Select country

    Select Season

      Five

      Lyrics

      Artists: Shafqat Amanat Ali Khan – شفقت امانت علی خان
      Title: Bol – بول– Speak
      Language: Urdu
      Lyrics: Faiz Ahmad Faiz


      بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
      bol kih lab aazaad hain tere
      Speak, for your lips are free

      بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
      bol kih lab aazaad hain tere
      Speak, for your lips are free

      بول، زباں اب تک تیری ہے
      bol zubaan ab tak teri hai
      Speak, for your tongue yet belongs to you

      تیرا ستواں جسم ہے تیرا
      tera sutwaan jism hai tera
      Your finely-chiseled body belongs to you

      بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
      bol kih jaan ab tak teri hai
      Speak, for life yet belongs to you

      بول
      bol
      Speak


      بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
      bol kih lab aazaad hain tere
      Speak, for your lips are free

      بول، زباں اب تک تیری ہے
      bol zubaan ab tak teri hai
      Speak, for your tongue yet belongs to you

      تیرا ستواں جسم ہے تیرا
      tera sutwaan jism hai tera
      Your finely-chiseled body belongs to you

      بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
      bol kih jaan ab tak teri hai
      Speak, for life yet belongs to you

      بول
      bol
      Speak

      بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
      bol kih lab aazaad hain tere
      Speak, for your lips are free


      بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
      bol kih lab aazaad hain tere
      Speak, for your lips are free

      بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
      bol kih lab aazaad hain tere
      Speak, for your lips are free

      بول، زباں اب تک تیری ہے
      bol zubaan ab tak teri hai
      Speak, for your tongue yet belongs to you

      بول، زباں اب تک تیری ہے
      bol zubaan ab tak teri hai
      Speak, for your tongue yet belongs to you

      تیرا ستواں جسم ہے تیرا
      tera sutwaan jism hai tera
      Your finely-chiseled body belongs to you

      بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
      bol kih jaan ab tak teri hai
      Speak, for life yet belongs to you

      تیرا ستواں جسم ہے تیرا
      tera sutwaan jism hai tera
      Your finely-chiseled body belongs to you

      بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
      bol kih jaan ab tak teri hai
      Speak, for life yet belongs to you


      دیکھ کہ آہنگر کی دکاں میں
      dekh kih aahan-gar ki dukkaan men
      Look how in the blacksmith’s workshop

      تند ہیں شعلے، سرخ ہے آہن
      tund hain shu‘le surkh hai aahan
      The flames blaze boldly, and the iron glows red-hot

      کھلنے لگے قفلوں کے دہانے
      khulne lage quflon ke dahaane
      The mouths of locks have started to become unsealed

      پھیلا ہر اک زنجیر کا دامن
      phaila har ik zanjeer ka daaman
      Each fetter has loosened and spread wide open


      بول، یہ تھوڑا وقت بہت ہے
      bol yih thoṛa waqt bohat hai
      Speak, this brief time is ample

      جسم و زباں کی موت سے پہلے
      jism o zubaan ki maut se pahle
      Before the death of tongue and body

      بول، کہ سچ زندہ ہے اب تک
      bol kih sach zindah hai ab tak
      Speak, for truth is still alive

      بول، جو کچھ کہنا ہے کہہ لے
      bol jo kuchh kahna hai kah le
      Speak, say all that you have to say


      بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
      bol kih lab aazaad hain tere
      Speak, for your lips are free

      بول، زباں اب تک تیری ہے
      bol zubaan ab tak teri hai
      Speak, for your tongue yet belongs to you

      تیرا ستواں جسم ہے تیرا
      tera sutwaan jism hai tera
      Your finely-chiseled body belongs to you

      بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
      bol kih jaan ab tak teri hai
      Speak, for life yet belongs to you

      بول
      bol
      Speak

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Faraz Anwar & Faiza Mujahid – فراز انور اور فائزہ مجاہد
      Title: Ujaalon Men – اجالوں میں – Into the Light
      Language: Urdu
      Lyrics: Faraz Anwar


      ہے شکریہ کہ تم ملے ہو ہمسفر بن کے
      hai shukriya kih tum mile ho ham-safar ban ke
      I’m thankful that I have found you for a companion

