Title: Ay Watan ke Sajeele Jawaano – اے وطن کے سجیلے جوانو - O Fine Soldiers of the Country
Language: Urdu
Poetry: Jamiluddin Aali
اے وطن کے سجیلے جوانو
ay watan ke sajeele jawaano
وطن کے سجیلے جوانو
watan ke sajeele jawaano
میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
mere naghme tumhaare liye hain
سرفروشی ہے ایماں تمہارا
sarfaroshi hai imaan tumhaara
جرأتوں کے پرستار ہو تم
jur'aton ke parastaar ho tum
جو حفاظت کرے سرحدوں کی
jo hifaazat kare sarhadon ki
وہ فلک بوس دیوار ہو تم
woh falak-bos deewaar ho tum
اے شجاعت کے زندہ نشانو
ay shujaa'at ke zinda nishaano
میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
mere naghme tumhaare liye hain
اے وطن کے سجیلے جوانو
ay watan ke sajeele jawaano
وطن کے سجیلے جوانو
watan ke sajeele jawaano
میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
mere naghme tumhaare liye hain
میری او مائوں بہنوں کی نظریں
meri o maaon behnon ki nazren
تم کو دیکھیں تو یوں جگمگائیں
tum ko dekhen to yoon jagmagaain
جیسے خاموشیوں کی زباں سے
jaise khamoshion ki zubaan se
دے رہی ہوں وہ تم کو دعائیں
de rahi hon woh tum ko duaain
قوم کے اے جَری پاسبانوں
qaum kay ay jaree paasbaano
میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
mere naghme tumhaare liye hain
اے وطن کے سجیلے جوانو
ay watan ke sajeele jawaano
اے وطن
ay watan
وطن
watan
Title: Soz-i Ishq - سوزِ عشق - Burning Ardour of Love
Language: Punjabi, Urdu, Braj
Poetry: Sultan Bahu (c.1628-1691), Bulleh Shah (1680-c.1758), Kabir (1440-1518) and others
ہو مولا
ho maula
O Master
انحد توں احد ہویا
anhadd taun ahad hoya
becoming Ahad (One) from Anhadd (the boundless infinite)
احمد نام دھرایا
ahmad naam dharaaya
He gave the name of Ahmad (a name of Mohammad)
دو جگ نوں روشن کرکے
do jag noon raushan kar ke
illuminating both the worlds
باہو نام سدایا
baahu naam sadaaya
gave the name of Bahu ('with Him')
ہو اَلا مولا
ho ala maula
O God, Master
میرے گھر آیا پیا ہمرا
mere ghar aaya piya hamra
to my home has come our sweetheart
واہوا وحدت کینا شور
waahoo-wa wahdat keena shor
bravo! bravo oneness! what a din!
جو دم غافل سو دم کافر
jo dam ghaafil so dam kaafar
the instant a man is unmindful (of God), that instant the man is a rejecter (of God)
ساکوں مرشد ایہہ پڑھایا ہُو
sakoon murshid eih parhaaya - hu
our Guide has taught us this – He!
سنیا سخن گئیاں کھلھ اکھیاں
suniya sukhan gaiyyaan khullh akhiyaan
we heard these words and our eyes were opened
اساں چت مولا ول لایا ہُو
assaan chit maula wal laaya – hu
we trained all our senses towards God – He!
کیتی جان حوالے رب دے
keeti jaan hawaale rabb de
we gave our life into the Lord's keeping
ایسا عشق کمایا ہُو
aisa ishq kamaaya - hu
passed the test of such a love – He!
مرن تھیں اگّے مرگئے باہُو
maran theen agge margaye baahu
(even) before death did Bahu die
تاں مطلب نوں پایا ہُو
taan matlab noon paaya - hu
then did he gain the object – He!
میرے گھر آیا پیا ہمرا
mere ghar aaya piya hamra
to my home has come our sweetheart
واہوا وحدت کینا شور
waahoo-wa wahdat keena shor
bravo! bravo oneness! what a din!
