- Mujh Se Pehli Si Muhabbat
- Baazi
- Ronay Na Diya
- Laal Meri Pat
- BTS: Mujh Se Pehli Si Muhabbat
- BTS: Baazi
- BTS: Ronay Na Diya
- BTS: Laal Meri Pat
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Mujh Se Pahli Si Muhabbat – مجھ سے پہلی سی محبّت – To Love You As I Loved You Before
Language: Urdu
Lyrics: Faiz Ahmad Faiz
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
main ne samjha tha kih tu hai to darakhshaan hai hayaat
I had assumed that as long as I have you, life is radiant
تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
tera gham hai to gham-i dahr ka jhagṛa kya hai
What anguish in the world could possibly rival the anguish of being without you
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
teri soorat se hai ‘aalam men bahaaron ko sabaat
Your face is what lends permanence to springtime in this world
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
teri aankhon ke siwa dunya men rakkha kya hai
What is there in the world except for the beauty of your eyes
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
teri aankhon ke siwa dunya men rakkha kya hai
What is there in the world except for the beauty of your eyes
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
tu jo mil jaae to taqdeer nigoon ho jaae
If I gain you, destiny would bow down before me
یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
yoon na tha main ne faqat chaaha tha yoon ho jaae
It wasn’t so, I had merely wanted it to be so
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
اَن گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
an-ginat sadiyon ke taareek baheemaanah talism
The dark and savage enchantment of countless centuries
اَن گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
an-ginat sadiyon ke taareek baheemaanah talism
The dark and savage enchantment of countless centuries
ریشم و اطلس و کمخواب میں بُنوائے ہوئے
resham-o atlas-o kam-khaab men bunwaae hooe
Woven into silk and satin and brocade
جا بجا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
ja-ba-ja bikte hooe koocha-o baazaar men jism
Bodies everywhere being sold in lanes and marketplaces
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
khaak men lithṛe hooe khoon men nahlaae hooe
Caked with dirt and bathed in blood
لوٹ جاتی ہے اِدھر کو بھی نظر کیا کیجے
lauṭ jaati hai idhar ko bhi nazar kya keeje
My gaze returns here as well, what can I do?
اب بھی دلکش ہے ترا حسن، مگر کیا کیجے
ab bhi dil-kash hai tira husn magar kya keeje
Your beauty is still enchanting, but what can I do?
اب بھی دلکش ہے ترا حسن، مگر کیا کیجے
ab bhi dil-kash hai tira husn magar kya keeje
Your beauty is still enchanting, but what can I do?
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبّت کے سوا
aur bhi dukh hain zamaane men muhabbat ke siwa
There are many other sorrows in this world besides the sorrow of love
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
raahaten aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
There are many other delights besides the delight of union
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Baazi – بازی – At Stake
Language: Siraiki, Punjabi
Lyrics: Traditional folk (additional lyrics by Asim Raza)
ساکوں ڈھول منانوناں ایں
(ہمیں محبوب کو منانا ہے)
saakoon ḍhol manaawanaan en
We have to strive to win over our sweetheart
ساکوں یار منانوناں ایں
(ہمیں یار کو منانا ہے)
saakoon yaar manaawanaan en
We have to strive to win over our beloved
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
ایہو خطرہ چانوناں ایں
(اس خطرے کو مول لینا ہے)
eho khatrah chaanwanaan en
We have to court this danger
ایہو خطرہ چانوناں ایں
(اس خطرے کو مول لینا ہے)
eho khatrah chaanwanaan en
We have to court this danger
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
اساں نچ کے وکھانوناں ایں
(ہمیں ناچ کر دکھانا ہے)
asaan nach ke wakhaanwanaan en
We have to dance to cajole our beloved
اساں یار منانوناں ایں
(ہمیں یار کو منانا ہے)
asaan yaar manaanwanaan en
We have to strive to win over our beloved
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
ایہو مسلہ مکاوناں ایں
(اس مسلے کو حل کرنا ہے)
eho masalah mukaanwanaan en
We have to fulfill this mission
ایہو مسلہ مکاوناں ایں
(اس مسلے کو حل کرنا ہے)
eho masalah mukaanwanaan en
We have to fulfill this mission
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
مٹھڑے بول جے بول دیویں تے سوہنیا تیرا جاندا کیہہ اے
(میٹھے بول بولنے میں او یار تمہارا کیا جاتا ہے)
miṭhṛe bol je bol dewen te sohniye tera jaanda keeh e
What would you lose, sweetheart, in saying a few tender words to me?