      تم سے شروع ہیں سلسلے کچھ نئے سے یہ میرے
      tum se shuru‘ hain silsile kuchh naye se yih mere
      With you, I have begun to walk new pathways

      کہکشاں چہرہ، لفظوں میں اجالا
      kah-kashaan chehra lafzon men ujaala
      Your face brings the brightness of stars, your words the sparkle of the sun

      روپ روپ تم، میرے جینے کا سہارا
      roop roop tum mere jeene ka sahaara
      Your beauty and warmth give me a reason to live


      ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
      ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
      My entire world was submerged

      غفلت کے ہی اندھیروں میں
      ghaflat ke hi andheron men
      In the darkness of oblivion

      تھاما ہاتھ تم نے
      thaama haath tum ne
      You grasped my hand

      باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں
      baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
      And without my even realising, you brought me into the light


      نظر آ رہا ہے عالم نکھرے ہوئے منظر بن کے
      nazar aa raha hai ‘aalam nikhre hue manzar ban ke
      The world now seems like a vista of beautiful sights

      تو ہی ہے ہر سو، ہیں جیسے آسماں پہ پھیلے ہوئے تارے
      tu hi hai har su hai jaise aasmaan pih phaile taare
      I see you everywhere, glittering like stars spilling over the sky

      کہکشاں چہرہ، لفظوں میں اجالا
      kah-kashaan chehra lafzon men ujaala
      Your face brings the brightness of stars, your words the sparkle of the sun

      روپ روپ تم، میرے جینے کا سہارا
      roop roop tum mere jeene ka sahaara
      Your beauty and warmth give me a reason to live


      ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
      ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
      My entire world was submerged

      غفلت کے ہی اندھیروں میں
      ghaflat ke hi andheron men
      In the darkness of oblivion

      تھاما ہاتھ تم نے
      thaama haath tum ne
      You grasped my hand

      باتوں ہی باتوں میں لے آئے تم اجالوں میں
      baaton hi baaton men le aaye tum ujaalon men
      And without my even realising, you brought me into the light


      ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
      ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
      My entire world was submerged

      غفلت کے ہی اندھیروں میں
      ghaflat ke hi andheron men
      In the darkness of oblivion

      تھاما ہاتھ تم نے
      thaama haath tum ne
      You grasped my hand

      باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں
      baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
      And without my even realising, you brought me into the light


      ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
      ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
      My entire world was submerged

      غفلت کے ہی اندھیروں میں
      ghaflat ke hi andheron men
      In the darkness of oblivion

      تھاما ہاتھ تم نے
      thaama haath tum ne
      You grasped my hand

      باتوں ہی باتوں میں لے آئے تم اجالوں میں
      baaton hi baaton men le aaye tum ujaalon men
      And without my even realising, you brought me into the light


      میں کہاں سے آئی یہاں
      main kahaan se aayi yahaan
      From where did I come here?

      میری جنت یہی ہے، میں ہوں اب جہاں
      meri jannat yahi hai main hoon ab jahaan
      This place where I am presently is now my paradise

      میں نے ربّ سے جو بھی مانگا
      main ne rabb se jo bhi maanga
      Whatever I prayed to God for

      کسی التجا کو بھی ہوئی نہ کبھی نہ
      kisi iltija ko bhi hui nah kabhi nah
      Nothing I ever pleaded for was ever refused


      ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
      ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
      My entire world was submerged

      غفلت کے ہی اندھیروں میں
      ghaflat ke hi andheron men
      In the darkness of oblivion

      تھاما ہاتھ تم نے
      thaama haath tum ne
      You grasped my hand

      باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں
      baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
      And without my even realising, you brought me into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light

      اجالوں میں
      ujaalon men
      Into the light


      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Rahat Fateh Ali Khan – راحت فتح علی خان
      Title: Rang-rez – رنگ ریز– Dyer
      Language: Urdu, Braj
      Lyrics: Sajid Gul


      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رسیا
      rang-rasiya
      My amorous love

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رسیا
      rang-rasiya
      My amorous love

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رسیا
      rang-rasiya
      My amorous love

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رنگ رنگ
      rang rang rang
      In your hue

      رنگ رسیا
      rang-rasiya
      My amorous love


      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love
      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
      aa dekh ranga rang kesarya
      Come and see how I’ve become dyed joyously saffron


