Select country

    Select Season

      Six

      Lyrics

      Artists: Momina Mustehsan feat. IRTEASSH – مومنہ مستحسن اور ارتعاش
      Title: Ghoom Taana – گھوم تانا
      Language: Urdu
      Lyrics: Sabir Zafar, Salman Ahmad


      تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
      tanha aise kyoon be-chain phire
      Why do you wander around so restless and alone?

      جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
      jaagen ge zaroor yih bhaag tere
      Fortune is sure to smile upon you someday

      کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
      koyi jaane nah yih josh tera
      No one understands your fervour

      کوئی جانے نہ جنون تیرا
      koyi jaane nah junoon tera
      No one fathoms your passion


      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana


      تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
      tanha aise kyoon be-chain phire
      Why do you wander around so restless and alone?

      جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
      jaagen ge zaroor yih bhaag tere
      Fortune is sure to smile upon you someday

      کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
      koyi jaane nah yih josh tera
      No one understands your fervour

      کوئی جانے نہ جنون تیرا
      koyi jaane nah junoon tera
      No one fathoms your passion


      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana


      دل سے دلوں کو جیتنا
      dil se dilon ko jeetna
      Win hearts by showing love

      مشکل سے نہ ڈرنا
      mushkil se nah ḍarna
      Don’t let difficulties discourage you

      رنگ برسے گا یہاں
      rang barse ga yahaan
      Joyous colour will imbue everything here

      دن ہو یا پھر رینا
      din ho ya phir raina
      Be it day or night

      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana


      بڑی دور ہے ابھی جانا
      baṛi door hai abhi jaana
      You still have a long way to go

      مایوس نہ کبھی ہونا
      maayoos nah kabhi hona
      Don’t ever lose hope

      اندھیرے میں بھی
      andhere men bhi
      Even in the darkness

      ویرانے میں بھی
      weeraane men bhi
      Even in the wilderness

      کھلے گی کوئی کلی
      khile gi koyi kali
      A bud of hope will unfurl


      تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
      tanha aise kyoon be-chain phire
      Why do you wander around so restless and alone?

      جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
      jaagen ge zaroor yih bhaag tere
      Fortune is sure to smile upon you someday

      کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
      koyi jaane nah yih josh tera
      No one understands your fervour

      کوئی جانے نہ جنون تیرا
      koyi jaane nah junoon tera
      No one fathoms your passion


      تو ہی میرا پیار ہے کیسے جانیں لوگ
      tu hi mera pyaar hai kaise jaanen log
      How will the world know of my love for you?

      تو ہی میرا پیار ہے کیسے جانیں لوگ
      tu hi mera pyaar hai kaise jaanen log
      How will the world know of my love for you?

      کیا کبھی ممکن نہیں سنجوگ
      kya kabhi mumkin naheen sanjog
      Will it never be possible for us to come together?


      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانانانا
      ghoom taana taanaanaanaana
      Ghoom Taana

      گھوم تانا تانانا
      ghoom taana taanaana
      Ghoom Taana


      جوگیا وے سن میری بات
      jogiya ve sun miri baat
      O wandering mystic, listen to me

      جوگیا وے سن میری بات
      jogiya ve sun miri baat
      O wandering mystic, listen to me

      جوگیا وے سن میری بات
      jogiya ve sun miri baat
      O wandering mystic, listen to me

      جوگیا وے سن میری بات
      jogiya ve sun miri baat
      O wandering mystic, listen to me

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Humera Arshad, Aima Baig & Rachel Viccaji – حمیرا ارشد، آئمہ بیگ اور ریچل وکاجی
      Title: Kaaṭe nahh Kaṭe – کاٹے نہ کٹے– Difficult to Pass
      Language: Urdu
      Lyrics: Saifuddin Saif, Ali Hamza


      او بے خبر، تجھ کو کیا فکر
      o be-khabar tujh ko kya fikar
      O heedless one, why should you care

      کیسا ہو گیا ہے یہ مجھ پہ جو اثر
      kaisa ho gaya hai yih mujh pe jo asar
      What your love has done to me

      میں لٹی، ہاں لٹی میں ساری بس تیرے لئے
      main luṭi haan luṭi main saari bas tere liye
      I have devoted myself to you body and soul


