Stay Connected

Select country

    Select Season

      One

      Lyrics

      Title: Sab Aakho ‘Ali ‘Ali – سب آکھو علی علی – Everyone say Ali Ali
      Language: Punjabi

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میرا آقا مرشد پیر
      mera aaqa murshad peer
      my spiritual guide!

      میرے پاک نبی دا ویر
      mere paak nabi da weer
      My Holy Prophet’s brother!

      جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
      jaddon haidar da main rang wekhaan
      Whenever I envision Haidar

      میرے لوں لوں پوے دھمال
      mere loon loon pawe dhamaal
      Every pore of my being is flooded with ecstasy!

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      علی ہر دور دے ولیاں دا سردار اے
      ‘ali har daur de waliyaan da sardaar e
      Ali is the chief of God’s saints in every age and every time

      علی ہر دور چ دکھیاں دا غم خوار اے
      ‘ali har daur ch dukhiyaan da gham-khaar e
      Ali is the consoler of the afflicted in every age and every time

      علی خدا دا شیر
      ‘ali khuda da sher
      Ali is the lion!

      دشمن لئی ہنیر
      dushman layi haner
      For the enemy, he spells doom!

      علی ترازو
      ‘ali taraazu
      the scale of justice

      نبی دا بازو
      nabi da baazu
      The Prophet’s companion

      رب دا جاہ و جلال – فیر آکھو
      rabb da jaah-o jalaal – fer aakho
      The Lord’s magnificence and splendour – so say once more…

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میرا آقا مرشد پیر
      mera aaqa murshad peer
      my spiritual guide!

      میرے پاک نبی دا ویر
      mere paak nabi da weer
      My Holy Prophet’s brother!

      جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
      jaddon haidar da main rang wekhaan
      Whenever I envision Haidar

      میرے لوں لوں پوے دھمال
      mere loon loon pawe dhamaal
      Every pore of my being is flooded with ecstasy!

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      علی علم دے شہر دا واحد باب اے
      ‘ali ‘ilam de shahr da waahid baab e
      Ali provides an entrance to the city of Knowledge

      علی دنیا لئی حکمت بھری کتاب اے
      ‘ali duniya layi hikmat bhari kitaab e
      Ali, filled with Wisdom for humankind

      علی خدا دا زور
      ‘ali khuda da zor
      Reflecting God’s might!

      علی جیا نئیں ہور
      ‘ali jiya naeen hor
      There is none other like Ali!

      علی ستارہ
      ‘ali sitaarah
      Ali is a star that guides

      علی کنارہ
      ‘ali kinaarah
      Ali is a shore that offers safe harbour

      ہر ہر ساء ساء نال فیر آکھو
      har har saah saah naal fer aakho
      With each and every breath, say once more…

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میرا آقا مرشد پیر
      mera aaqa murshad peer
      my spiritual guide!

      میرے پاک نبی دا ویر
      mere paak nabi da weer
      My Holy Prophet’s brother!

      جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
      jaddon haidar da main rang wekhaan
      Whenever I envision Haidar

      میرے لوں لوں پوے دھمال
      mere loon loon pawe dhamaal
      Every pore of my being is flooded with ecstasy!

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      سب آکھو علی علی
      sab aakho ali ‘ali
      Everyone say Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      میں وی آکھاں علی علی
      main vi aakhaan ‘ali ‘ali
      I will also say ‘Ali Ali

      دم علی علی
      dam ‘ali ‘ali
      With each breath Ali Ali

      لجپال
      lajpaal
      Beloved protector!

      Lyrics

      Title: Tum Naaraaz Ho – تم ناراض ہو – You Are Upset With Me
      Language: Urdu

      چھوڑو بھی گلہ
      chhoṛo bhi gilah
      Please forgive me

      ہوا جو ہوا
      hua jo hua
      Let the past go

      لہروں کی زبان کو سمجھو ذرا
      lahron ki zabaan ko samjho zara
      Hear how the waves are pleading

      چھوڑو بھی گلہ
      chhoṛo bhi gilah
      Please forgive me

      ہوا جو ہوا
      hua jo hua
      Let the past go

      لہروں کی زبان کو سمجھو ذرا
      lahron ki zabaan ko samjho zara
      Hear how the waves are pleading

      ارے چھوڑو بھی گلہ
      are chhoṛo bhi gilah
      Please forgive me

      ہوا جو ہوا
      hua jo hua
      Let the past go

      لہروں کی زبان کو ذرا سمجھو
      lahron ki zabaan ko zara samjho
      Hear how the waves are pleading

      سمجھو کیا کہتی ہے ہوا
      samjho kya kahti hai hawa
      Listen to the pleas of the breeze