توں وی جندڑی نانویں کردیں تے ڈھولا فیر جی نوں جی اے
(تم بھی اپنی زندگی میرے نام کر دو ساجن تو دل کو دل سے راہ ہو)
toon wi jindaṛi naanwen karden te ḍhola fer ji noon ji e
You, too, should devote your life to me, beloved, so that love can beget love
دل توں لے کے جان توڑک ایہہ جو کجھ وی اے تیرے لئی اے
(دل سے لے کر جان تلک یہ جو کچھ بھی ہے بس تمہارے ہی لئے ہے)
dil ton lai ke jaan toṛak eh jo kujh wi ae tere laee ae
From my heart to my soul, whatever is mine is devoted to you
اساں نئیں ازمانوناں ایں
(ہمیں نہیں آزمانا ہے)
asaan naeen azmaanwanaan en
I have no need to test your love for me
چل نئیں ازمانوناں ایں
(چلو نہیں آزمانا ہے)
chal naeen azmaanwanaan en
Come! I have no need to test your love for me
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
ایہو خطرہ چانوناں ایں
(اس خطرے کو مول لینا ہے)
eho khatrah chaanwanaan en
We have to court this danger
ایہو خطرہ چانوناں ایں
(اس خطرے کو مول لینا ہے)
eho khatrah chaanwanaan en
We have to court this danger
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
میری جند وی توں، میری جان وی توں
meri jind wi toon meri jaan wi toon
You are my life, You are my soul
تیری جان دی سونہہ جندجان وی توں
teri jaan di saunh jind-jaan wi toon
I swear by your life, you are my life and soul
میرا دل وی توں، دلدار وی توں
mera dil wi tu dildaar wi toon
You are my heart, You are my sweetheart
دل دے اندر تے باہر وی توں
dil de andar te baahr wi toon
You are within my heart and all around me
میرا آر وی توں، میرا پار وی توں
mera aar wi toon mera paar wi toon
You are everything to me, in every possible way
میری موج وی توں منجھدار وی توں
meri mauj wi toon manjhdhaar wi toon
You are my joyous wave, You are my storm
میرا سر وی توں میرا تار وی توں
mera sur wi toon mera taar wi toon
You are both melody and instrument to me
میری دید وی توں، دیدار وی توں
meri deed wi toon deedaar wi toon
You are both vista and sight to me
میرا ساتھ وی توں، میرے سنگ وی توں
mera saath wi toon mere sang wi toon
You are the companion who’s always with me
میرا روپ سروپ تے رنگ وی توں
mera roop saroop te rang wi toon
You are my inner and outer form
میری جند وی توں، میری جان وی توں
meri jind wi toon meri jaan wi toon
You are my life, You are my soul
تیری جان دی سونہہ جندجان وی توں
teri jaan di saunh jind-jaan wi toon
I swear by your life, you are my life and soul
میرا دل وی توں، دلدار وی توں
mera dil wi tu dildaar wi toon
You are my heart, You are my sweetheart
دل دے اندر تے باہر وی توں
dil de andar te baahr wi toon
You are within my heart and all around me
تینوں سوہنیا میری سونہہ ایں، میرے نال دغا نئیں کرنا
(ساجن تمہیں میری قسم ہے، میرے ساتھ دغا نہیں کرنا)
tainoon sohniya meri saunh en mere naal dagha naeen karna
I appeal to your love for me, sweetheart, please never betray me
شالا یار نصیب نہ ہووے جنّے پیار وفا نئیں کرنا
(کاش اسے کبھی یار نصیب نہ ہو جس نے پیار میں وفا نہیں کی)
shaala yaar naseeb na howe jinne pyaar wafa naeen karna
May the person who’s been unfaithful in love never be lucky in love
ست بسم الله کر کے ڈھولا میں ہن عشق قضا نئیں کرنا
