicate and dainty

      گل پیرہن، سروِ چمن
      gul-pairahan sarw-i chaman
      Exquisitely graceful, Majestic as the cypress

      جانِ بہاراں، او جانِ من
      jaan-i bahaaraan o jaan-i man
      Soul of springtime, O light of my life


      شمعِ فروزاں آنکھیں تری
      sham‘-i furozaan aankhen tiri
      Your eyes are luminous as the candle’s flame

      ہر اک نظر میں جادوگری
      har ik nazar men jaadu-gari
      Each glance brimming with enchantment

      زلفیں تری مشکِ ختن
      zulfen tiri mushk-i khutan
      Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary

      اے جانِ من
      ay jaan-i man
      O light of my life!

      جانِ بہاراں
      jaan-i bahaaraan
      Soul of springtime


      اے ناز پرور، ناز آفرین
      ay naaz-parwar naaz-aafireen
      O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved

      لاکھوں حسیں ہیں، تجھ سا نہیں
      laakhon haseen hain tujh sa naheen
      There are thousands of beauties, but none such as you

      خندہ جبیں، شیریں سخن
      khandah-jabeen, sheereen-sukhan
      Smilingly cheerful, Sweet-spoken

      اے جانِ من، اے جانِ من
      ay jaan-i man ay jaan-i man
      O light of my life! O light of my life!


      غنچہ دہن، سیمیں بدن
      ghunchah-dahan seemeen-badan
      Rosebud-lipped, Silver-bodied

      رنگیں ادا، توبہ شکن
      rangeen-ada tauba-shikan
      Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful

      ہر اک نظر میں جادوگری
      har ik nazar men jaadu-gari
      Each glance brimming with enchantment

      زلفیں تری مشکِ ختن
      zulfen tiri mushk-i khutan
      Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary


      اے ناز پرور، ناز آفرین
      ay naaz-parwar naaz-aafireen
      O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved

      لاکھوں حسیں ہیں، تجھ سا نہیں
      laakhon haseen hain tujh sa naheen
      There are thousands of beauties, but none such as you

      خندہ جبیں، شیریں سخن
      khandah-jabeen, sheereen-sukhan
      Smilingly cheerful, Sweet-spoken

      اے جانِ من، اے جانِ من
      ay jaan-i man ay jaan-i man
      O light of my life! O light of my life!

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Kaavish and Quratulain Balouch – قرۃ العین بلوچ - کاوش
      Title: Faasle – فاصلے– Chasm
      Language: Urdu
      Lyrics: Jaffer Zaidi


      ہوئے فاصلے
      hooye faasale
      A chasm has opened up

      جھوٹے سلسلے
      jhooṭe silsile
      All paths have failed

      ٹوٹے ہوئے دل جائیں کہاں
      ṭooṭe hooye dil jaaen kahaan
      What cure is there now for broken hearts?


      مجھے جو خوشی ملی نہ کبھی
      mujhe jo khushi mili nah kabhi
      The happiness that always remained beyond my reach

      جائے تیرے سنگ جائے تو جہاں
      jaaye tere sang jaaye tu jahaan
      May you be blessed with it wherever you may go

      میری یہ دعا ہے کہ تیرا جیون یونہی
      meri yih du‘a hai kih tera jeewan yoonhi
      I pray fervently that you continue to prosper in life

      چلتا رہے ساری خواہشیں ہوں پوری
      chalta rahe saari khaahishen hoon poori
      And that all your hopes and dreams may come true

      تیری دنیا میں نہ ہو یہ کمی
      teri dunya men nah ho yih kami
      May your world never reflect the barrenness of mine

      نہ ہو یہ کمی
      nah ho yih kami
      Never reflect the barrenness of mine


      یاد ہے مجھے تیری ہر ادا
      yaad hai mujhe teri har ada
      Your each and every memory is etched into my heart

      مسکراہٹیں تیری
      muskuraahaṭen teri
      The way you would smile at me

      تیرا مجھ سے چپکے سے یوں کہنا کہ تو ہے میری
      tera mujh se chupke se yoon kahna kih tu hai meri
      The way you would whisper to me that “You belong only to me”

      جانے یہ کیا ہو گیا
      jaane yih kya ho gaya
      God only knows how it came to this pass

      ہو گئے جدا
      ho gaye juda
      How we came to be driven apart


      تیرے واسطے سب ہی راستے
      tere waaste sab hi raasate
      I abandoned everything for you

      چھوڑ کے میں آئی یہاں
      chhoṛ ke main aayi yahaan
      I burnt all my boats to come here to you

      تو تو نہ ملا
      tu to nah mila
      But you never became mine

      یونہی چل دیا
      yoonhi chal diya
      You simply walked away

      لے کے میرا دل جانے تو کہاں
      le ke mera dil jaane tu kahaan
      I don’t know where you disappeared, taking my heart with you


      جاؤں گا کہاں
      jaaoon ga kahaan
      Where would I go?