مولا
maula
Friend (of God)
مولا مولا علی علی
maula maula ali ali
Friend of God, Friend of God - Ali, Ali
علی علی علی علی
ali ali ali ali
Ali, Ali, Ali, Ali
غوث قطب ہن ارے اریرے
ghaus qutb hin ure urere
(on the Path of Love) mystics with grand titles like Ghaus and Qutb are still near here
عاشق جان اگیرے ہُو
aashiq jaan agere - hu
but the True Lover's being is further ahead – He!
جیہڑی منزل عاشق پہنچن
jehri manzil aashiq pohnchan
the station that the true lover reaches
اوتھ غوث نہ پاون پھیرے ہُو
auth ghaus na paawan phere – hu
there, the Ghaus does not visit – He!
عاشق وچ وصال دے رہندے
aashiq wich wisaal de rahnde
in divine union do those lovers remain
جنہاں لا مکانی ڈیرے ہُو
jinhaan la-makaani dere - hu
whose abode is no abode (i.e. with God) – He!
میں قربان تنہاں توں باہُو
main qurbaan tinhaan ton baahu
I devote myself for those ones, Bahu
جنہاں ذاتوں ذات بسیرے ہُو
jinhaan zaaton zaat basere - hu
the abode of whose self is the Self – He!
میرے گھر آیا پیا ہمرا
mere ghar aaya piya hamra
to my home has come our sweetheart
واہوا وحدت کینا شور
waahoo-wa wahdat keena shor
bravo! bravo oneness! what a din!
جب میں تھا تب ہری نہیں
jab main tha tab hari naheen
when I was, Hari was not
اب ہری ہے میں ناہیں
ab hari hai main naaheen
now Hari is, I am not
جب میں تھا تب ہری نہیں
jab mein tha, tab hari naheen
when I was, Hari was not
جب اندھیارا مٹ گیا
jab andhiyaara mit gaya
when the darkness was erased
دیپک دیکھا مانہی
deepak daikha maanhi
I saw the lamp within my own self
میرے گھر آیا پیا ہمرا
mere ghar aaya piya hamra
to my home has come our sweetheart
واہوا وحدت کینا شور
waahoo-wa wahdat keena shor
bravo! bravo oneness! what a din!
میں ہوں پتلی کاٹھ کی
main hoon putli kaath ki
I am a wooden puppet
ڈور پیا کے ہاتھ
dor piya ke haath
in my sweetheart's hand is the string
ناچت ہوں میں پریم سے
naachat hoon main prem se
from love of him, I dance
جیسو پیا نچات
jaiso piya nachaat
however he makes me dance
میرے گھر آیا پیا ہمرا
mere ghar aaya piya hamra
to my home has come our sweetheart
بلّھا شاہ آیا ہمرے پاس
bullah shah aaya hamre paas
Bulleh Shah came to us
مرشد بجائی ساڈی آگ
murshid bujaai saadi aag
the Guide extinguishes our fire
مولا
maula
Friend of God
علی مولا علی مولا
ali maula ali maula
Ali - Friend, Ali – Friend
پیا مولا
piya maula
darling Friend
مولا یا علی یا
maula ya ali ya
Friend, O Ali O
علی علی علی علی
ali ali ali ali
Ali, Ali, Ali, Ali
Title: Jaana Jogi de Naal – جانا جوگی دے نال - I've got to go with the Jogi
Language: Punjabi
Poetry: Bulleh Shah (1680-c.1758)
نی میں جانا جوگی دے نال
ni main jaana jogi de naal
O, I want to go with the Jogi (roaming, singing beggar mystic)!
جوگی نال
jogi naal jogi naal
with the Jogi! with the Jogi!
جوگی
jogi
Jogi!
جوگی نال جانا جانا
jogi naal jaana jaana
with the Jogi, I've got to go! got to go!
جوگی نال جانا
jogi naal jaana
want to go with the Jogi!
میں جانا
main jaana
I want to go!
میں جانا جانا جانا
main jaana jaana jaana
I've got to go! go! go!
نی میں جانا جوگی دے نال
ni main jaana jogi de naal
oh, I want to go with the Jogi!
کنّیں مندراں پاکے
kannen mundaraan paake
donning the heavy ear-rings (that jogis wear)
نی میں جانا جوگی دے نال
ni main jaana jogi de naal
oh, I want to go with the Jogi!
تر گئی وے میں تر گئی لوکو
tar gayi ve main tar gayi loko
I have been freed, O I have been freed, O people!
اکھ جوگی نال لڑ گئی لوکو
akkh jogi naal larh gayi loko
my eyes have met the Jogi's, O people!
مینوں جوگن جوگی دی آکھو
mainoon jogan jogi di aakho
call me the Jogi's jogan (devotee, female jogi)
ہیر سلیٹی مر گئی لوکو
heer salaiti mar gayi loko
(for) Heer of the Sial tribe is dead, O people!
نی میں جانا جوگی دے نال
ni main jaana jogi de naal
oh, I want to go with the Jogi!
رانجھا رانجھا کردی نی میں آپے رانجھا ہوئی
ranjha ranjha kardi ni main aape ranjha hoi
uttering 'Ranjha, Ranjha' over and over, I myself became Ranjha
آکھو نی مینوں دھیدو رانجھا ہیر نہ آکھو کوئی
aakho ni mainoon dheedo ranjha heer na aakho koi
oh call me Dheedo Ranjha, let no one call me Heer
میں نہیں اوہ آپ ہے اپنی آپ کرے دلجوئی
main naheen oah aap hai apni aap kare diljoi
this is not me, this is he himself, he himself consoles himself
جس دے نال میں نیونہہ لگایا
jis de naal main niyoonh lagaaya
the one I devoted heart and soul to
اودے ورگی ہوئی
ode wargi hoi
exactly like that one did I become
نی سیّو جانا جوگی دے نال
ni saiyyo jaana jogi de naal
oh friends, I want to go with the Jogi!
کھیڑے کردے کوڑیاں گلاں
khaire karde koorhiyaan gallaan
people of the Khera tribe make false allegations
جوگی دے مہنیں میں سر تے جھلان
jogi de mehnen sir te jhallaan
all the slurs on the Jogi, I take upon my own head
ہور کسے نوں میں کجھ نہ جانا
hor kise noon main kujh na jaana
but for him, I know nothing of anyone
جانا تے جوگی نوں جانا
jaana te jogi noon jaana
if I know anything, it is him
اس دا پایا کسے نہ پایا
is da paaya kise na paaya
what he has discerned, no one else has discerned
اس دا اے دو جگ اتّے سایا
is da hai do jag utte saaya
his is the shade cast over both worlds
اس دیاں دھماں دو جگ دھمیاں
is diyaan dhummaan do jag dhummiyaan
his is the fame resounding in both worlds
اس دیاں جتیاں عرش نے چمیاں
is diyaan juttiyaan arsh ne chummiyaan
his are the shoes the heavens have kissed
ایہہ جوگی جوگی متوالا
aih jogi jogi mattwaala
this Jogi is an intoxicated jogi
ہتھ وچ الااللہ دی مالا
hath wich ill-allah di maala
in his hand are prayer-beads of '(none) but God'
نام ہے اس دا نی
naam hai is da ni
his name is, oh -
کملی والا
kamli waala
'the one with the small blanket'
نی میں جانا جوگی دے نال
ni main jaana jogi de naal
oh, I want to go with the Jogi!
نی میں جانا
ni main jaana
oh, I've got go!
جوگی دے نال
jogi de naal
with the Jogi!
ہور کسے نوں میں کجھ نہ جانا
hor kise noon main kujh na jaana
but for him, I know nothing of anyone
جانا تے جوگی نوں جانا
jaana te jogi noon jaana
if I know anything, it is him
اس دا پایا کسے نہ پایا
is da paaya kise na paaya
what he has discerned, no one else has discerned
اس دا اے دو جگ اتّے سایا
is da hai do jag utte saaya
his is the shade cast over both worlds
اس دیاں دھماں دو جگ دھمیاں
is diyaan dhummaan do jag dhummiyaan
his is the fame resounding in both worlds
اس دیاں جتیاں عرش نے چمیاں
is diyaan juttiyaan arsh ne chummiyaan
his are the shoes the heavens have kissed
ایہہ جوگی جوگی متوالا
aih jogi jogi mattwaala
this Jogi is an intoxicated jogi
ہتھ وچ الااللہ دی مالا
hath wich ill-allah di maala
in his hand are prayer-beads of '(none) but God'
نام ہے اس دا نی
naam hai is da ni
his name is, oh -
کملی والا
kamli waala
'the one with the small blanket'
نی میں جانا جوگی دے نال
ni main jaana jogi de naal
oh, I want to go with the Jogi!
نی میں جانا
ni main jaana
oh, I've got go!
جوگی دے نال
jogi de naal
with the Jogi!
جوگی لٹ لئی ہیر
jogi lutt lai heer
the Jogi's stolen Heer away
میم دا گھونگٹ مکھ تے پا گیا
meem da ghoonghat mukh te paa gaya
He has drawn the veil of the letter 'meem' over His face
احدوں احمد نام دھرا گیا
ahdon ahmed naam dhara gaya
and turned the name 'Ahad' to 'Ahmad' (a name of Muhammad)
جوگی لٹ لئی ہیر
jogi lutt lai heer
the Jogi's stolen Heer away
Title: Nawaa-i Nai - نوائے نے - Song of the Reed
Language: Urdu
Poetry: translated from Maulana Rumi by M. Yunus Sethi
سن کہ نے کہتی ہے اپنی داستان
sun kih nai kehti hai apni daasataan
listen! for the the reed-flute narrates its tale
دردِ ہجراں سے ہوئی ہے نوحہ خواں
dard-i hijraan se hui hai nauha-khaan
through the pain of separation, it has become a wailer
کاٹ کر لائے نیستاں سے یہاں
kaat kar laae naisitaan se yahaan
hacking me from the reed-bed, they brought me here
مرد و زن میری نوا سے خون چکاں
mard o zan meri nawa se khoon-chakaan
men and women, through my song, (become) blood-weeping
جو بھی اپنی اصل سے ہوگا جدا
jo bhi apni asal se hoga juda
whatever will be ripped from its source
ہوگا وصلِ خویش اس کا مدّعا
hoga wasl-e khesh us ka mudda'a
union with self would be its object
جو بھی اپنی اصل سے ہوگا جدا
jo bhi apni asal se hoga juda
whatever will be ripped from its source
ہوگا وصلِ خویش اس کا مدّعا
hoga wasl-e khesh us ka mudda'a
union with self would be its object
یہ نوائے نے
yih nawaa-i nai
this song of the reed
یہ نوائے نے اسی کے دم سے ہے
yih nawaa-i nai usi ke dam se hai
this song of the reed is due to naught but that/none but Him
زندگی کی لے اسی کے دم سے ہے
zindagi ki lai usi ke dam se hai
the melody of life is due to naught but that/none but him
Title: Manzil-i Sufi – منزلِ صوفی - The Sufi's Station
Language: Siraiki
Poetry: Sachal Sarmast (1739-1829) and others
ملّاں مار نہ میکوں جھڑکوں
mullaan maar na maikon jhirkoon
O Mullah, don't rebuke me
میکوں اپݨاں یار مناوݨ ݙے
maikon apnaan yaar manaawan de
let me cajole my beloved
کنجری بݨ کے ساݙی عزت ناں گھٹدی
kanjri ban ke saadi izatt naan ghatdi
becoming a dancing girl does not cheapen us
ساکوں نچ کے یارمناوݨ ݙے
saakoon nach ke yaar manaawan de
let us cajole our beloved by dancing
جوڳݨ تھیساں یار دے پچھوں
jogan theesaan yaar de picchhon
I'll become a roaming (female) beggar-mystic in pursuit of my beloved
ساکوں ڳل وچ مالھڑا پاوݨ ݙے
saakoon gal wich maalhra paawanr de
let us wear the devotee's beads around our neck
غلام فریدا اوندی اوہ ڄاݨے