      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror


      تیرے ملن سے کندن تن من ہو
      tere milan se kundan tan man ho
      Uniting with you turns each part of my being bright as gold

      تیرے ہجر میں پیلا پہر پڑے
      tera hijr men peela pahr paṛe
      Parting from you feels like the harsh glare of the sun

      تو سکھ دے گلابی، گلابی رنگ مَلوں
      tu sukh de gulaabi gulaabi rang maloon
      You bring happiness and joyful colour to my world

      تیری پیڑ میں کالی کجراری
      teri peeṛ men kaali kajraari
      When you are not with me, black clouds descend


      تجھے اوڑھ بسنتی ناچ اٹھوں
      tujhe oṛh basanti naach uṭhoon
      Your love takes me over and makes me dance with joy

      تیرے عشق میں آج بے لاج پھروں
      tere ‘ishq men aaj be-laaj phiroon
      I dance before all in ecstasy, feeling no shame

      تجھے اوڑھ بسنتی ناچ اٹھوں
      tujhe oṛh basanti naach uṭhoon
      Your love takes me over and makes me dance with joy

      تیرے عشق میں آج بے لاج پھروں
      tere ‘ishq men aaj be-laaj phiroon
      I dance before all in ecstasy, feeling no shame


      گھوموں گلی گلی میں ہر نگری
      ghoomoon gali gali main har nagari
      I go around every street and lane

      خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں
      khush-rangi kih bad-rangi hoon
      I desire no choice – I will be whatever you make me

      تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں
      tu jis rang rang de rangi hoon
      I am willing to be dyed in whichever hue pleases you


      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
      aa dekh ranga rang kesarya
      Come and see how I’ve become dyed joyously saffron


      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror


      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      تو تو صاحب میرا محبوب الہی
      tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
      For you are my master, O beloved of God


      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      تو تو صاحب میرا محبوب الہی
      tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
      For you are my master, O beloved of God

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya


      ہمری چنریا پیا کی پگریا
      hamri chunariya piya ki pagariya
      My veil and my beloved’s turban

      ہمری چنریا پیا کی پگریا
      hamri chunariya piya ki pagariya
      My veil and my beloved’s turban

      دونوں بسنتی رنگ دے نجام
      donon basanti rang de nijaam
      Please dye both the joyous colour of spring, Nizamuddin Auliya

      دونوں بسنتی رنگ دے نجام
      donon basanti rang de nijaam
      Please dye both the joyous colour of spring, Nizamuddin Auliya

      تو تو صاحب میرا محبوب الہی
      tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
      For you are my master, O beloved of God

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
      mohe apne hi rang men rang de nijaam
      Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
      mohe apne hi rang men rang de
      Dye me in your own hue

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
      mohe apne hi rang men rang de
      Dye me in your own hue

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
      mohe apne hi rang men rang de
      Dye me in your own hue

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
      mohe apne hi rang men rang de
      Dye me in your own hue

      موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
      mohe apne hi rang men rang de
      Dye me in your own hue


      ایسو رنگ رنگ دو رنگ نہیں چھوٹے
      aiso rang rang do rang naheen chhooṭe
      Colour it such that the colour never fades

      دھوبیا دھوئے چاہے ساری عمریا
      dhobiya dhoye chaahe saari umariya
      Even if the washerman should wash it all his life long


      تو میرے دور نہیں، میرے پاس رہے
      tu mere door naheen mere paas rahe
      Never be far from me, always stay close to me

      میرے نینوں میں عشق کا نور رہے
      mere nainon men ‘ishq ka noor rahe
      Let the radiance of love always illumine my sight

      تو میرے دور نہیں، میرے پاس رہے
      tu mere door naheen mere paas rahe
      Never be far from me, always stay close to me

      میرے نینوں میں عشق کا نور رہے
      mere nainon men ‘ishq ka noor rahe
      Let the radiance of love always illumine my sight

      رہوں ڈری ڈری میں تن ہاری من ہاری
      rahoon ḍari ḍari main tan haari man haari
      I remain nervous and fearful for I have offered my heart and soul