(پکّی نیت سے بسم الله پڑھ کے ساجن مجھے اب عشق قضا نہیں کرنا)
sat bismillah karke ḍhola main hun ishq qaza naeen karna
I will regard love as a sacred trust, sweetheart, and never breach this trust
تیرے نال نبھانوناں ایں
(تمہارے ساتھ نبھانا ہے)
tere naal nibhaanwanaan en
We have to be faithful to you
اساں عشق نبھانوناں ایں
(ہمیں عشق نبھانا ہے)
asaan ‘ishq nibhaanwanaan en
We have to be faithful in love
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
ایہو مسلہ مکاوناں ایں
(اس مسلے کو حل کرنا ہے)
eho masalah mukaanwanaan en
We have to fulfill this mission
ایہو مسلہ مکاوناں ایں
(اس مسلے کو حل کرنا ہے)
eho masalah mukaanwanaan en
We have to fulfill this mission
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
ساکوں ڈھول منانوناں ایں
(ہمیں محبوب کو منانا ہے)
saakoon ḍhol manaawanaan en
We have to strive to win over our sweetheart
ساکوں یار منانوناں ایں
(ہمیں یار کو منانا ہے)
saakoon yaar manaawanaan en
We have to strive to win over our beloved
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
بھانویں سر دی بازی لگ جاوے
(چاہے سَر کی بازی لگ جائے)
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Rone Nah Diya – رونے نہ دیا– Kept Us From Weeping
Language: Urdu, English
Lyrics: Sudarshan Faakir
رونے والوں سے کہو
rone waalon se kaho
Tell the ones who weep...
رونے والوں سے کہو ان کا بھی رونا رو لیں
rone waalon se kaho un ka bhi rona ro len
Tell the ones who weep to weep also on behalf of those
رونے والوں سے کہو ان کا بھی رونا رو لیں
rone waalon se kaho un ka bhi rona ro len
Tell the ones who weep to weep also on behalf of those
رونا رو لیں
rona ro len
...to weep also on behalf of those
جن کو مجبورئ
jin ko majboori-i
The cruel constraints...
جن کو مجبورئ حالات نے رونے نہ دیا
jin ko majboori-i haalaat ne rone nah diya
The cruel constraints of whose circumstances kept them from weeping
ورنہ کیا بات تھی کس بات نے رونے نہ دیا
warnah kya baat thi kis baat ne rone nah diya
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there to keep us from weeping?
عشق میں غیرتِ جذبات نے رونے نہ دیا
‘ishq men ghairat-i jazbaat ne rone nah diya
In the path of love, it’s the lover’s sense of honour that kept us from weeping
رونے نہ دیا
rone nah diya
...kept us from weeping
ورنہ کیا بات تھی کس بات نے
warnah kya baat thi kis baat ne
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there...
آپ کہتے تھے کے رونے سے نہ بدلیں گے نصیب
aap kahte the ke rone se nah badlen ge naseeb
You used to say that tears have no power to change one’s fate
آپ کہتے تھے کے رونے سے نہ بدلیں گے نصیب
aap kahte the ke rone se nah badlen ge naseeb
You used to say that tears have no power to change one’s fate
بدلیں گے نصیب
badlen ge naseeb
...to change one’s fate
عمر بھر آپ کی اس بات نے رونے نہ دیا
‘umr bhar aap ki is baat ne rone nah diya
All our life, these words of yours kept us from weeping
ورنہ کیا بات تھی کس بات نے رونے نہ دیا
warnah kya baat thi kis baat ne rone nah diya
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there to keep us from weeping?
