Select your Location:

    Coke Studio

    Episode 5

    • ae wattan kay - amanat ali & ali zafar
    • soz-e-ishq - shafqat amanat ali & abida parveen
    • jana jogi dey naal - zeb & haniya & rizwan & muazzam
    • nawai ney - tina sani & javed bashir
    • manzil-e-sufi - strings & sanam marvi
    • BTS: ae wattan kay - amanat ali & ali zafar
    • BTS: jana jogi dey naal - zeb & haniya & rizwan & muazzam
    • BTS:soz-e-ishq - shafqat amanat ali & abida parveen
    • BTS: nawai ney - tina sani & javed bashir
    • BTS: manzil-e-sufi - strings & sanam marvi

    • Lyrics

      Close

      Title: Ay Watan ke Sajeele Jawaano – اے وطن کے سجیلے جوانو - O Fine Soldiers of the Country

      Language: Urdu

      Poetry: Jamiluddin Aali

      اے وطن کے سجیلے جوانو
      ay watan ke sajeele jawaano

      وطن کے سجیلے جوانو
      watan ke sajeele jawaano

      میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
      mere naghme tumhaare liye hain

      سرفروشی ہے ایماں تمہارا
      sarfaroshi hai imaan tumhaara

      جرأتوں کے پرستار ہو تم
      jur'aton ke parastaar ho tum

      جو حفاظت کرے سرحدوں کی
      jo hifaazat kare sarhadon ki

      وہ فلک بوس دیوار ہو تم
      woh falak-bos deewaar ho tum

      اے شجاعت کے زندہ نشانو
      ay shujaa'at ke zinda nishaano

      میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
      mere naghme tumhaare liye hain

      اے وطن کے سجیلے جوانو
      ay watan ke sajeele jawaano

      وطن کے سجیلے جوانو
      watan ke sajeele jawaano

      میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
      mere naghme tumhaare liye hain

      میری او مائوں بہنوں کی نظریں
      meri o maaon behnon ki nazren

      تم کو دیکھیں تو یوں جگمگائیں
      tum ko dekhen to yoon jagmagaain

      جیسے خاموشیوں کی زباں سے
      jaise khamoshion ki zubaan se

      دے رہی ہوں وہ تم کو دعائیں
      de rahi hon woh tum ko duaain

      قوم کے اے جَری پاسبانوں
      qaum kay ay jaree paasbaano

      میرے نغمے تمہارے لئے ہیں
      mere naghme tumhaare liye hain

      اے وطن کے سجیلے جوانو
      ay watan ke sajeele jawaano

      اے وطن
      ay watan

      وطن
      watan

    • Lyrics

      Close

      Title: Soz-i Ishq - سوزِ عشق - Burning Ardour of Love

      Language: Punjabi, Urdu, Braj

      Poetry: Sultan Bahu (c.1628-1691), Bulleh Shah (1680-c.1758), Kabir (1440-1518) and others

      ہو مولا
      ho maula
      O Master

      انحد توں احد ہویا
      anhadd taun ahad hoya
      becoming Ahad (One) from Anhadd (the boundless infinite)

      احمد نام دھرایا
      ahmad naam dharaaya
      He gave the name of Ahmad (a name of Mohammad)

      دو جگ نوں روشن کرکے
      do jag noon raushan kar ke
      illuminating both the worlds

      باہو نام سدایا
      baahu naam sadaaya
      gave the name of Bahu ('with Him')

      ہو اَلا مولا
      ho ala maula
      O God, Master

      میرے گھر آیا پیا ہمرا
      mere ghar aaya piya hamra
      to my home has come our sweetheart

      واہوا وحدت کینا شور
      waahoo-wa wahdat keena shor
      bravo! bravo oneness! what a din!

      جو دم غافل سو دم کافر
      jo dam ghaafil so dam kaafar
      the instant a man is unmindful (of God), that instant the man is a rejecter (of God)

      ساکوں مرشد ایہہ پڑھایا ہُو
      sakoon murshid eih parhaaya - hu
      our Guide has taught us this – He!

      سنیا سخن گئیاں کھلھ اکھیاں
      suniya sukhan gaiyyaan khullh akhiyaan
      we heard these words and our eyes were opened

      اساں چت مولا ول لایا ہُو
      assaan chit maula wal laaya – hu
      we trained all our senses towards God – He!