      کہ سب ہاری ہوں
      kih sab haari hoon
      I’ve offered all my being

      سب ہاری ہوں
      sab haari hoon
      میں تم پر سب کچھ واری ہوں main tum par sab kuchh waari hoon
      Everything I have, I have devoted to my love


      گھوموں گلی گلی میں ہر نگری
      ghoomoon gali gali main har nagari
      I go around every street and lane

      خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں
      khush-rangi kih bad-rangi hoon
      I desire no choice – I will be whatever you make me

      تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں
      tu jis rang rang de rangi hoon
      I am willing to be dyed in whichever hue pleases you


      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      توری پریت کی لو میں جل جل کے
      tori preet ki lau men jal jal ke
      Burning in the flame of your love

      آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
      aa dekh ranga rang kesarya
      Come and see how I’ve become dyed joyously saffron


      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      پیا رے پیا رے رنگ رسیا
      piya re piya re rang-rasya
      O my amorous love

      رنگ رسیا
      rang-rasya
      Amorous love

      او مورے او مورے من بسیا
      o more o more man-basya
      O my heart-conqueror

      من بسیا
      man-basya
      Heart-conqueror

      Lyrics

      Artists: Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi – عطاءاللہ خان عیسیٰ خیلوی اور سانول عیسیٰ خیلوی
      Title: Sab Maaya Hai – سب مایا ہے– All is Illusion
      Language: Urdu, Siraiki, Punjabi
      Lyrics: Ibn-e-Insha, Shakir Shuja-abadi, Mazhar Niazi, Farooq Rokhṛi (additional lyrics by Shuja Haidar)


      یہ عشق بھی عجیب ہے
      yih ‘ishq bhi ajeeb hai
      Love is a strange sort of thing

      کبھی سچا کبھی جھوٹا
      kabhi saccha kabhi jhooṭa
      Sometimes true, sometimes false

      دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
      donon taraf se man mera man tera looṭa
      Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation


      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
      (ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
      saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
      Love’s sharp arrows have pierced us through

      کپڑے لیراں، حال فقیراں
      (اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
      kapṛe leeraan haal faqeeraan
      Now we’ve lost all sense of self, our clothes in tatters, our state piteous

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet


      یہ عشق بھی عجیب ہے
      yih ‘ishq bhi ajeeb hai
      Love is a strange sort of thing

      کبھی سچا کبھی جھوٹا
      kabhi saccha kabhi jhooṭa
      Sometimes true, sometimes false

      دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
      donon taraf se man mera man tera looṭa
      Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation


      مجنوں وانگ تماشا بنڑیم
      (مجنوں کی طرح تماشا بن گیا ہوں)
      majnoon waang tamaasha banṛyum
      Like Majnun, I have become a spectacle

      مارے پتھر زمانے – ہو
      (لوگ مجھے دیوانہ جان کر پتھر مارتے ہیں)
      maare patthar zamaane hu
      The world thinks me a madman and throws stones at me

      لیلیٰ وانگوں ڈولی چڑھ کے
      (ہمارا محبوب لیلیٰ کی طرح ڈولی چڑھ کے چلا گیا ہے)
      laila waangoon ḍoli chaṛh ke
      Like Laila, my beloved has been taken from me

      یار تھی گئے دیوانے – ہو
      (یاروں، اس غم نے ہمیں دیوانہ کر دیا ہے)
      yaar thi gaye deewaane hu
      Grief has driven me mad, my friends

      اگّے ہر گئیاں تقدیراں
      (ہار گئی ہماری تقدیر)
      agge har gaiyaan taqdeeraan
      Destiny has utterly defeated me

      اکھیاں نیراں، حال فقیراں
      (اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، آنکھوں سے آنسو زار و قطار جاری ہیں)
      akhiyaan neeraan haal faqeeraan
      Now I’ve lost all sense of self, tears streaming from my eyes, my state piteous

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet


      میرے دل دا حال کیہہ جانے، کنّا رلیا
      mere dil da haal keeh jaane kinna rulliya
      No one knows how devastated I am

      لوکی بولے پیار نئیں کرنا، میں نہ منیا
      loki bole pyaar naeen karna main na manniya
      People told me not to risk falling in love, but I didn’t listen

      سارا پنڈ مینوں جھلّا آکھے، من میرا کلّا آکھے
      saara pinḍ mainoon jhalla aakhe man mere kalla aakhe
      The whole village says I’m crazy, but my heart alone says

      یار توں سوہنا نئیوں ملنا
      yaar ton sohna naiyon milna
      No one as beautiful as my beloved can be found anywhere

      نئیوں ملنا
      naiyon milna
      ...be found anywhere


      شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
      (دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
      sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
      I’ve seen hearts shatter like glass

      شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
      (دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
      sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
      I’ve seen hearts shatter like glass

      یار یاراں نوں لٹدے ویکھے
      (دوست کو دوست کے ساتھ دغا کرتے ہوئے دیکھا)
      yaar yaaraan noon luṭde wekhe
      I’ve seen friends betray friends

      پیار دا بھیس وٹا، الله میاں
      (پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا، اے خدا)
      pyaar da bhes waṭa allaah miyaan
      In the guise of love and friendship, O God!

      پیار دا بھیس وٹا
      (پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا)
      pyaar da bhes waṭa
      In the guise of love and friendship


      اِینویں قسمت نال جیو سے
      (اب اسی قسمت کے ساتھ زندگی گزاری)
      eenwen kismat naal jiyo se
      This is the fate we must live with

      گھبر گیو سے
      (ایسے ہی غم اور گھبراہٹ میں)
      ghabar giyo se
      In shock and anguish

      حال ونڄو سے
      (ایسے ہی تباہ حال)
      haal winjo se
      In a devastated state


      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
      (ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
      saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
      Love’s sharp arrows have pierced us through

      کپڑے لیراں، حال فقیراں
      (اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
      kapṛe leeraan haal faqeeraan
      Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet


      جب دیکھ لیا ہر شخص یہاں ہرجائی ہے
      jab dekh liya har shakhs yahaan har-jaayi hai
      Upon realising that everyone here is fickle and faithless

      اس شہر سے دور اک کٹیا ہم نے بنائی ہے
      is shahr se door ik kuṭiya ham ne banaayi hai
      Far from this city, we have built a small little hut

      اور اس کٹیا کے ماتھے پر لکھوایا ہے
      aur us kuṭiya ke maathe par likhwaaya hai
      And on the front of this hut, we have got the following words etched

      سب مایا ہے
      sab maaya hai
      All is illusion

      سب مایا ہے
      sab maaya hai
      All is illusion

      سب مایا ہے
      sab maaya hai
      All is illusion

      سب مایا ہے
      sab maaya hai
      All is illusion


      عشق کبھی سچا ہے اور عشق کبھی جھوٹا
      ‘ishq kabhi saccha hai aur ‘ishq kabhi jhooṭa
      Love is sometimes true and sometimes false

      دونوں ہی طرف سے اس نے من میرا لوٹا
      donon hi taraf se us ne man mera looṭa
      My heart has unable to escape its devastation

      دل گھبرائے، جان چلی جائے
      dil ghabraaye jaan chali jaaye
      My heart is restless and anguished

      ماہیا تیرا پیار منگدی – ہائے
      maahiya tera pyaar mangdi haaye
      It asks for your love, beloved – oh!

      ماہیا تیرا پیار منگدی
      maahiya tera pyaar mangdi
      It asks for your love, beloved


      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
      (ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
      saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
      Love’s sharp arrows have pierced us through

      کپڑے لیراں، حال فقیراں
      (اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
      kapṛe leeraan haal faqeeraan
      Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet

      عشق پوائیاں زنجیراں
      (عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
      ‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
      Love has put fetters on our feet


      ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
      (ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
      saakoon nah meet bana ve saanwala
      Don’t take the risk of loving us, O beautiful one

      ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
      (ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
      saakoon nah meet bana ve saanwala
      Don’t take the risk of loving us, O beautiful one

      ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
      (ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
      saakoon nah meet bana ve saanwala
      Don’t take the risk of loving us, O beautiful one

      ساکوں نہ میت بنا
      (ہمیں نہ میت بناؤ)
      saakoon nah meet bana
      Don’t take the risk of loving us


      دل کے معاملات سے انجان تو نہ تھا
      dil ke mu‘aamlaat se anjaan to nah tha
      He wasn’t unaware of the feelings of the heart

      اس گھر کا فرد تھا کوئی مہمان تو نہ تھا
      is ghar ka fard tha koyi mahmaan to nah tha
      He was part of this house, he was no stranger

      تھیں جن کے دم سے رونقیں شہروں میں جا بسے
      theen jin ke dam se raunaqen shahron men ja base
      Those who were the life and soul of gatherings have now moved to the cities

      ورنہ ہمارا گاؤں یوں ویران تو نہ تھا
      warnah hamaara gaaon yoon weeraan to nah tha
      Otherwise, our village was not always such a desolate place


      سب مایا ہے
      sab maaya hai
      All is illusion

      سب مایا ہے
      sab maaya hai
      All is illusion

      سب مایا ہے
      sab maaya hai
      All is illusion


      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza
      Kashif Baloch

      Song Credits

      Bol

      Artist

      Shafqat Amanat Ali Khan

      Music Director

      Shani Arshad

      Guest Musician

      Amir Azhar (Mandolin), Sajid Ali (Flute), Ali Maaz Zafar (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Ujaalon Mein

      Artist

      Faraz Anwar & Faiza Mujahid

      Music Director

      Jaffer Zaidi

      Guest Musician

      Faraz Anwar (Guitars)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Rangrez

      Artist

      Rahat Fateh Ali Khan

      Music Director

      Sahir Ali Bagga

      Guest Musician

      Amir Azhar (Acoustic Guitar), Nadeem Iqbal (Harmonium), Adnan Jehanzeb (Shenai)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Humnawa

      Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Sab Maya Hai

      Artist

      Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi

      Music Director

      Shuja Haider

      Guest Musician

      Amir Azhar (Banjo), Sajid Ali (Flute), Nadeem Iqbal (Harmonium)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Info

      Bol | Shafqat Amanat Ali Khan

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Shani Arshad

      Poetry by

      Faiz Ahmed Faiz

      Originally Composed by

      Arshad Mehmud

      This nazm of revolutionary poet, Faiz Ahmed Faiz, is brought to life in a mellifluous ballad performed by Shafqat Amanat Ali Khan. The voicings of this emotionally stirring appeal to set the truth free are embellished with a poignant flute and the delicate murmurs of the mandolin. Masterfully executed by Shani Arshad, this tribute to one of the most celebrated writers in our history is a crescendo of emotions that will leave you spellbound.

      Song Info

      Ujaalon Mein | Faraz Anwar & Faiza Mujahid

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Jaffer Zaidi

      Lyrics by

      Adnan Ahmad

      Originally composed by

      Faraz Anwar

      A familiar rock-ballad finds a home at Coke Studio, Season 10, as Faiza Mujahid’s electrifying voice is paired with prolific guitarist, Faraz Anwar, in a magical rendition of Pakistan rock anthem, ‘Ujaalon Mein’. Jaffer Zaidi masterfully creates a space that complements and accentuates the simplicity of the melody while staying true to the signature progressive-rock sound that comes with Faraz Anwar’s fiery musical personality to create a powerful rendition of a classic Pakistani rock song.

      Song Info

      Rangrez | Rahat Fateh Ali Khan

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Sahir Ali Bagga

      Lyrics by

      Sajid Gul

      A modern Sufi song, Rangrez encompasses the true meaning of devotional love. Rahat Fateh Ali Khan teams up with Sahir Ali Bagga to create magic with a fresh, new sound. The tabla flirts with the shehnai as a flurry of backing vocals paint a vibrant surrounding for Rahat Fateh Ali Khan’s glowing and scintillating voice takes the foreground to bring out the rang and dhanak of the melody.

      Song Info

      Sab Maya Hai | Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Shuja Haider

      Lyrics by

      Ibn-e-Insha & Shuja Haider

      Originally composed by

      Attaullah Esakhelvi

      Bringing the sounds of the soil to Season 10, Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi narrate a sordid tale of the depravity that is found within the realms of love and money. Attaullah Esakhelvi’s unique yet familiar folk tone and vocal stylings settle themselves into the soundscapes that Shuja Haider has designed as Sanwal’s young, powerful voice lifts the melody with his energy. Upon a backdrop of groovy and emotive backing vocals, accented with the banjo and flute, this song is a journey towards uncovering the truth.

      Stay Connected