      میں تو ہوں یہاں
      main to hoon yahaan
      I’m still right here

      تیرے دل کہ آہٹوں میں ہوں
      tere dil ki aahaṭon men hoon
      I’m present in every beat of your heart

      سپنوں میں تو
      sapnon men tu
      You’re in my dreams when I sleep

      سوچوں میں تو
      sochon men tu
      In my thoughts when I’m awake

      ہر لمحے میں تو
      har lamhe men tu
      At each and every moment, you’re with me

      دھڑکے یہ دل تیرے ہی لئے
      dhaṛke yih dil tere hi liye
      My heart beats for no one but you

      ہوگا کسی کا نہ اب یہ
      hoga kisi ka nah ab yih
      Now it will never belong to anyone else


      جا رہا ہوں میں
      ja raha hoon main
      I am saying goodbye

      جا رہی ہوں میں
      ja rahi hoon main
      I am saying goodbye

      جا رہا ہوں میں
      ja raha hoon main
      I am saying goodbye

      جا رہی ہوں میں
      ja rahi hoon main
      I am saying goodbye

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor – راحت فتح علی خان اور علی نور
      Title: Sayyo Ni / Saaeen – سیّو نی / سائیں– O My Dear Friends
      Language: Siraiki, Urdu
      Lyrics: Shah Husain, Sabir Zafar


      ہر دم نام سنبھال سائیں دا
      (ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
      har dam naam sambhaal saaeen da
      Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath

      ہر دم نام سنبھال سائیں دا
      (ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
      har dam naam sambhaal saaeen da
      Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath

      تا توں استھر تھیویں
      (تب تم ثابت قدم اور گناہوں سے پاک ہو سکتے ہو)
      ta toon asthar theewen
      You may thus become steadfast and firm

      ہر دم نام سنبھال سائیں دا
      (ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
      har dam naam sambhaal saaeen da
      Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath

      تا توں استھر تھیویں
      (تب تم ثابت قدم اور گناہوں سے پاک ہو سکتے ہو)
      ta toon asthar theewen
      You may thus become steadfast and firm

      کہوے حسین فقیر سائیں دا
      (کہتا ہے حسین، ربّ کا فقیر)
      kahwe husain faqeer saaeen da
      Husain, God’s lowly servant, says

      میں ناہیں بس توں
      (میں نہیں ہوں، صرف تم ہی تم ہو)
      main naaheen bas toon
      There is no me, only You!


      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      اور کوئی حلّ نہیں
      aur koyi hall naheen
      And no way out

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends


      کون موڑے مہار
      kaun moṛe muhaar
      Who will turn the camel round?

      مہار
      muhaar
      ...turn the camel round?

      کون موڑے مہار
      kaun moṛe muhaar
      Who will turn the camel round?

      کون موڑے مہار
      kaun moṛe muhaar
      Who will turn the camel round?

      کوئی سانول نہیں
      koyi saanwal naheen
      Punnun, my lover, is long gone


      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      اور کوئی حلّ نہیں
      aur koyi hall naheen
      And no way out

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends


      کیا بشر کی بسات
      kya bashar ki bisaat
      What is the worth of a mortal being?

      بسات

      bisaat
      ...worth...

      کیا بشر کی بسات
      kya bashar ki bisaat
      What is the worth of a mortal being?

      کیا بشر کی بسات
      kya bashar ki bisaat
      What is the worth of a mortal being?

      آج ہے کل نہیں
      aaj hai kal naheen
      Here today, and gone tomorrow


      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      چین اک پل نہیں
      chain ik pal naheen
      Not a moment of peace

      اور کوئی حلّ نہیں
      aur koyi hall naheen
      And no way out

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends


      ظاہر ہر اک منظر میں تو، ہر پس منظر میں تو
      zaahir har ik manzar men tu har pas-manzar men tu
      You are manifest in all seen and unseen things

      مسجد میں تو
      masjid men tu
      In the mosque

      مندر میں تو
      mandir men tu
      In the temple

      جیون ساگر میں تو
      jeewan saagar men tu
      In the ocean of existence


      سائیں، تو ہی
      saaeen tu hi
      O Lord, only You

      میرا سچّا سائیں تو ہے
      mera saccha saaeen tu hai
      You are my true Lord

      سائیں، تو ہی
      saaeen tu hi
      O Lord, only You

      میرا سچّا سائیں تو ہے
      mera saccha saaeen tu hai
      You are my true Lord

      میں تیرا بندہ، تو ہی میرا مولا سائیں
      main tera banda, tu hi mera maula saaeen
      I am your servant, and you are my beloved Master

      تو ہی میرا مولا سائیں
      tu hi mera maula saaeen
      You are my beloved Master


      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends

      سیّو نی
      (سکھی رے)
      sayyo ni
      O my dear friends


      الله
      allaah
      Allah!

      الله
      allaah
      Allah!

      الله
      allaah
      Allah!

      الله
      allaah
      Allah!

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artists: Ali Hamza, Ali Sethi & Waqar Ehsin – علی حمزہ، علی سیٹھی اور وقار احسن
      Title: Tinak Dhin – تنک دھن– Musical Beat
      Language: Urdu
      Lyrics: Ali Hamza


      تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
      tinak dhin nah tinak dhin yih
      Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!

      تنک دھن ہائے ہم
      tinak dhin haaye ham
      Tinak Dhin - the state of us!

      تنک دھن تم، تنک دھن میں
      tinak dhin tum tinak dhin main
      Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!

      تنک دھن بھولے سب
      tinak dhin bhoole sab
      Tinak Dhin - forgot all that was between us!

      تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
      tinak dhin jale tinak dhin bane
      Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!

      تنک دھن ہارے ہم تو
      tinak dhin haare ham to
      Tinak Dhin - we got defeated!

      تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
      tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
      Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!


      تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
      tinak dhin nah tinak dhin yih
      Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!

      تنک دھن ہائے ہم
      tinak dhin haaye ham
      Tinak Dhin - the state of us!

      تنک دھن تم، تنک دھن میں
      tinak dhin tum tinak dhin main
      Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!

      تنک دھن بھولے سب
      tinak dhin bhoole sab
      Tinak Dhin - forgot all that was between us!

      تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
      tinak dhin jale tinak dhin bane
      Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!

      تنک دھن ہارے ہم تو
      tinak dhin haare ham to
      Tinak Dhin - we got defeated!

      تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
      tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
      Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!


      جلتا رہا ہے، جل جائے گا جہاں
      jalta raha hai jal jaaye ga jahaan
      The world has always been burning and it will all burn away at the end

      مٹ کر بھی مل جائیں گے اس کے نشاں
      miṭ kar bhi mil jaaen ge is ke nishaan
      But we will still be able to find traces among the ashes

      گھٹا ساون چھائی تیرے آنگن پہ رے
      ghaṭa saawan chhaayi tere aangan pih re
      Rainclouds have gathered above your courtyard

      گھنگھور یہ آئی لکھنے افسانے رے
      ghanghor yih aayi likhne afsaane re
      With a roar of thunder, they have come to tell stories

      آگے جائے گا دنیا سے دور کہاں رے
      aage jaaye ga duniya se door kahaan re
      Where can you go to escape the world?

      تنک دھن، تنک دھن، تنک دھن رے
      tinak dhin, tinak dhin, tinak dhin re
      Tinak Dhin, Tinak Dhin, Tinak Dhin – hey!


      تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
      tinak dhin nah tinak dhin yih
      Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!

      تنک دھن ہائے ہم
      tinak dhin haaye ham
      Tinak Dhin - the state of us!

      تنک دھن تم، تنک دھن میں
      tinak dhin tum tinak dhin main
      Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!

      تنک دھن بھولے سب
      tinak dhin bhoole sab
      Tinak Dhin - forgot all that was between us!

      تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
      tinak dhin jale tinak dhin bane
      Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!

      تنک دھن ہارے ہم تو
      tinak dhin haare ham to
      Tinak Dhin - we got defeated!

      تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
      tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
      Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!


      زمانے پرانے کے ہیں یہ فسانے
      zamaane puraane ke hain yih fasaane
      These are tales of yore

      جہاں عشق جیتے، جہاں ظلم ہارے
      jahaan ishq jeete jahaan zulm haare
      Where love is triumphant, and oppression is defeated

      کوئی بے خبر ہے، کسی کا اثر ہے
      koyi be-khabar hai kisi ka asar hai
      There are some who are oblivious, and others who have power

      تصوّر بھی سوچے یہ کیسا سفر ہے
      tasawwur bhi soche yih kaisa safar hai
      Even the imagination struggles to capture this amazing journey

      یہ کیسا سفر ہے
      yih kaisa safar hai
      ...this amazing journey

      یہ کیسا سفر ہے
      yih kaisa safar hai
      ...this amazing journey


      ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
      sitaaron se aage jahaan aur bhi hain
      Beyond the stars, there lie many more worlds

      ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
      sitaaron se aage jahaan aur bhi hain
      Beyond the stars, there lie many more worlds

      ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
      abhi ishq ke imtihaan aur bhi hain
      The path of love yet holds many more tests

      جو کھو جائے راہی، تجھے آزمانے
      jo kho jaaye raahi, tujhe aazmaane
      If you get lost, O traveler

      اٹھیں گے تصوّر کے پھر سلسلے
      uṭhen ge tasawwur ke phir silsile
      Imagination will test you in many new ways


      جلتا رہا ہے، جل جائے گا جہاں
      jalta raha hai jal jaaye ga jahaan
      The world has always been burning and it will all burn away at the end

      مٹ کر بھی مل جائیں گے اس کے نشاں
      miṭ kar bhi mil jaaen ge is ke nishaan
      But we will still be able to find traces among the ashes

      گھٹا ساون چھائی تیرے آنگن پہ رے
      ghaṭa saawan chhaayi tere aangan pih re
      Rainclouds have gathered above your courtyard

      گھنگھور یہ آئی لکھنے افسانے رے
      ghanghor yih aayi likhne afsaane re
      With a roar of thunder, they have come to tell stories

      آگے جائے گا دنیا سے دور کہاں رے
      aage jaaye ga duniya se door kahaan re
      Where can you go to escape the world?

      تنک دھن، تنک دھن، تنک دھن رے
      tinak dhin, tinak dhin, tinak dhin re
      Tinak Dhin, Tinak Dhin, Tinak Dhin – hey!


      تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
      tinak dhin nah tinak dhin yih
      Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!

      تنک دھن ہائے ہائے
      tinak dhin haaye haaye
      Tinak Dhin – alas! alas!

      تنک دھن نہ
      tinak dhin nah
      Tinak Dhin – no!

      تنک دھن ہائے ہائے ہائے ہائے
      tinak dhin haaye haaye haaye haaye
      Tinak Dhin – alas! alas! alas!


      تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
      tinak dhin nah tinak dhin yih
      Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!

      تنک دھن ہائے ہم
      tinak dhin haaye ham
      Tinak Dhin - the state of us!

      تنک دھن تم، تنک دھن میں
      tinak dhin tum tinak dhin main
      Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!

      تنک دھن بھولے سب
      tinak dhin bhoole sab
      Tinak Dhin - forgot all that was between us!

      تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
      tinak dhin jale tinak dhin bane
      Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!

      تنک دھن ہارے ہم تو
      tinak dhin haare ham to
      Tinak Dhin - we got defeated!

      تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
      tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
      Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!


      تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
      tinak dhin nah tinak dhin yih
      Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!

      تنک دھن ہائے ہم
      tinak dhin haaye ham
      Tinak Dhin - the state of us!

      تنک دھن تم، تنک دھن میں
      tinak dhin tum tinak dhin main
      Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!

      تنک دھن بھولے سب
      tinak dhin bhoole sab
      Tinak Dhin - forgot all that was between us!

      تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
      tinak dhin jale tinak dhin bane
      Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!

      تنک دھن ہارے ہم تو
      tinak dhin haare ham to
      Tinak Dhin - we got defeated!

      تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
      tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
      Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!


      تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
      tinak dhin nah tinak dhin yih
      Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!

      تنک دھن ہائے ہم
      tinak dhin haaye ham
      Tinak Dhin - the state of us!

      تنک دھن تم، تنک دھن میں
      tinak dhin tum tinak dhin main
      Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!

      تنک دھن بھولے سب
      tinak dhin bhoole sab
      Tinak Dhin - forgot all that was between us!

      تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
      tinak dhin jale tinak dhin bane
      Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!

      تنک دھن ہارے ہم تو
      tinak dhin haare ham to
      Tinak Dhin - we got defeated!

      تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
      tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
      Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!

      تنک دھن وعدے کئی سو
      tinak dhin waa‘de kayi sau
      Tinak Dhin - hundreds of promises!

      Translation by
      Zahra Sabri

      Song Credits

      Jaan-e-Bahaaraan

      Artist

      Ali Zafar

      Music Director

      Shuja Haider

      Guest Musician

      Amir Azhar (Rubab & Nylon Guitar), Sajid Ali (Flute)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Faasle

      Artist

      Kaavish and Quratulain Balouch

      Music Director

      Jaffer Zaidi

      Guest Musician

      Adeel Zafar (Guitars), Bradley D'Souza (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Sayonee

      Artist

      Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor

      Music Director

      Salman Ahmad

      Guest Musician

      Amir Azhar (Acoustic Guitar), Said Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Tinak Dhin

      Artist

      Ali Hamza, Ali Sethi & Waqar Ehsin

      Music Director

      Ali Hamza

      Guest Musician

      Amir Azhar (Nylon Guitar), Sand Ali (Flute), Imran Shehzad (Dholak), Muhammad Nadeem lqbal (Harmonium)

      Houseband

      Imran Akhond(Guitars), Aahad Nayani(Drums), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Babar Kahnna(Dholak/Tabla), Haider Aali(Keyboards/Piano), Omran Shafique(Guitars), Abdul Aziz Kazi(Percussions)

      Strings Section

      Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain

      Humnawa

      Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Info

      Jaan-e-Bahaaraan | Ali Zafar

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Shuja Haider

      Originally Composed by

      Master Inayat Hussain

      Lyrics by

      Tanveer Naqvi

      Weaving a spell to ensnare the listener, Shuja Haider returns with a tribute to the legendary film music director, Master Inayat Hussain. The reimagination of the song stays true to the theatrical and dramatic nature of Pakistani film music and infuses Spanish musical motifs in it’s stylings. Ali Zafar proves himself as the perfect cast for the roll of a love-struck beau with his captivating vocals and pronounced stage presence. As Zafar convincingly professes his devotion and adoration for his Jaan-e-Baahaaraan, a powerful string section packed with a punch of percussions serves as the perfect backdrop for this ditty.

      Song Info

      Faasle | Kaavish

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Jaffer Zaidi

      Composed by

      Jaffer Zaidi

      Lyrics by

      Jaffer Zaidi

      A masterfully produced ballad, Faasle is a powerful tale of unrequited love. The signature Kaavish sound is etched onto every microtone of the arrangement with Jaffer Zaidi’s sonorous, melancholic vocals and Maaz Maudood’s soul-stirring guitar tones. Alongside the duo, shining through the musical landscape of the song, Quratulain Balouch uncovers previously unchartered territory as her textured, emotive vocals seasons the song into one of the sweetest manifestation of heartbreak and loss. Floating on a cushion of warm, layered keys and nostalgic backing vocals, Faasle is an ode to love found and love lost.

      Song Info

      SAYONEE/SAEEN | Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Salman Ahmad

      Composed by

      Salman Ahmad

      Lyrics by

      Sabir Zafar & Shah Hussain

      With the emblematic Sufi rock sound that shook South Asia, Sayonee marks the debut of Salman Ahmad as a music director and featured artist on Coke Studio. The resonant depth of Ali Noor’s voice juxtaposed with Rahat Fateh Ali Khan’s classically-nurtured, incredible range makes for a behemoth line-up that is bespeckled with nostalgia. Complete with the iconic bassline that defined a generation of Pakistani music, the song is given a new life with the decadence of the rubab, magical inserts of the flute and a hard-hitting percussive body. Filled with musical surprises, Salman Ahmad leads his bespoke ensemble through a journey of crescendos, jugalbandis and spirituality.

      Song Info

      Tinak Dhin | Ali Hamza, Ali Sethi & Waqar Ehsin

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Ali Hamza

      Composed by

      Ali Hamza

      Lyrics by

      Ali Hamza

      An original folk-centric number, Tinak Dhin depicts the rhythm of the life, both lyrically and musically. Ali Hamza’s debut as a music director on Coke Studio proves to be an audio-visual feast as we see a power trio take the stage. The energy of three unique voices comes together in a confluence of energy; Hamza’s smoky voice, Sethi’s charming finesse and Ehsin’s textured versatility merge upon the playful, low-ends of the kanjira, upbeat mandolin and crisp sitar to create an exciting score for the hopeful.

      Stay Connected