      کیتی جان حوالے رب دے
      keeti jaan hawaale rabb de
      we gave our life into the Lord's keeping

      ایسا عشق کمایا ہُو
      aisa ishq kamaaya - hu
      passed the test of such a love – He!

      مرن تھیں اگّے مرگئے باہُو
      maran theen agge margaye baahu
      (even) before death did Bahu die

      تاں مطلب نوں پایا ہُو
      taan matlab noon paaya - hu
      then did he gain the object – He!

      میرے گھر آیا پیا ہمرا
      mere ghar aaya piya hamra
      to my home has come our sweetheart

      واہوا وحدت کینا شور
      waahoo-wa wahdat keena shor
      bravo! bravo oneness! what a din!

      مولا
      maula
      Friend (of God)

      مولا مولا علی علی
      maula maula ali ali
      Friend of God, Friend of God - Ali, Ali

      علی علی علی علی
      ali ali ali ali
      Ali, Ali, Ali, Ali

      غوث قطب ہن ارے اریرے
      ghaus qutb hin ure urere
      (on the Path of Love) mystics with grand titles like Ghaus and Qutb are still near here

      عاشق جان اگیرے ہُو
      aashiq jaan agere - hu
      but the True Lover's being is further ahead – He!

      جیہڑی منزل عاشق پہنچن
      jehri manzil aashiq pohnchan
      the station that the true lover reaches

      اوتھ غوث نہ پاون پھیرے ہُو
      auth ghaus na paawan phere – hu
      there, the Ghaus does not visit – He!

      عاشق وچ وصال دے رہندے
      aashiq wich wisaal de rahnde
      in divine union do those lovers remain

      جنہاں لا مکانی ڈیرے ہُو
      jinhaan la-makaani dere - hu
      whose abode is no abode (i.e. with God) – He!

      میں قربان تنہاں توں باہُو
      main qurbaan tinhaan ton baahu
      I devote myself for those ones, Bahu

      جنہاں ذاتوں ذات بسیرے ہُو
      jinhaan zaaton zaat basere - hu
      the abode of whose self is the Self – He!

      میرے گھر آیا پیا ہمرا
      mere ghar aaya piya hamra
      to my home has come our sweetheart

      واہوا وحدت کینا شور
      waahoo-wa wahdat keena shor
      bravo! bravo oneness! what a din!

      جب میں تھا تب ہری نہیں
      jab main tha tab hari naheen
      when I was, Hari was not

      اب ہری ہے میں ناہیں
      ab hari hai main naaheen
      now Hari is, I am not

      جب میں تھا تب ہری نہیں
      jab mein tha, tab hari naheen
      when I was, Hari was not

      جب اندھیارا مٹ گیا
      jab andhiyaara mit gaya
      when the darkness was erased

      دیپک دیکھا مانہی
      deepak daikha maanhi
      I saw the lamp within my own self

      میرے گھر آیا پیا ہمرا
      mere ghar aaya piya hamra
      to my home has come our sweetheart

      واہوا وحدت کینا شور
      waahoo-wa wahdat keena shor
      bravo! bravo oneness! what a din!

      میں ہوں پتلی کاٹھ کی
      main hoon putli kaath ki
      I am a wooden puppet

      ڈور پیا کے ہاتھ
      dor piya ke haath
      in my sweetheart's hand is the string

      ناچت ہوں میں پریم سے
      naachat hoon main prem se
      from love of him, I dance

      جیسو پیا نچات
      jaiso piya nachaat
      however he makes me dance

      میرے گھر آیا پیا ہمرا
      mere ghar aaya piya hamra
      to my home has come our sweetheart

      بلّھا شاہ آیا ہمرے پاس
      bullah shah aaya hamre paas
      Bulleh Shah came to us

      مرشد بجائی ساڈی آگ
      murshid bujaai saadi aag
      the Guide extinguishes our fire

      مولا
      maula
      Friend of God

      علی مولا علی مولا
      ali maula ali maula
      Ali - Friend, Ali – Friend

      پیا مولا
      piya maula
      darling Friend

      مولا یا علی یا
      maula ya ali ya
      Friend, O Ali O

      علی علی علی علی
      ali ali ali ali
      Ali, Ali, Ali, Ali

    • Lyrics

      Close

      Title: Jaana Jogi de Naal – جانا جوگی دے نال - I've got to go with the Jogi

      Language: Punjabi

      Poetry: Bulleh Shah (1680-c.1758)

      نی میں جانا جوگی دے نال
      ni main jaana jogi de naal
      O, I want to go with the Jogi (roaming, singing beggar mystic)!

      جوگی نال
      jogi naal jogi naal
      with the Jogi! with the Jogi!

      جوگی
      jogi
      Jogi!

      جوگی نال جانا جانا
      jogi naal jaana jaana
      with the Jogi, I've got to go! got to go!

      جوگی نال جانا
      jogi naal jaana
      want to go with the Jogi!

      میں جانا
      main jaana
      I want to go!

      میں جانا جانا جانا
      main jaana jaana jaana
      I've got to go! go! go!

      نی میں جانا جوگی دے نال
      ni main jaana jogi de naal
      oh, I want to go with the Jogi!

      کنّیں مندراں پاکے
      kannen mundaraan paake
      donning the heavy ear-rings (that jogis wear)

      نی میں جانا جوگی دے نال
      ni main jaana jogi de naal
      oh, I want to go with the Jogi!

      تر گئی وے میں تر گئی لوکو
      tar gayi ve main tar gayi loko
      I have been freed, O I have been freed, O people!

      اکھ جوگی نال لڑ گئی لوکو
      akkh jogi naal larh gayi loko
      my eyes have met the Jogi's, O people!

      مینوں جوگن جوگی دی آکھو
      mainoon jogan jogi di aakho
      call me the Jogi's jogan (devotee, female jogi)

      ہیر سلیٹی مر گئی لوکو
      heer salaiti mar gayi loko
      (for) Heer of the Sial tribe is dead, O people!

      نی میں جانا جوگی دے نال
      ni main jaana jogi de naal
      oh, I want to go with the Jogi!

      رانجھا رانجھا کردی نی میں آپے رانجھا ہوئی
      ranjha ranjha kardi ni main aape ranjha hoi
      uttering 'Ranjha, Ranjha' over and over, I myself became Ranjha

      آکھو نی مینوں دھیدو رانجھا ہیر نہ آکھو کوئی
      aakho ni mainoon dheedo ranjha heer na aakho koi
      oh call me Dheedo Ranjha, let no one call me Heer

      میں نہیں اوہ آپ ہے اپنی آپ کرے دلجوئی
      main naheen oah aap hai apni aap kare diljoi
      this is not me, this is he himself, he himself consoles himself

      جس دے نال میں نیونہہ لگایا
      jis de naal main niyoonh lagaaya
      the one I devoted heart and soul to

      اودے ورگی ہوئی
      ode wargi hoi
      exactly like that one did I become

      نی سیّو جانا جوگی دے نال
      ni saiyyo jaana jogi de naal
      oh friends, I want to go with the Jogi!

      کھیڑے کردے کوڑیاں گلاں
      khaire karde koorhiyaan gallaan
      people of the Khera tribe make false allegations

      جوگی دے مہنیں میں سر تے جھلان
      jogi de mehnen sir te jhallaan
      all the slurs on the Jogi, I take upon my own head

      ہور کسے نوں میں کجھ نہ جانا
      hor kise noon main kujh na jaana
      but for him, I know nothing of anyone

      جانا تے جوگی نوں جانا
      jaana te jogi noon jaana
      if I know anything, it is him

      اس دا پایا کسے نہ پایا
      is da paaya kise na paaya
      what he has discerned, no one else has discerned

      اس دا اے دو جگ اتّے سایا
      is da hai do jag utte saaya
      his is the shade cast over both worlds

      اس دیاں دھماں دو جگ دھمیاں
      is diyaan dhummaan do jag dhummiyaan
      his is the fame resounding in both worlds

      اس دیاں جتیاں عرش نے چمیاں
      is diyaan juttiyaan arsh ne chummiyaan
      his are the shoes the heavens have kissed

      ایہہ جوگی جوگی متوالا
      aih jogi jogi mattwaala
      this Jogi is an intoxicated jogi

      ہتھ وچ الااللہ دی مالا
      hath wich ill-allah di maala
      in his hand are prayer-beads of '(none) but God'

      نام ہے اس دا نی
      naam hai is da ni
      his name is, oh -

      کملی والا
      kamli waala
      'the one with the small blanket'

      نی میں جانا جوگی دے نال
      ni main jaana jogi de naal
      oh, I want to go with the Jogi!

      نی میں جانا
      ni main jaana
      oh, I've got go!

      جوگی دے نال
      jogi de naal
      with the Jogi!

      ہور کسے نوں میں کجھ نہ جانا
      hor kise noon main kujh na jaana
      but for him, I know nothing of anyone

      جانا تے جوگی نوں جانا
      jaana te jogi noon jaana
      if I know anything, it is him

      اس دا پایا کسے نہ پایا
      is da paaya kise na paaya
      what he has discerned, no one else has discerned

      اس دا اے دو جگ اتّے سایا
      is da hai do jag utte saaya
      his is the shade cast over both worlds

      اس دیاں دھماں دو جگ دھمیاں
      is diyaan dhummaan do jag dhummiyaan
      his is the fame resounding in both worlds

      اس دیاں جتیاں عرش نے چمیاں
      is diyaan juttiyaan arsh ne chummiyaan
      his are the shoes the heavens have kissed

      ایہہ جوگی جوگی متوالا
      aih jogi jogi mattwaala
      this Jogi is an intoxicated jogi

      ہتھ وچ الااللہ دی مالا
      hath wich ill-allah di maala
      in his hand are prayer-beads of '(none) but God'

      نام ہے اس دا نی
      naam hai is da ni
      his name is, oh -

      کملی والا
      kamli waala
      'the one with the small blanket'

      نی میں جانا جوگی دے نال
      ni main jaana jogi de naal
      oh, I want to go with the Jogi!

      نی میں جانا
      ni main jaana
      oh, I've got go!

      جوگی دے نال
      jogi de naal
      with the Jogi!

      جوگی لٹ لئی ہیر
      jogi lutt lai heer
      the Jogi's stolen Heer away

      میم دا گھونگٹ مکھ تے پا گیا
      meem da ghoonghat mukh te paa gaya
      He has drawn the veil of the letter 'meem' over His face

      احدوں احمد نام دھرا گیا
      ahdon ahmed naam dhara gaya
      and turned the name 'Ahad' to 'Ahmad' (a name of Muhammad)

      جوگی لٹ لئی ہیر
      jogi lutt lai heer
      the Jogi's stolen Heer away

    • Lyrics

      Close

      Title: Nawaa-i Nai - نوائے نے - Song of the Reed

      Language: Urdu

      Poetry: translated from Maulana Rumi by M. Yunus Sethi

      سن کہ نے کہتی ہے اپنی داستان
      sun kih nai kehti hai apni daasataan
      listen! for the the reed-flute narrates its tale

      دردِ ہجراں سے ہوئی ہے نوحہ خواں
      dard-i hijraan se hui hai nauha-khaan
      through the pain of separation, it has become a wailer

      کاٹ کر لائے نیستاں سے یہاں
      kaat kar laae naisitaan se yahaan
      hacking me from the reed-bed, they brought me here

      مرد و زن میری نوا سے خون چکاں
      mard o zan meri nawa se khoon-chakaan
      men and women, through my song, (become) blood-weeping

      جو بھی اپنی اصل سے ہوگا جدا
      jo bhi apni asal se hoga juda
      whatever will be ripped from its source

      ہوگا وصلِ خویش اس کا مدّعا
      hoga wasl-e khesh us ka mudda'a
      union with self would be its object

      جو بھی اپنی اصل سے ہوگا جدا
      jo bhi apni asal se hoga juda
      whatever will be ripped from its source

      ہوگا وصلِ خویش اس کا مدّعا
      hoga wasl-e khesh us ka mudda'a
      union with self would be its object

      یہ نوائے نے
      yih nawaa-i nai
      this song of the reed

      یہ نوائے نے اسی کے دم سے ہے
      yih nawaa-i nai usi ke dam se hai
      this song of the reed is due to naught but that/none but Him

      زندگی کی لے اسی کے دم سے ہے
      zindagi ki lai usi ke dam se hai
      the melody of life is due to naught but that/none but him

    • Lyrics

      Close

      Title: Manzil-i Sufi – منزلِ صوفی - The Sufi's Station

      Language: Siraiki

      Poetry: Sachal Sarmast (1739-1829) and others

      ملّاں مار نہ میکوں جھڑکوں
      mullaan maar na maikon jhirkoon
      O Mullah, don't rebuke me

      میکوں اپݨاں یار مناوݨ ݙے
      maikon apnaan yaar manaawan de
      let me cajole my beloved