      تم
      tum
      You…

      تم ناراض ہو
      tum naaraaz ho
      You are upset with me

      میرے کتنے پاس ہو
      mere kitne paas ho
      Yet you’re so close to me

      نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
      naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
      My delicate, beautiful sweetheart

      میرے جینے کی آس ہو
      mere jeene ki aas ho
      You are my reason to breathe

      تم ناراض ہو
      tum naaraaz ho
      You are upset with me

      میرے کتنے پاس ہو
      mere kitne paas ho
      Yet you’re so close to me

      نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
      naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
      My delicate, beautiful sweetheart

      میرے جینے کی آس ہو
      mere jeene ki aas ho
      Yet you’re so close to me

      میرا کیا قصور؟
      mera kya qusoor
      Please tell me my mistake

      کیوں ہو مجھ سے دور؟
      kyoon ho mujh se door
      Why the distance between us is so great

      ساتھی خفا ہو کسی سے
      saathi khafa ho kisi se
      When the one you love turns away from you

      جیون میں اسکے کیا سرور
      jeewan men uske kya suroor
      The joy of life disappears

      ارے میرا کیا قصور؟
      are mera kya qusoor
      Please tell me my mistake

      کیوں ہو مجھ سے دور؟
      kyoon ho mujh se door
      Why the distance between us is so great

      ساتھی خفا ہو کسی سے
      saathi khafa ho kisi se
      When the one you love turns away from you

      جیون میں اسکے کیا سرور
      jeewan men uske kya suroor
      The joy of life disappears

      تم ناراض ہو
      tum naaraaz ho
      You are upset with me

      میرے کتنے پاس ہو
      mere kitne paas ho
      Yet you’re so close to me

      نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
      naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
      My delicate, beautiful sweetheart

      میرے جینے کی آس ہو
      mere jeene ki aas ho
      You are my reason to breathe

      تم ناراض ہو
      tum naaraaz ho
      You are upset with me

      تم ناراض ہو
      tum naaraaz ho
      You are upset with me

      تم ناراض ہو
      tum naaraaz ho
      You are upset with me

      تم ناراض ہو
      tum naaraaz ho
      You are upset with me

      ناراض
      naaraaz
      Upset…

      Lyrics

      Title: Laayi Be-qadraan Naal Yaari – لائی بے قدراں نال یاری – When We Gave Our Heart To A Scornful Beloved
      Language: Punjabi

      نی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے
      (ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
      ni milya yaar qahr wich bharya oye
      I met a beloved filled with a mighty fury

      اتے نیناں...
      (اور اسکی آنکھوں)
      ate nainaan
      …look

      اتے نیناں چڑھی خماری
      (اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
      ate nainaan chaṛhi khumaari
      And her eyes were filled with an intoxicating charm

      کالے روپ تیار ڈنگن نوں
      (کالا روپ تیار ڈسنے کو)
      kaale roop tayaar ḍangan noon
      Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me

      اوہدے ہتّھ وچ حسن کٹاری
      (اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
      ohde hath wich husn kaṭaari
      Her beauty a sharp sword ready to slay me

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      بچپن گیا جوانی آئی
      (بچپن گیا، جوانی آئی)
      bachpan gaya jawaani aayi
      Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

      کھڑیاں نے گلزاراں
      (گلزار کھلے ہیں)
      khiṛyaan ne gulzaaraan
      Fragrant gardens have blossomed

      بچپن گیا جوانی آئی
      (بچپن گیا، جوانی آئی)
      bachpan gaya jawaani aayi
      Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

      کھڑیاں نے گلزاراں
      (گلزار کھلے ہیں)
      khiṛyaan ne gulzaaraan
      Fragrant gardens have blossomed

      بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
      (اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
      baye gallaan soohe rang waṭaaye
      And cheeks have acquired a rosy bloom

      ٹہکن عجب بہاراں
      (بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
      ṭahkn ‘ajab bahaaraan
      Spring has brought a wonderful freshness

      بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
      (اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
      baye gallaan soohe rang waṭaaye
      And cheeks have acquired a rosy bloom

      ٹہکن عجب بہاراں
      (بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
      ṭahkn ‘ajab bahaaraan
      Spring has brought a wonderful freshness

      بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
      (ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
      baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
      To swing on the beloved’s rope-swing

      مست الہّڑ مٹیاراں
      (خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
      mast allhaṛ muṭyaaraan
      Some beautiful, joyful maidens have arrived

      بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
      (ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
      baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
      To swing on the beloved’s rope-swing

      مست الہّڑ مٹیاراں
      (خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
      mast allhaṛ muