Select country

    Select Season

      Three

      Lyrics

      Artists: Humera Channa & Nabeel Shaukat – حمیرا چنّا اور نبیل شوکت
      Title: Mujh Se Pahli Si Muhabbat – مجھ سے پہلی سی محبّت – To Love You As I Loved You Before
      Language: Urdu
      Lyrics: Faiz Ahmad Faiz


      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before


      میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
      main ne samjha tha kih tu hai to darakhshaan hai hayaat
      I had assumed that as long as I have you, life is radiant

      تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
      tera gham hai to gham-i dahr ka jhagṛa kya hai
      What anguish in the world could possibly rival the anguish of being without you

      تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
      teri soorat se hai ‘aalam men bahaaron ko sabaat
      Your face is what lends permanence to springtime in this world

      تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
      teri aankhon ke siwa dunya men rakkha kya hai
      What is there in the world except for the beauty of your eyes

      تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
      teri aankhon ke siwa dunya men rakkha kya hai
      What is there in the world except for the beauty of your eyes

      تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
      tu jo mil jaae to taqdeer nigoon ho jaae
      If I gain you, destiny would bow down before me

      یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
      yoon na tha main ne faqat chaaha tha yoon ho jaae
      It wasn’t so, I had merely wanted it to be so

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before


      اَن گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
      an-ginat sadiyon ke taareek baheemaanah talism
      The dark and savage enchantment of countless centuries

      اَن گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
      an-ginat sadiyon ke taareek baheemaanah talism
      The dark and savage enchantment of countless centuries

      ریشم و اطلس و کمخواب میں بُنوائے ہوئے
      resham-o atlas-o kam-khaab men bunwaae hooe
      Woven into silk and satin and brocade

      جا بجا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
      ja-ba-ja bikte hooe koocha-o baazaar men jism
      Bodies everywhere being sold in lanes and marketplaces

      خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
      khaak men lithṛe hooe khoon men nahlaae hooe
      Caked with dirt and bathed in blood

      لوٹ جاتی ہے اِدھر کو بھی نظر کیا کیجے
      lauṭ jaati hai idhar ko bhi nazar kya keeje
      My gaze returns here as well, what can I do?

      اب بھی دلکش ہے ترا حسن، مگر کیا کیجے
      ab bhi dil-kash hai tira husn magar kya keeje
      Your beauty is still enchanting, but what can I do?

      اب بھی دلکش ہے ترا حسن، مگر کیا کیجے
      ab bhi dil-kash hai tira husn magar kya keeje
      Your beauty is still enchanting, but what can I do?

      اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبّت کے سوا
      aur bhi dukh hain zamaane men muhabbat ke siwa
      There are many other sorrows in this world besides the sorrow of love

      راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
      raahaten aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
      There are many other delights besides the delight of union

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
      mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
      Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Aima Beg & Sahir Ali Bagga – آئمہ بیگ اور ساحر علی بگّا
      Title: Baazi – بازی – At Stake
      Language: Siraiki, Punjabi
      Lyrics: Traditional folk (additional lyrics by Asim Raza)


      ساکوں ڈھول منانوناں ایں
      (ہمیں محبوب کو منانا ہے)
      saakoon ḍhol manaawanaan en
      We have to strive to win over our sweetheart

      ساکوں یار منانوناں ایں
      (ہمیں یار کو منانا ہے)
      saakoon yaar manaawanaan en
      We have to strive to win over our beloved

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      ایہو خطرہ چانوناں ایں
      (اس خطرے کو مول لینا ہے)
      eho khatrah chaanwanaan en
      We have to court this danger

      ایہو خطرہ چانوناں ایں
      (اس خطرے کو مول لینا ہے)
      eho khatrah chaanwanaan en
      We have to court this danger

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      اساں نچ کے وکھانوناں ایں
      (ہمیں ناچ کر دکھانا ہے)
      asaan nach ke wakhaanwanaan en
      We have to dance to cajole our beloved

      اساں یار منانوناں ایں
      (ہمیں یار کو منانا ہے)
      asaan yaar manaanwanaan en
      We have to strive to win over our beloved

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      ایہو مسلہ مکاوناں ایں
      (اس مسلے کو حل کرنا ہے)
      eho masalah mukaanwanaan en
      We have to fulfill this mission

      ایہو مسلہ مکاوناں ایں
      (اس مسلے کو حل کرنا ہے)
      eho masalah mukaanwanaan en
      We have to fulfill this mission

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      مٹھڑے بول جے بول دیویں تے سوہنیا تیرا جاندا کیہہ اے
      (میٹھے بول بولنے میں او یار تمہارا کیا جاتا ہے)
      miṭhṛe bol je bol dewen te sohniye tera jaanda keeh e
      What would you lose, sweetheart, in saying a few tender words to me?

      توں وی جندڑی نانویں کردیں تے ڈھولا فیر جی نوں جی اے
      (تم بھی اپنی زندگی میرے نام کر دو ساجن تو دل کو دل سے راہ ہو)
      toon wi jindaṛi naanwen karden te ḍhola fer ji noon ji e
      You, too, should devote your life to me, beloved, so that love can beget love

      دل توں لے کے جان توڑک ایہہ جو کجھ وی اے تیرے لئی اے
      (دل سے لے کر جان تلک یہ جو کچھ بھی ہے بس تمہارے ہی لئے ہے)
      dil ton lai ke jaan toṛak eh jo kujh wi ae tere laee ae
      From my heart to my soul, whatever is mine is devoted to you


      اساں نئیں ازمانوناں ایں
      (ہمیں نہیں آزمانا ہے)
      asaan naeen azmaanwanaan en
      I have no need to test your love for me

      چل نئیں ازمانوناں ایں
      (چلو نہیں آزمانا ہے)
      chal naeen azmaanwanaan en
      Come! I have no need to test your love for me

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      ایہو خطرہ چانوناں ایں
      (اس خطرے کو مول لینا ہے)
      eho khatrah chaanwanaan en
      We have to court this danger

      ایہو خطرہ چانوناں ایں
      (اس خطرے کو مول لینا ہے)
      eho khatrah chaanwanaan en
      We have to court this danger

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      میری جند وی توں، میری جان وی توں
      meri jind wi toon meri jaan wi toon
      You are my life, You are my soul

      تیری جان دی سونہہ جندجان وی توں
      teri jaan di saunh jind-jaan wi toon
      I swear by your life, you are my life and soul

      میرا دل وی توں، دلدار وی توں
      mera dil wi tu dildaar wi toon
      You are my heart, You are my sweetheart

      دل دے اندر تے باہر وی توں
      dil de andar te baahr wi toon
      You are within my heart and all around me

      میرا آر وی توں، میرا پار وی توں
      mera aar wi toon mera paar wi toon
      You are everything to me, in every possible way

      میری موج وی توں منجھدار وی توں
      meri mauj wi toon manjhdhaar wi toon
      You are my joyous wave, You are my storm

      میرا سر وی توں میرا تار وی توں
      mera sur wi toon mera taar wi toon
      You are both melody and instrument to me

      میری دید وی توں، دیدار وی توں
      meri deed wi toon deedaar wi toon
      You are both vista and sight to me

      میرا ساتھ وی توں، میرے سنگ وی توں
      mera saath wi toon mere sang wi toon
      You are the companion who’s always with me

      میرا روپ سروپ تے رنگ وی توں
      mera roop saroop te rang wi toon
      You are my inner and outer form

      میری جند وی توں، میری جان وی توں
      meri jind wi toon meri jaan wi toon
      You are my life, You are my soul

      تیری جان دی سونہہ جندجان وی توں
      teri jaan di saunh jind-jaan wi toon
      I swear by your life, you are my life and soul

      میرا دل وی توں، دلدار وی توں
      mera dil wi tu dildaar wi toon
      You are my heart, You are my sweetheart

      دل دے اندر تے باہر وی توں
      dil de andar te baahr wi toon
      You are within my heart and all around me

      تینوں سوہنیا میری سونہہ ایں، میرے نال دغا نئیں کرنا
      (ساجن تمہیں میری قسم ہے، میرے ساتھ دغا نہیں کرنا)
      tainoon sohniya meri saunh en mere naal dagha naeen karna
      I appeal to your love for me, sweetheart, please never betray me

      شالا یار نصیب نہ ہووے جنّے پیار وفا نئیں کرنا
      (کاش اسے کبھی یار نصیب نہ ہو جس نے پیار میں وفا نہیں کی)
      shaala yaar naseeb na howe jinne pyaar wafa naeen karna
      May the person who’s been unfaithful in love never be lucky in love

      ست بسم الله کر کے ڈھولا میں ہن عشق قضا نئیں کرنا
      (پکّی نیت سے بسم الله پڑھ کے ساجن مجھے اب عشق قضا نہیں کرنا)
      sat bismillah karke ḍhola main hun ishq qaza naeen karna
      I will regard love as a sacred trust, sweetheart, and never breach this trust


      تیرے نال نبھانوناں ایں
      (تمہارے ساتھ نبھانا ہے)
      tere naal nibhaanwanaan en
      We have to be faithful to you

      اساں عشق نبھانوناں ایں
      (ہمیں عشق نبھانا ہے)
      asaan ‘ishq nibhaanwanaan en
      We have to be faithful in love

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      ایہو مسلہ مکاوناں ایں
      (اس مسلے کو حل کرنا ہے)
      eho masalah mukaanwanaan en
      We have to fulfill this mission

      ایہو مسلہ مکاوناں ایں
      (اس مسلے کو حل کرنا ہے)
      eho masalah mukaanwanaan en
      We have to fulfill this mission

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake


      ساکوں ڈھول منانوناں ایں
      (ہمیں محبوب کو منانا ہے)
      saakoon ḍhol manaawanaan en
      We have to strive to win over our sweetheart

      ساکوں یار منانوناں ایں
      (ہمیں یار کو منانا ہے)
      saakoon yaar manaawanaan en
      We have to strive to win over our beloved

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
      (چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
      bhaanwen sir di baazi lag jaawe
      Even if it means putting our life at stake

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artists: Sajjad Ali & Zaw Ali – سجاد علی اور ضو علی
      Title: Rone Nah Diya – رونے نہ دیا– Kept Us From Weeping
      Language: Urdu, English
      Lyrics: Sudarshan Faakir


      رونے والوں سے کہو
      rone waalon se kaho
      Tell the ones who weep...

      رونے والوں سے کہو ان کا بھی رونا رو لیں
      rone waalon se kaho un ka bhi rona ro len
      Tell the ones who weep to weep also on behalf of those

      رونے والوں سے کہو ان کا بھی رونا رو لیں
      rone waalon se kaho un ka bhi rona ro len
      Tell the ones who weep to weep also on behalf of those

      رونا رو لیں
      rona ro len
      ...to weep also on behalf of those

      جن کو مجبورئ
      jin ko majboori-i
      The cruel constraints...

      جن کو مجبورئ حالات نے رونے نہ دیا
      jin ko majboori-i haalaat ne rone nah diya
      The cruel constraints of whose circumstances kept them from weeping

      ورنہ کیا بات تھی کس بات نے رونے نہ دیا
      warnah kya baat thi kis baat ne rone nah diya
      Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there to keep us from weeping?


      عشق میں غیرتِ جذبات نے رونے نہ دیا
      ‘ishq men ghairat-i jazbaat ne rone nah diya
      In the path of love, it’s the lover’s sense of honour that kept us from weeping

      رونے نہ دیا
      rone nah diya
      ...kept us from weeping

      ورنہ کیا بات تھی کس بات نے
      warnah kya baat thi kis baat ne
      Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there...


      آپ کہتے تھے کے رونے سے نہ بدلیں گے نصیب
      aap kahte the ke rone se nah badlen ge naseeb
      You used to say that tears have no power to change one’s fate

      آپ کہتے تھے کے رونے سے نہ بدلیں گے نصیب
      aap kahte the ke rone se nah badlen ge naseeb
      You used to say that tears have no power to change one’s fate

      بدلیں گے نصیب
      badlen ge naseeb
      ...to change one’s fate

      عمر بھر آپ کی اس بات نے رونے نہ دیا
      ‘umr bhar aap ki is baat ne rone nah diya
      All our life, these words of yours kept us from weeping

      ورنہ کیا بات تھی کس بات نے رونے نہ دیا
      warnah kya baat thi kis baat ne rone nah diya
      Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there to keep us from weeping?


      عشق میں غیرتِ جذبات نے...
      ‘ishq men ghairat-i jazbaat ne
      In the path of love, it is the lover’s sense of honour that...


      I don't wanna say goodbye
      Oh, let me cry, let me cry, let me cry
      Don't you know how it makes me feel?
      Oh, such wounds will never ever heal
      We are dying in slow motion, what a way to end an emotion
      A reality we never ever realised


      Just let me say what I wanna say, or the pain won't go away
      You're the only one, and I'm the lonely one


      تجھ سے مل کر ہمیں رونا تھا بہت رونا تھا
      tujh se mil kar hamen rona tha bohat rona tha
      We had meant to weep, weep a lot, upon meeting you

      بہت رونا تھا
      bohat rona tha
      ...weep a lot...


      تنگیٔ وقتِ ملاقات نے رونے نہ دیا
      tangi-i waqt-i mulaaqaat ne rone nah diya
      But the brevity of our meeting kept us from weeping

      ورنہ کیا بات تھی کس بات نے
      warnah kya baat thi kis baat ne
      Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there...

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Quratulain Balouch, Akbar Ali & Arieb Azhar – قرۃ العین بلوچ، اکبر علی اور اریب اظہر
      Title: Laal Meri Pat – لال میری پت – My Good Name
      Language: Punjabi
      Lyrics: Traditional folk (translation of Bu Ali Qalandar’s ghazal by Shozab Askari)


      پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا
      (پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا)
      paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
      I recite an ode extolling the friend of God

      سارے سناؤ نعرہ علی دا
      (سارے لگاؤ نعرہ علی کا)
      saare sunaao naa‘rah ‘ali da
      Come everyone, raise the cry of ‘Ya Ali’

      جھکیا میں در تے بن کے سوالی
      (جھکا میں در پہ بن کے سوالی)
      jhukiya main dar te ban ke sawaali
      I bowed at his door as a humble seeker

      عزت ملی اے جگ توں نرالی
      (عزت ملی ہے دنیا میں نرالی)
      ‘izzat mili ae jag ton niraali
      And achieved great repute and honour in this world

      پئے لوگ آکھن میکوں قلندر
      (کہتے ہیں لوگ مجھ کو قلندر)
      pai log aakhan maikoon qalandar
      People reverently call me ‘qalandar’

      سگ ہاں مگر میں علی دی گلی دا
      (سگ ہوں مگر میں علی کی گلی کا)
      sag haan magar main ‘ali di gali da
      But I am just a lowly cur dwelling in Ali’s street

      پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا
      (پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا)
      paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
      I recite an ode extolling the friend of God

      پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا
      (پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا)
      paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
      I recite an ode extolling the friend of God


      لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
      (اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
      laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
      Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar

      لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
      (اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
      laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
      Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar

      سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
      (سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
      sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
      Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh


      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath


      لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
      (اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
      laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
      Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar

      لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
      (اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
      laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
      Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar

      سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
      (سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
      sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
      O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh


      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance


      دلبر دے دیدار نے کیتا مینوں مست و مست
      (دلبر کے دیدار نے کیا ہے مجھ کو بالکل مست)
      dilbar de deedaar ne keeta mainoon mast o mast
      The sight of my beloved has made me drunk with passion

      میخانے وچ کون ہووے گا میرے ورگا مست
      (میخانے میں کون ہوگا میرے جیسا مست)
      mai-khaane wich kaun howe ga mere warga mast
      Who in the wine-house is anywhere near as drunk with passion?

      اوس دل اندر قدر جہان دی کدرے نظر نہ آوے
      (اُس دل میں دنیا کی پرواہ کہیں نظر نہ آئے)
      us dil andar qadar jahaan di kidre nazar nah aawe
      No thought of the world can be seen to remain anywhere in that heart

      جو دل تیرے عشق نے کیتا میرے سوہنیا مست
      (جس دل کو تیرے عشق نے کیا، میرے محبوب، مست)
      jo dil tere ishq ne ne keeta mere sohniya mast
      The heart that love for you, beloved, has made drunk with passion

      رت بسنتی اندر ماہی جلوہ آن وکھایا
      (بسنت رت میں محبوب نے آ کر جلوہ دکھایا)
      rut basanti andar maahi jalwah aan wikhaaya
      In the spring season, my beloved came out unveiled

      بلبل نہر ہواواں پھل وی ہو گئے مست
      (بلبل، نہر، ہوا اور پھول بھی ہو گئے مست)
      bulbul nahar hawaawaan phul wi ho gaye mast
      Even the nightingale, river, breeze and flowers became drunk with passion

      روز اول میں جام جے پیتا وحدت مستی والا
      (روزِ الست کو میں نے وحدت اور اقرارِ عبودیت کی مے جو پی)
      roz awwal main jaam je peeta wahdat masti waala
      Since the day of the Covenant of Alast, when I drank the wine of His Oneness

      بوہے کنڈھاں شام سویرے مینوں دسدے مست
      (صبح شام ہر لمحے مجھے در و دیوار نظر آتے ہیں مست)
      boohey kanḍhaan shaam sawere mainoon disde mast
      Morning and eve, the walls and doors look to me drunk with passion

      اوہ نہ ڈردا دوزخ کولوں نہ لالچ جنت دا رکھے
      (وہ نہیں ڈرتا دوزخ سے اور نہ رکھتا ہے جنت کی لالچ)
      oah nah ḍarda dozakh kolon nah laalach jannat da rakkhe
      That person fears not the fires of hell, nor hungers after heaven

      جو وی ہو گیا ایس جہانے وانگ قلندر مست
      (جو بھی ہو گیا اس جہاں میں قلندر جیسا مست)
      jo wi ho gaya ais jahaane waang qalandar mast
      Whichever person enters the state of the qalandar drunk with passion


      چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ
      (چار چراغ تیرے روشن رہتے ہیں ہمیشہ)
      chaar charaagh tere balan hameshah
      Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave

      چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ
      (چار چراغ تیرے روشن رہتے ہیں ہمیشہ)
      chaar charaagh tere balan hameshah
      Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave

      چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ
      (چار چراغ تیرے روشن رہتے ہیں ہمیشہ)
      chaar charaagh tere balan hameshah
      Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave

      پنجواں میں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن
      (پانچواں میں روشن کرنے آئی ہوں، اے شہباز قلندر)
      panjwaan main baalan aayi aan bhala jhoole laalan
      I have come to light a fifth lamp in your honour, noble Shahbaz Qalandar

      پنجواں میں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن
      (پانچواں میں روشن کرنے آئی ہوں، اے شہباز قلندر)
      panjwaan main baalan aayi aan bhala jhoole laalan
      I have come to light a fifth lamp in your honour, noble Shahbaz Qalandar

      سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
      (سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
      sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
      O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh


      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance


      ہند سندھ پیرا تیری نوبت باجے
      (ہند اور سندھ دونوں میں تمہاری نوبت بجتی ہے، میرے پیر)
      hind sindh peera teri naubat baaje
      In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour

      ہند سندھ پیرا تیری نوبت باجے
      (ہند اور سندھ دونوں میں تمہاری نوبت بجتی ہے، میرے پیر)
      hind sindh peera teri naubat baaje
      In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour

      ہند سندھ پیرا تیری نوبت باجے
      (ہند اور سندھ دونوں میں تمہاری نوبت بجتی ہے، میرے پیر)
      hind sindh peera teri naubat baaje
      In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour

      نال بجے گھڑیال بھلا جھولے لالن
      (اور اس کے ساتھ گھڑیال بجتا ہے، اے شہباز قلندر)
      naal baje ghaṛiyaal bhala jhoole laalan
      And the brass gong steadily strikes the hour, noble Shahbaz Qalandar

      نال بجے گھڑیال بھلا جھولے لالن
      (اور اس کے ساتھ گھڑیال بجتا ہے، اے شہباز قلندر)
      naal baje ghaṛiyaal bhala jhoole laalan
      And the brass gong steadily strikes the hour, noble Shahbaz Qalandar

      سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
      (سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
      sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
      O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh


      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath


      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
      (قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
      damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
      With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

      دمادم
      (ہر دم)
      damaadam
      With every breath

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Song Credits

      Mujh Se Pahli Si Muhabbat

      Artist

      Humera Channa & Nabeel Shaukat

      Music Director

      Mekaal Hasan

      Guest Musician

      Mohammad Ahsan ‘Pappu’ (Flute), Sajid Ali (Flute), Zain Ahsan (Ukulele)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      ‘Mujh Se Pehli Si Muhabbat’ Licensed by EMI Pakistan

      Song Credits

      Baazi

      Artist

      Aima Beg & Sahir Ali Bagga

      Music Director

      Sahir Ali Bagga

      Guest Musician

      Amir Azhar (Mandolin/Banjo), Sajid Ali (Flute)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Rone Nah Diya

      Artist

      Sajjad Ali & Zaw Ali

      Music Director

      Sajjad Ali

      Guest Musician

      Leonard Massey (Clarinet), Sajid Ali (Flute), Wajji Ali (Additional backing vocals)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Laal Meri Pat

      Artist

      Quratulain Balouch feat. Akbar Ali & Arieb Azhar

      Music Director

      Strings

      Guest Musician

      Shehroze Hussain (Sitar), Joshua Keyth Benjamin (Keys)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Humnawa

      Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri,Mohammad Shan Sabri

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Info

      Mujh Se Pahli Si Muhabbat | Humera Channa & Nabeel Shaukat

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Mekaal Hasan

      Originally Composed by

      Rashid Attre

      Lyrics by

      Faiz Ahmed Faiz

      Bringing an avant-garde aesthetic to the Coke Studio landscape, Mekaal Hasan’s debut as a music director finds him taking a classic ghazal and framing it with progressive and experimental tropes. Unleashing his signature sound, courtesy of a lush guitar tone and Ahsan Pappu’s emotive flute-playing, Hasan creates a carefully constructed soundscape fitting for the themes of rapture and cruelty that Faiz touches upon in his poetry. The silvery vocals of Humera Channa paired with the honeyed tone of Nabeel Shaukat’s voice make for a fantastic combination to take on this humble tribute to Malika-e-Tarranum, Noor Jehan.

      Song Info

      Baazi | Aima Beg & Sahir Ali Bagga

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Sahir Ali Bagga

      Lyrics by

      Traditional folk (additional lyrics by Asim Raza)

      A playful, traditional folk song, Baazi is a fire-cracker set aflame by the riveting vocals of Sahir Ali Bagga and Aima Baig. Kicking off with a mandolin channeling an aik-tara sets the scene for a rustic rendition of the age old-tale of an admirer trying to win over the love of his darling. A Siraiki classic, complete with a grooving bass and a truly ethnic percussive section, Sahir Ali Bagga’s music direction brings the song into a delightfully high-spirited terrain that is attempt to embody the true sounds of the soil.

      Song Info

      Rone Nah Diya | Sajjad Ali & Zaw Ali

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Sajjad Ali

      Lyrics by

      Sudarshan Faakir

      Musical mastermind, Sajjad Ali makes a stunning debut on Coke Studio as a music director with his poignant rendition of Ronay Na Diya. The reproachful lament relays the overwhelming emotions of remorse and despair with musical inlays of a sorrowful clarinet and wistful vocals. Sajjad Ali’s classic, celebrated vocals find an interesting match as Zaw Ali brings a wild concoction of vibrant r&b vocal runs alongside her delicate but powerful classical chops. A gorgeous manifestation of grief, the song pays homage to the exquisite, Malika-e-Ghazal, Begum Akthar.

      Laal Meri Pat

      Laal Meri Pat | Quratulain Balouch feat. Akbar Ali & Arieb Azhar

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Strings

      Lyrics by

      Traditional folk (translation of Bu Ali Qalandar’s ghazal by Shozab Askari)

      Entrancing, enthralling and ethereal, Strings’ rendition takes Laal Meri Pat past the threshold of a zealous dhamaal and places it into an ambient and spiritually opulent sonic environment. Arieb Azhar’s baritone spoken word juxtaposed with Akbar Ali’s haunting alaaps steer the song into a beautiful auditory vista as Quratulain Balouch’s unrestrained and captivating persona in the song adds to the trance of the reverie with each emphatic zephyr of dama-dam. A multi-faceted and nuanced blend of devotional poetry, fervent chants of ‘Jhulelal’ perched upon a dreamy, psychedelic soundscape of the sitar and a traditional groove, the rendition is rich with emotion and mysticism.

      Stay Connected