ghulaam fareeda ondi oah jaane
Ghulam Farid – he knows his own heart best
ساکوں اپݨی توڑ نبھاوݨ ݙے
saakoon apni tor nibhaawan de
let us just fulfill our own pledge to the utmost
میں تاں کوئی خیال ہاں
main taan koi khayaal haan
I am really just a thought
ہݨ ملساں نال
hun milsaan naal
now I can only be met with
ملساں نال خیال دے
milsaan naal khayaal de
I can only be met with through a thought
میں تاں کوئی خیال
main taan koi khayaal
I am really just a thought
میں دیدار دیدار میں وچ
main deedar deedar main wich
I am the vision and the vision is in me
پھریم دیس وصال دے
pahriyam des wisaal de
I rove in the land of union
ہݨ ملساں نال
hun milsaan naal
now I can only be met with
ملساں نال خیال دے
milsaan naal khayaal de
I can only be met with through a thought
میں تاں کوئی خیال
main taan koi khayaal
I am really just a thought
سچل سچ کریندا ظاہر
sachal sach karenda zaahir
"Sachal" makes the Truth apparent
اِلّا کان قتال دے
illah kaan qitaal de
except it would result in battle
ہݨ ملساں نال
hun milsaan naal
now I can only be met with
ملساں نال خیال دے
milsaan naal khayaal de
I can only be met with through a thought
میں تاں کوئی خیال ہاں
main taan koi khayaal haan
I am really just a thought
میں تاں کوئی خیال
main taan koi khayaal
I am really just a thought
In its fifth episode for 2010, Coke Studio's annual voyage concludes with the spirit of 'Realisation'. Coke Studio's third edition revolved around the intricacies of inspiration, creation and evolution, and the process of discovery as the elements of reason, will and resolve come together to culminate in the Realisation of dreams and goals. The last episode 'Realisation' is an acknowledgment of this process.
The episode features five distinct tracks, ranging from profoundly Sufic to movingly patriotic. Amanat Ali performs the patriotic anthem 'Ae Wattan Kay Sajeelay Jawanon', a tribute to the legendary Madam Noor Jehan. The pride and sincerity in performing this number is evident across the board during its entirety, and it is hard not to feel moved. Next, Tina Sani's renders 'Nawai Ney', derived from Maulana Rumi's 'Masnavi'. She is accompanied by flautist Baqir Abbas, who returns to the sets of Coke Studio and brings the analogy to life with his soothing flute play. For her third performance in Coke Studio sessions, Sufi singer Sanam Marvi renders a Sachal Sarmast work 'Manzil-e-Sufi'. Brilliantly unique, this improvisational track stands out not only for rhythm and melody but the incorporation of various modern influences. Abida Parveen's indomitable presence and inimitable style is showcased a final time in this season of Coke Studio with 'Soz-e-Ishq'. With her soulful strains, Parveen takes us into depths of Sufism and evokes passion, love and spirituality. Rizwan and Muazzam with their qawwal ensemble deliver another exhilarating Sufi number 'Jana Jogi Dey Naal', originally penned by mystic Baba Bulleh Shah.
Just two weeks short of Pakistan's 63rd birth anniversary, Coke Studio also brings special messages by artists featured in Coke Studio 2010. Do join us as we celebrate unity, faith and discipline!
With the fifth episode, Coke Studio's fortnightly journey concludes for this year. Nonetheless, Coke Studio will continue reaching out through the language of music with the release of special singles in the coming months. Stay updated by logging on to www.cokestudio.com.pk. Thank you for being a part of and supporting Coke Studio!