      سن ستمگر، کچھ تو رحم کر
      sun sitam-gar kuchh to rahm kar
      Listen, O cruel one, have just a little mercy

      مر جاؤں گی میں نہ تو ملا اگر
      mar jaaoon gi main nah tu mila agar
      I’ll die if you don’t become mine

      سوہنے سپنوں کی دنیا سجائی میں نے تیرے لئے
      sohne sapnon ki dunya sajaayi main ne tere liye
      I’ve laid out a world of beautiful dreams for you


      یوں نہ ستا، دل نہ جلا
      yoon na sata dil nah jala
      Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain

      تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
      tere ‘ishq men hoon main mubtala
      I am hopelessly in love with you

      دیدار کرا دے
      deedaar kara de
      Let me have a glimpse of you

      اک بار پھر مجھے پیار دے
      ik baar phir mujhe pyaar de
      Love me once again


      کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
      kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
      It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

      کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
      kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
      It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

      ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
      haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
      Alas! Love for you has killed me, cruel beloved

      اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
      oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
      Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved

      کاٹے نہ کٹے رے رتیا
      kaaṭe nah kaṭe re ratiya
      It is difficult to pass the night


      ہوں بے صبر، مجھ کو ہے یہ ڈر
      hoon be-sabar mujh ko hai yih ḍar
      I am restless and afraid that

      بھول جانا نہ مجھے، سن او دلبر
      bhool jaana nah mujhe sun o dilbar
      You may just forget about me, O heart-stealer

      ہر سکوں ہر خوشی لٹائی میں نے تیرے لئے
      har sukoon har khushi luṭaayi main ne tere liye
      I’ve given up all my happiness and peace for you


      دن رین ترے سپنوں میں رہوں
      din rain tire sapnon men rahoon
      I remain lost in your dreams all day and night

      تو آئے نہ جائے، میں کا سے کہوں
      tu aaye na jaaye main ka se kahoon
      But you neither arrive nor depart, who should I tell my woe to?

      دن رین ترے سپنوں میں رہوں
      din rain tire sapnon men rahoon
      I remain lost in your dreams all day and night

      تو آئے نہ جائے
      tu aaye na jaaye
      But you neither arrive nor depart...

      کاہے ستایا تو نے
      kaahe sataaya tu ne
      Why did you torment me so?

      سپنا دکھایا تو نے
      sapna dikhaaya tu ne
      You showed me such wonderful dreams

      سپنا دکھایا
      sapna dikhaaya
      ...such wonderful dreams


      یوں نہ ستا، دل نہ جلا
      yoon na sata dil nah jala
      Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain

      تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
      tere ‘ishq men hoon main mubtala
      I am hopelessly in love with you

      دیدار کرا دے
      deedaar kara de
      Let me have a glimpse of you

      اک بار پھر مجھے پیار دے
      ik baar phir mujhe pyaar de
      Love me once again


      کاٹے نہ
      kaaṭe nah
      It is difficult...

      کاٹے نہ
      kaaṭe nah
      It is difficult...

      کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
      kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
      It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

      کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
      kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
      It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

      ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
      haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
      Alas! Love for you has killed me, cruel beloved

      اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
      oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
      Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved

      میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
      main to mar gayi bedardi tere pyaar men
      Love for you has killed me, cruel beloved

      تیرے پیار میں
      tere pyaar men
      Love for you...

      تیرے پیار میں
      tere pyaar men
      Love for you...

      تیرے پیار میں
      tere pyaar men
      Love for you...

      تیرے پیار میں
      tere pyaar men
      Love for you...


      یوں نہ ستا، دل نہ جلا
      yoon na sata dil nah jala
      Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain

      تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
      tere ‘ishq men hoon main mubtala
      I am hopelessly in love with you

      دیدار کرا دے
      deedaar kara de
      Let me have a glimpse of you

      اک بار پھر مجھے پیار دے
      ik baar phir mujhe pyaar de
      Love me once again


      تیرے پیار میں
      tere pyaar men
      Love for you...

      تیرے پیار میں
      tere pyaar men
      Love for you...

      تیرے پیار میں
      tere pyaar men
      Love for you...


      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Yo Soch – یو سوچ– A Thought
      Title: Natasha Khan & Ali Zafar – نتاشا خان اور علی ظفر
      Language: Pashto, Urdu
      Lyrics: Natasha Khan, Sabir Zafar


      یو سوچ کښې یم زہ نن
      (اک سوچ میں ہوں میں آج)
      yo soch ke yam zah nan
      A thought occupies me today

      په زړه کښې یو ارمان پاتې شو
      (دل میں اک ارمان رہ گیا)
      pah zṛah ke yo armaan paate sho
      That a longing of my heart has remained unfulfilled

      دَ زړه مې اومنل
      (میں نے دل کی مان لی)
      da zṛah me umanal
      I have listened to my heart

      دا ژوند مې ټول ستا په نوم شو
      (یہ زندگی ساری تمہارے نام کر دی)
      da zhwand me ṭol sta pah noom sho
      And devoted my entire life to waiting for you


      میں بھی ہوں یونہی بے قرار
      main bhi hoon yoonhi be-qarar
      My heart, too, is restless

      ہے کس کا مجھے انتظار
      hai kis ka mujhe intizaar
      Who is it that I am waiting for?

      جانے کیسا ہے ناطہ
      jaane kaisa hai naatah
      It’s difficult to explain this connection

      کوئی کیوں ہے یاد آتا
      koyi kyoon hai yaad aata
      Why do I have this yearning for someone?

      جس کی ہلچل ہے، کیسی ہے رو
      jis ki halchal hai kaisi hai rau
      Who is it who has caused this turmoil in my heart?


      دَ زړه مې اومنل
      (میں نے دل کی مان لی)
      da zṛah me umanal
      I have listened to my heart

      دا ژوند مې ټول ستا په نوم شو
      (یہ زندگی ساری تمہارے نام کر دی)
      da zhwand me ṭol sta pah noom sho
      And devoted my entire life to waiting for you


      وخت راته واي، دا سما راته ښاي
      (وقت مجھ سے کہتا ہے، یہ سما مجھے دکھاتا ہے)
      wakh raatah waayi da sama raatah khayi
      Time tells me, the world around me shows me

      ستا خیال افسانه شو
      (تمہارا خیال افسانہ بن گیا ہے)
      sta khiyaal afsaanah sho
      That the thought of you has become just a tale

      ګرځم را ګرځم دنیا لټوم
      (پھرتے پھراتے دنیا میں تلاش کرتی ہوں)
      garzam ra garzam dunya laṭawum
      I go about searching the world for you

      ګلونه سپړدي او مړاوي شو
      (پھول کھلتے اور مرجھاتے رہے)
      guloonah spaṛdi aw mṛaawi shu
      Flowers keep blossoming and fading away


      سوچا جس کو نہ ملا
      socha jis ko nah mila
      I didn’t find the one who appeared in my thoughts

      جانے کیوں ایسا نہ ہوا
      jaane kyoon aisa nah hua
      I don’t know why this didn’t happen

      خواہش تھی انجانی سی
      khaahish thi anjaani si
      I had an unconscious sort of longing

      میں جس کے پیچھے تھا چلا
      main jis ke peechhe tha chala
      Which I had set out to fulfil


      ہے تجھ کو بھی انتظار
      hai tujh ko bhi intizaar
      You, too, are waiting for me

      څه چې یم تا نه یم
      (جو کچھ ہوں تم سے ہوں)
      sah che yam ta nah yam
      My whole being is linked with you

      تو بھی ہے کچھ تو بے قرار
      tu bhi hai kuchh to be-qaraar
      Your heart, too, is restless

      کله نه ستا لارہ ګورم
      (کب سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)
      kalah nah sta laarah goram
      I’ve been waiting for you since so long

      کیسی ہے یہ آگ جس میں
      kaisi hai yih aag jis men
      What is this fire in which...

      نیمګړې قیصه دَ زموںـږ
      (ادھورا قصہ ہے ہمارا)
      neemgaṛe keessah da zamoong
      Our story is still incomplete

      ہم جلتے ہیں بار بار
      ham jalte hain baar baar
      ...we both burn again and again?


      یو سوچ کښې یم زہ نن
      (اک سوچ میں ہوں میں آج)
      yo soch ke yam zah nan
      A thought occupies me today

      په زړه کښې یو ارمان پاتې شو
      (دل میں اک ارمان رہ گیا)
      pah zṛah ke yo armaan paate sho
      That a longing of my heart has remained unfulfilled


      میں نے سوچا یہی تھا
      main ne socha yahi tha
      I had thought for certain

      یوں سنگ سنگ تیرے میں جو چلتا
      yoon sang sang tere main jo chalta
      That if I had the chance to walk beside you

      تو سایہ کرتا ایسے نیلی چھتری جیسے
      to saayah karta aise neeli chhatri jaise
      I would shade you from the sun like a cool blue umbrella


      میں نے چاہا یہی تھا
      main ne chaaha yahi tha
      My wish had been just this

      تجھے پیاسا دیکھوں نہ
      tujhe pyaasa dekhoon nah
      That I should never see you thirsty

      کہ برسوں میں تیرے آنگن ایسے کوئی برکھا جیسے
      kih barsoon main tere aangan aise koyi barkha jaise
      For I would descend over your courtyard like a raincloud


      دا چرته نه په نور کښې وریَځې رالې
      (یہ کہاں سے بادل آ گئے دھوپ میں؟)
      da chartah na pah nwar ke waryaze raale
      Where did these clouds appear from in the scorching sunlight?

      ډیر ښکلې پشم دې
      (بہت خوب صورت پھوار ہے)
      ḍer khkule pasham de
      What a beautiful mist of rain


      ہے تجھ کو بھی انتظار
      hai tujh ko bhi intizaar
      You, too, are waiting for me

      تو بھی ہے کچھ تو بے قرار
      tu bhi hai kuchh to be-qaraar
      Your heart, too, is restless

      جیت کے بھی نہ جیتا
      jeet ke bhi nah jeeta
      Even my victory felt hollow

      تو نے بھی مانی نہیں ہار
      tu ne bhi maani naheen haar
      You, too, did not give up hope


      ہے تجھ کو بھی انتظار
      hai tujh ko bhi intizaar
      You, too, are waiting for me

      څه چې یم تا نه یم
      (جو کچھ ہوں تم سے ہوں)
      sah che yam ta nah yam
      My whole being is linked with you

      تو بھی ہے کچھ تو بے قرار
      tu bhi hai kuchh to be-qaraar
      Your heart, too, is restless

      کله نه ستا لارہ ګورم
      (کب سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)
      kalah nah sta laarah goram
      I’ve been waiting for you since so long

      کیسی ہے یہ آگ جس میں
      kaisi hai yih aag jis men
      What is this fire in which...

      نیمګړې قیصه دَ زموںـږ
      (ادھورا قصہ ہے ہمارا)
      neemgaṛe keessah da zamoong
      Our story is still incomplete

      ہم جلتے ہیں بار بار
      ham jalte hain baar baar
      ...we both burn again and again?


      یو سوچ کښې یم زہ نن
      (اک سوچ میں ہوں میں آج)
      yo soch ke yam zah nan
      A thought occupies me today

      په زړه کښې یو ارمان پاتې شو
      (دل میں اک ارمان رہ گیا)
      pah zṛah ke yo armaan paate sho
      That a longing of my heart has remained unfulfilled

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Salma Begum
      Yasir Khan Wazir
      Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS

      Lyrics

      Artists: Jabar Abbas & Umair Jaswal – جابر عباس اور عمیر جسوال
      Title: Dam Mast Qalandar – دم مست قلندر– In A Trance Of Love
      Language: Punjabi
      Lyrics: Bari Nizami


      دم دم دم دم علی حق
      dam dam dam dam ali haqq
      In every rapturous breath is true love for Ali

      ہر دم ہر دم علی سچ
      har dam har dam ali sach
      In every rapturous breath is true love for Ali

      دم دم دم دم علی حق
      dam dam dam dam ali haqq
      In every rapturous breath is true love for Ali

      ہر دم ہر دم علی سچ
      har dam har dam ali sach
      In every rapturous breath is true love for Ali


      علی دا ملنگ میں تے علی دا
      (علی کا ملنگ ہوں میں تو)
      ‘ali da malang main te ‘ali da
      I’m the ecstatic slave of Ali

      علی دا ملنگ میں تے علی دا
      (علی کا ملنگ ہوں میں تو)
      ‘ali da malang main te ‘ali da
      I’m the ecstatic slave of Ali

      علی دا ملنگ میں تے علی دا
      (علی کا ملنگ ہوں میں تو)
      ‘ali da malang main te ‘ali da
      I’m the ecstatic slave of Ali

      علی دا ملنگ میں تے علی دا
      (علی کا ملنگ ہوں میں تو)
      ‘ali da malang main te ‘ali da
      I’m the ecstatic slave of Ali


      مولا علی نال نسبت میری
      (مولا علی سے نسبت میری)
      maula ‘ali naal nisbat meri
      I have given myself into the service of Ali, the friend of God

      مولا علی نال نسبت میری
      (مولا علی سے نسبت میری)
      maula ‘ali naal nisbat meri
      I have given myself into the service of Ali, the friend of God

      چڑھ گیا مینوں حیدری رنگ
      (چڑھ گیا مجھ پر حیدری رنگ)
      chaṛh gaya mainoon haidari rang
      And become dyed in the colour of Ali’s love


      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      علی
      ‘ali
      Ali!


      اکو ورد ہے دم دم علی علی
      (ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
      ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
      Just a single rite – chanting the name of Ali

      اکو ورد ہے دم دم علی علی
      (ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
      ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
      Just a single rite – chanting the name of Ali

      سخی لال قلندر مست مست
      sakhi laal qalandar mast mast
      Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious

      سخی لال قلندر مست مست
      sakhi laal qalandar mast mast
      Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious

      لجپال قلندر مست مست
      lajpaal qalandar mast mast
      Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the preserver of honour


      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls


      علی
      ‘ali
      Ali!

      علی
      ‘ali
      Ali!

      علی
      ‘ali
      Ali!

      علی
      ‘ali
      Ali!


      دم دم سخی سرکار قلندر مست
      dam dam sakhi sarkaar qalandar mast
      Shahbaz Qalandar is utterly absorbed in the ecstasy of Love


      شاناں اچّیاں تیریاں پیرا
      (تمہاری شان بڑی ہی اونچی ہے، میرے پیر)
      shaanaan ucchiyaan teriyaan peera
      Great is your grandeur, master!

      ہوون دور ہنیریاں پیرا
      (ان اندھیروں کو دور کر دے، میرے پیر)
      howan door haneriyaan peera
      Dispel this dismal darkness, master!

      آساں ہین ودھیریاں پیرا
      (ارمان ہیں بہت سے، میرے پیر)
      aasaan hain wadheriyaan peera
      I have so many longings, master!

      سن عرجاں اجّ میریاں پیرا
      (میری عرض آج سن لے، میرے پیر)
      sun arjaan ajj meriyaan peera
      Hear this day my pleadings, master!


      اکو ورد ہے دم دم
      (ایک ہی ورد ہے دم دم)
      ikko vird hai dam dam
      Just a single, constant rite

      اکو ورد ہے دم دم
      (ایک ہی ورد ہے دم دم)
      ikko vird hai dam dam
      Just a single, constant rite

      اکو ورد ہے دم دم
      (ایک ہی ورد ہے دم دم)
      ikko vird hai dam dam
      Just a single, constant rite

      اکو ورد ہے دم دم
      (ایک ہی ورد ہے دم دم)
      ikko vird hai dam dam
      Just a single, constant rite

      اکو ورد ہے دم دم علی علی
      (ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
      ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
      Just a single rite – chanting the name of Ali

      اکو ورد ہے دم دم علی علی
      (ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
      ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
      Just a single rite – chanting the name of Ali

      سخی لال قلندر مست مست
      sakhi laal qalandar mast mast
      Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious

      جھولے لال قلندر مست مست
      jhoole laal qalandar mast mast
      Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the red-robed mystic

      لجپال قلندر مست مست
      lajpaal qalandar mast mast
      Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the preserver of honour


      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls


      اکو ورد ہے دم دم علی علی
      (ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
      ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
      Just a single rite – chanting the name of Ali

      اکو ورد ہے دم دم علی علی
      (ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
      ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
      Just a single rite – chanting the name of Ali

      اکو ورد ہے دم دم علی علی
      (ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
      ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
      Just a single rite – chanting the name of Ali

      سخی لال
      sakhi laal
      Gracious Shahbaz Qalandar


      علی مولا
      ‘ali maula
      Ali, the Friend of God

      مولا
      maula
      Friend of God

      علی علی
      ‘ali ‘ali
      Ali

      علی علی
      ‘ali ‘ali
      Ali

      علی علی
      ‘ali ‘ali
      Ali

      مولا
      maula
      Friend of God


      نظر کرم دی پانویں سائیاں
      (نظر کرم کی ڈال، مولا)
      nazar karam di paanween saaiyaan
      Bless us with your merciful gaze, master

      بیڑیاں بنّے لاویں سائیاں
      (بیڑا پار لگا دے، مولا)
      beṛiyaan banne laaween saaiyaan
      Steer our boats safely to the shore, master

      بھل نہ کدرے جاویں سائیاں
      (بھول نہ کہیں جانا، مولا)
      bhul na kidre jaaween saaiyaan
      Please don’t end up forgetting, master

      لائیاں توڑ نبھاوین سائیاں
      (اپنا وعدہ پوری طرح نبھانا، مولا)
      laaiyaan toṛ nibhaaween saaiyaan
      Fulfil your promise to the utmost, master


      آکھی جا ملنگا تو علی علی علی
      (اے ملنگ، تم علی علی علی کہے جاؤ)
      aakhi ja malanga tu ‘ali ‘ali ‘ali
      O ecstatic mystic, keep on chanting Ali’s name

      آکھی جا ملنگا
      (اے ملنگ، تم کہے جاؤ)
      aakhi ja malanga
      O ecstatic mystic, keep on chanting

      آکھی جا ملنگا تو علی علی علی
      (اے ملنگ، تم علی علی علی کہے جاؤ)
      aakhi ja malanga tu ‘ali ‘ali ‘ali
      O ecstatic mystic, keep on chanting Ali’s name

      آکھی جا ملنگا
      (اے ملنگ، تم کہے جاؤ)
      aakhi ja malanga
      O ecstatic mystic, keep on chanting

      آکھی جا ملنگا سچ آپے من لین گے
      (اے ملنگ، تم کہے جاؤ اور لوگ سچ خود ہی مان لیں گے)
      aakhi ja malanga sach aape man lain ge
      Keep on chanting Ali’s name, and people will themselves come to admit the truth

      آکھی جا ملنگا سچ آپے من لین گے
      (اے ملنگ، تم کہے جاؤ اور لوگ سچ خود ہی مان لیں گے)
      aakhi ja malanga sach aape man lain ge
      Keep on chanting Ali’s name, and people will themselves come to admit the truth

      اجّ نئیں تے کل سارے علی علی کہن گے
      (آج نہیں تو کل سب علی علی کہیں گے)
      ajj naeen te kal saare ‘ali ‘ali kahn ge
      Sooner or later, all will chant Ali’s name in praise

      اجّ نئیں تے کل سارے علی علی کہن گے
      (آج نہیں تو کل سب علی علی کہیں گے)
      ajj naeen te kal saare ‘ali ‘ali kahn ge
      Sooner or later, all will chant Ali’s name in praise


      مست مست مست مست
      mast mast mast mast
      Lost in a trance of love!


      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls


      سخی لال قلندر
      sakhi laal qalandar
      Shahbaz Qalandar, the gracious

      جھولے لال قلندر
      jhoole laal qalandar
      Shahbaz Qalandar, the red-robed mystic

      لجپال قلندر
      lajpaal qalandar
      Shahbaz Qalandar, the preserver of honour

      شہباز قلندر
      shahbaaz qalandar
      Shahbaz Qalandar – Syed Usman Marwandi

      سخی لال قلندر
      sakhi laal qalandar
      Shahbaz Qalandar, the gracious

      شہباز قلندر
      shahbaaz qalandar
      Shahbaz Qalandar – Syed Usman Marwandi

      سخی لال قلندر
      sakhi laal qalandar
      Shahbaz Qalandar, the gracious

      شہباز قلندر
      shahbaaz qalandar
      Shahbaz Qalandar – Syed Usman Marwandi

      لجپال قلندر
      lajpaal qalandar
      Shahbaz Qalandar, the preserver of honour


      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      دم مست قلندر مست مست
      dam mast qalandar mast mast
      In a trance of love, the qalandar whirls and whirls

      دم مست قلندر مست
      dam mast qalandar mast
      In a trance, the qalandar whirls

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Song Credits

      Ghoom Taana

      Artist

      Momina Mustehsan & IRTEASSH

      Music Director

      Salman Ahmad

      Guest Musician

      Sajid Ali (Flute), Ustaad Aashiq Ali Mir (Tabla), Sherjan Ahmad (Guitar)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Kaatay Na Katay

      Artist

      Aima Baig, Humera Arshad & Rachel Viccaji

      Music Director

      Ali Hamza

      Guest Musician

      Amir Azhar (Mandolin), Nadeem (Harmonium), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalists

      Shahab Hussain, Natasha Khan

      Licensed by EMI Pakistan

      Song Credits

      Yo Soch

      Artist

      Ali Zafar & Natasha Khan

      Music Director

      Strings

      Guest Musician

      Amir Azhar (Nylon Guitars), Sajid Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain

      Song Credits

      Dam Mast Qalandar

      Artist

      Jabar Abbas & Umair Jaswal

      Music Director

      Shuja Haider

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Humnawa

      Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri

      Licensed by EMI Pakistan

      Song Info

      Ghoom Taana | Momina Mustehsan & IRTEASSH

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Salman Ahmad

      Composed by

      Salman Ahmad

      Lyrics by

      Sabir Zafar & Salman Ahmad

      With the force of 7 female voices singing, this rendition of Ghoom Taana is emotionally-stirring piece that siphons the musical energies of Salman Ahmad in it’s truest form. Laced with his signature guitar tones and musicality, the song is an appeal to light in the time of darkness. Momina Mustehsan’s sweet, crystalline tone paired with the incredible chorus of the young girls from Irteassh create an anthem for the ages.

      Song Info

      Kaatay Na Katay | Aima Baig, Humera Arshad & Rachel Viccaji

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Ali Hamza

      Lyrics by

      Saifuddin Saif & Ali Hamza

      Originally composed by

      Nisar Bazmi

      Rock meets semi-classical in this exhilarating audio-visual experience as this trio of powerhouses take the stage. Bursting at the seams with energy, Kaatay Na Katay features Humera Arshad, Rachel Viccaji & Aima Baig. With this stellar trifecta of vocal innovation, Ali Hamza sculpts an innovative blend of instrumentation and musical styles. Aima Baig brings her youthful spunk to the forefront teaming up with Rachel Viccaji’s cool, raspy vocals to bring the drive and powerful rock element. Juxtaposed with this intensity, Humera Arshad creates space of her own with her signature semi-classical vocals steering the song into a truly traditional realm. Complete with a mandolin solo, big drums and a vibrant energy, Ali Hamza masterfully creates a larger than life rendition with a collection of some of the most versatile voices in the industry today.

      Song Info

      Yo Soch | Ali Zafar & Natasha Khan

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Strings

      Composed by

      Strings

      Lyrics by

      Sabir Zafar & Natasha Khan

      An innovative original arrangement by Strings, Yo Soch is a song about the coming together of two worlds. Narrated by two beaus, the song draws inspiration from classic jazz and the theatrics of musicals. Embellished with a poignant sitar and a melancholic piccolo, the song stars Ali Zafar and Natasha Khan as they push the boundaries of language, sound and love. Khan’s poised and delicate voice is a perfect combination with Zafar’s emotive vocals make for a beautiful soundscape of the rollercoaster of love, longing and desire.

      Song Info

      Dam Mast Qalandar | Jabar Abbas & Umair Jaswal

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Shuja Haider

      Originally composed by

      Farrukh Fateh Ali

      Lyrics by

      Bari Nizami

      What is a dhamaal without a solid groove? Shuja Haider paints this evergreen kalaam with fresh, vibrant colors through a tight percussive section and warm, grooving bass. Jabar Abbas’s pristine timbre and lush modulations woven with Umair Jaswal’s textured vocal stylings makes for the perfect ingredients for this emotional, high-energy rendition. The goonj of the percussions finds itself resonating with the urgent pounding of the heart as an anthemic chorus of humnawa and backing vocalists color the soundscape with the drive of the kalaam. With a playful pocket and an intricately designed arrangement, the rendition serves to elevate its listeners to another realm.

      Stay Connected