      کنجری بݨ کے ساݙی عزت ناں گھٹدی
      kanjri ban ke saadi izatt naan ghatdi
      becoming a dancing girl does not cheapen us

      ساکوں نچ کے یارمناوݨ ݙے
      saakoon nach ke yaar manaawan de
      let us cajole our beloved by dancing

      جوڳݨ تھیساں یار دے پچھوں
      jogan theesaan yaar de picchhon
      I'll become a roaming (female) beggar-mystic in pursuit of my beloved

      ساکوں ڳل وچ مالھڑا پاوݨ ݙے
      saakoon gal wich maalhra paawanr de
      let us wear the devotee's beads around our neck

      غلام فریدا اوندی اوہ ڄاݨے
      ghulaam fareeda ondi oah jaane
      Ghulam Farid – he knows his own heart best

      ساکوں اپݨی توڑ نبھاوݨ ݙے
      saakoon apni tor nibhaawan de
      let us just fulfill our own pledge to the utmost

      میں تاں کوئی خیال ہاں
      main taan koi khayaal haan
      I am really just a thought

      ہݨ ملساں نال
      hun milsaan naal
      now I can only be met with

      ملساں نال خیال دے
      milsaan naal khayaal de
      I can only be met with through a thought

      میں تاں کوئی خیال
      main taan koi khayaal
      I am really just a thought

      میں دیدار دیدار میں وچ
      main deedar deedar main wich
      I am the vision and the vision is in me

      پھریم دیس وصال دے
      pahriyam des wisaal de
      I rove in the land of union

      ہݨ ملساں نال
      hun milsaan naal
      now I can only be met with

      ملساں نال خیال دے
      milsaan naal khayaal de
      I can only be met with through a thought

      میں تاں کوئی خیال
      main taan koi khayaal
      I am really just a thought

      سچل سچ کریندا ظاہر
      sachal sach karenda zaahir
      "Sachal" makes the Truth apparent

      اِلّا کان قتال دے
      illah kaan qitaal de
      except it would result in battle

      ہݨ ملساں نال
      hun milsaan naal
      now I can only be met with

      ملساں نال خیال دے
      milsaan naal khayaal de
      I can only be met with through a thought

      میں تاں کوئی خیال ہاں
      main taan koi khayaal haan
      I am really just a thought

      میں تاں کوئی خیال
      main taan koi khayaal
      I am really just a thought

    ABOUT EPISODE 5 - realisation

    In its fifth episode for 2010, Coke Studio's annual voyage concludes with the spirit of 'Realisation'. Coke Studio's third edition revolved around the intricacies of inspiration, creation and evolution, and the process of discovery as the elements of reason, will and resolve come together to culminate in the Realisation of dreams and goals. The last episode 'Realisation' is an acknowledgment of this process.

    The episode features five distinct tracks, ranging from profoundly Sufic to movingly patriotic. Amanat Ali performs the patriotic anthem 'Ae Wattan Kay Sajeelay Jawanon', a tribute to the legendary Madam Noor Jehan. The pride and sincerity in performing this number is evident across the board during its entirety, and it is hard not to feel moved. Next, Tina Sani's renders 'Nawai Ney', derived from Maulana Rumi's 'Masnavi'. She is accompanied by flautist Baqir Abbas, who returns to the sets of Coke Studio and brings the analogy to life with his soothing flute play. For her third performance in Coke Studio sessions, Sufi singer Sanam Marvi renders a Sachal Sarmast work 'Manzil-e-Sufi'. Brilliantly unique, this improvisational track stands out not only for rhythm and melody but the incorporation of various modern influences. Abida Parveen's indomitable presence and inimitable style is showcased a final time in this season of Coke Studio with 'Soz-e-Ishq'. With her soulful strains, Parveen takes us into depths of Sufism and evokes passion, love and spirituality. Rizwan and Muazzam with their qawwal ensemble deliver another exhilarating Sufi number 'Jana Jogi Dey Naal', originally penned by mystic Baba Bulleh Shah.

    Just two weeks short of Pakistan's 63rd birth anniversary, Coke Studio also brings special messages by artists featured in Coke Studio 2010. Do join us as we celebrate unity, faith and discipline!

    With the fifth episode, Coke Studio's fortnightly journey concludes for this year. Nonetheless, Coke Studio will continue reaching out through the language of music with the release of special singles in the coming months. Stay updated by logging on to www.cokestudio.com.pk. Thank you for being a part of and supporting Coke Studio!