عشق میں غیرتِ جذبات نے...
‘ishq men ghairat-i jazbaat ne
In the path of love, it is the lover’s sense of honour that...
I don't wanna say goodbye
Oh, let me cry, let me cry, let me cry
Don't you know how it makes me feel?
Oh, such wounds will never ever heal
We are dying in slow motion, what a way to end an emotion
A reality we never ever realised
Just let me say what I wanna say, or the pain won't go away
You're the only one, and I'm the lonely one
تجھ سے مل کر ہمیں رونا تھا بہت رونا تھا
tujh se mil kar hamen rona tha bohat rona tha
We had meant to weep, weep a lot, upon meeting you
بہت رونا تھا
bohat rona tha
...weep a lot...
تنگیٔ وقتِ ملاقات نے رونے نہ دیا
tangi-i waqt-i mulaaqaat ne rone nah diya
But the brevity of our meeting kept us from weeping
ورنہ کیا بات تھی کس بات نے
warnah kya baat thi kis baat ne
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there...
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Laal Meri Pat – لال میری پت – My Good Name
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional folk (translation of Bu Ali Qalandar’s ghazal by Shozab Askari)
پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا
(پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا)
paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
I recite an ode extolling the friend of God
سارے سناؤ نعرہ علی دا
(سارے لگاؤ نعرہ علی کا)
saare sunaao naa‘rah ‘ali da
Come everyone, raise the cry of ‘Ya Ali’
جھکیا میں در تے بن کے سوالی
(جھکا میں در پہ بن کے سوالی)
jhukiya main dar te ban ke sawaali
I bowed at his door as a humble seeker
عزت ملی اے جگ توں نرالی
(عزت ملی ہے دنیا میں نرالی)
‘izzat mili ae jag ton niraali
And achieved great repute and honour in this world
پئے لوگ آکھن میکوں قلندر
(کہتے ہیں لوگ مجھ کو قلندر)
pai log aakhan maikoon qalandar
People reverently call me ‘qalandar’
سگ ہاں مگر میں علی دی گلی دا
(سگ ہوں مگر میں علی کی گلی کا)
sag haan magar main ‘ali di gali da
But I am just a lowly cur dwelling in Ali’s street
پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا
(پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا)
paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
I recite an ode extolling the friend of God
پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا
(پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا)
paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
I recite an ode extolling the friend of God
لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
(اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
(اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
(سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
(اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
(اے شہباز قلندر، میری لاج رکھنا)
laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
(سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دلبر دے دیدار نے کیتا مینوں مست و مست
(دلبر کے دیدار نے کیا ہے مجھ کو بالکل مست)
dilbar de deedaar ne keeta mainoon mast o mast
The sight of my beloved has made me drunk with passion
میخانے وچ کون ہووے گا میرے ورگا مست
(میخانے میں کون ہوگا میرے جیسا مست)
mai-khaane wich kaun howe ga mere warga mast
Who in the wine-house is anywhere near as drunk with passion?
اوس دل اندر قدر جہان دی کدرے نظر نہ آوے
(اُس دل میں دنیا کی پرواہ کہیں نظر نہ آئے)
us dil andar qadar jahaan di kidre nazar nah aawe
No thought of the world can be seen to remain anywhere in that heart
جو دل تیرے عشق نے کیتا میرے سوہنیا مست
(جس دل کو تیرے عشق نے کیا، میرے محبوب، مست)
jo dil tere ishq ne ne keeta mere sohniya mast
The heart that love for you, beloved, has made drunk with passion
رت بسنتی اندر ماہی جلوہ آن وکھایا
(بسنت رت میں محبوب نے آ کر جلوہ دکھایا)
rut basanti andar maahi jalwah aan wikhaaya
In the spring season, my beloved came out unveiled
بلبل نہر ہواواں پھل وی ہو گئے مست
(بلبل، نہر، ہوا اور پھول بھی ہو گئے مست)
bulbul nahar hawaawaan phul wi ho gaye mast
Even the nightingale, river, breeze and flowers became drunk with passion
روز اول میں جام جے پیتا وحدت مستی والا
(روزِ الست کو میں نے وحدت اور اقرارِ عبودیت کی مے جو پی)
roz awwal main jaam je peeta wahdat masti waala
Since the day of the Covenant of Alast, when I drank the wine of His Oneness
بوہے کنڈھاں شام سویرے مینوں دسدے مست
(صبح شام ہر لمحے مجھے در و دیوار نظر آتے ہیں مست)
boohey kanḍhaan shaam sawere mainoon disde mast
Morning and eve, the walls and doors look to me drunk with passion
اوہ نہ ڈردا دوزخ کولوں نہ لالچ جنت دا رکھے
(وہ نہیں ڈرتا دوزخ سے اور نہ رکھتا ہے جنت کی لالچ)
oah nah ḍarda dozakh kolon nah laalach jannat da rakkhe
That person fears not the fires of hell, nor hungers after heaven
جو وی ہو گیا ایس جہانے وانگ قلندر مست
(جو بھی ہو گیا اس جہاں میں قلندر جیسا مست)
jo wi ho gaya ais jahaane waang qalandar mast
Whichever person enters the state of the qalandar drunk with passion
چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ
(چار چراغ تیرے روشن رہتے ہیں ہمیشہ)
chaar charaagh tere balan hameshah
Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave
چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ
(چار چراغ تیرے روشن رہتے ہیں ہمیشہ)
chaar charaagh tere balan hameshah
Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave
چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ
(چار چراغ تیرے روشن رہتے ہیں ہمیشہ)
chaar charaagh tere balan hameshah
Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave
پنجواں میں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن
(پانچواں میں روشن کرنے آئی ہوں، اے شہباز قلندر)
panjwaan main baalan aayi aan bhala jhoole laalan
I have come to light a fifth lamp in your honour, noble Shahbaz Qalandar
پنجواں میں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن
(پانچواں میں روشن کرنے آئی ہوں، اے شہباز قلندر)
panjwaan main baalan aayi aan bhala jhoole laalan
I have come to light a fifth lamp in your honour, noble Shahbaz Qalandar
سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
(سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
ہند سندھ پیرا تیری نوبت باجے
(ہند اور سندھ دونوں میں تمہاری نوبت بجتی ہے، میرے پیر)
hind sindh peera teri naubat baaje
In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
ہند سندھ پیرا تیری نوبت باجے
(ہند اور سندھ دونوں میں تمہاری نوبت بجتی ہے، میرے پیر)
hind sindh peera teri naubat baaje
In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
ہند سندھ پیرا تیری نوبت باجے
(ہند اور سندھ دونوں میں تمہاری نوبت بجتی ہے، میرے پیر)
hind sindh peera teri naubat baaje
In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
نال بجے گھڑیال بھلا جھولے لالن
(اور اس کے ساتھ گھڑیال بجتا ہے، اے شہباز قلندر)
naal baje ghaṛiyaal bhala jhoole laalan
And the brass gong steadily strikes the hour, noble Shahbaz Qalandar
نال بجے گھڑیال بھلا جھولے لالن
(اور اس کے ساتھ گھڑیال بجتا ہے، اے شہباز قلندر)
naal baje ghaṛiyaal bhala jhoole laalan
And the brass gong steadily strikes the hour, noble Shahbaz Qalandar
سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر
(سندھ کا، سیہون کا شہباز قلندر)
sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم – جھولے لال، جھولے لال، مست قلندر جھولے لال
(قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے)
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
دمادم
(ہر دم)
damaadam
With every breath
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Artist
Humera Channa & Nabeel Shaukat
Music Director
Mekaal Hasan
Guest Musician
Mohammad Ahsan ‘Pappu’ (Flute), Sajid Ali (Flute), Zain Ahsan (Ukulele)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
‘Mujh Se Pehli Si Muhabbat’ Licensed by EMI Pakistan
Song Credits
Artist
Aima Beg & Sahir Ali Bagga
Music Director
Sahir Ali Bagga
Guest Musician
Amir Azhar (Mandolin/Banjo), Sajid Ali (Flute)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Sajjad Ali & Zaw Ali
Music Director
Sajjad Ali
Guest Musician
Leonard Massey (Clarinet), Sajid Ali (Flute), Wajji Ali (Additional backing vocals)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Quratulain Balouch feat. Akbar Ali & Arieb Azhar
Music Director
Strings
Guest Musician
Shehroze Hussain (Sitar), Joshua Keyth Benjamin (Keys)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Humnawa
Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri,Mohammad Shan Sabri
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Mekaal Hasan
Originally Composed by
Rashid Attre
Lyrics by
Faiz Ahmed Faiz
Bringing an avant-garde aesthetic to the Coke Studio landscape, Mekaal Hasan’s debut as a music director finds him taking a classic ghazal and framing it with progressive and experimental tropes. Unleashing his signature sound, courtesy of a lush guitar tone and Ahsan Pappu’s emotive flute-playing, Hasan creates a carefully constructed soundscape fitting for the themes of rapture and cruelty that Faiz touches upon in his poetry. The silvery vocals of Humera Channa paired with the honeyed tone of Nabeel Shaukat’s voice make for a fantastic combination to take on this humble tribute to Malika-e-Tarranum, Noor Jehan.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Sahir Ali Bagga
Lyrics by
Traditional folk (additional lyrics by Asim Raza)
A playful, traditional folk song, Baazi is a fire-cracker set aflame by the riveting vocals of Sahir Ali Bagga and Aima Baig. Kicking off with a mandolin channeling an aik-tara sets the scene for a rustic rendition of the age old-tale of an admirer trying to win over the love of his darling. A Siraiki classic, complete with a grooving bass and a truly ethnic percussive section, Sahir Ali Bagga’s music direction brings the song into a delightfully high-spirited terrain that is attempt to embody the true sounds of the soil.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Sajjad Ali
Lyrics by
Sudarshan Faakir
Musical mastermind, Sajjad Ali makes a stunning debut on Coke Studio as a music director with his poignant rendition of Ronay Na Diya. The reproachful lament relays the overwhelming emotions of remorse and despair with musical inlays of a sorrowful clarinet and wistful vocals. Sajjad Ali’s classic, celebrated vocals find an interesting match as Zaw Ali brings a wild concoction of vibrant r&b vocal runs alongside her delicate but powerful classical chops. A gorgeous manifestation of grief, the song pays homage to the exquisite, Malika-e-Ghazal, Begum Akthar.
Laal Meri Pat
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Strings
Lyrics by
Traditional folk (translation of Bu Ali Qalandar’s ghazal by Shozab Askari)
Entrancing, enthralling and ethereal, Strings’ rendition takes Laal Meri Pat past the threshold of a zealous dhamaal and places it into an ambient and spiritually opulent sonic environment. Arieb Azhar’s baritone spoken word juxtaposed with Akbar Ali’s haunting alaaps steer the song into a beautiful auditory vista as Quratulain Balouch’s unrestrained and captivating persona in the song adds to the trance of the reverie with each emphatic zephyr of dama-dam. A multi-faceted and nuanced blend of devotional poetry, fervent chants of ‘Jhulelal’ perched upon a dreamy, psychedelic soundscape of the sitar and a traditional groove, the rendition is rich with emotion and mysticism.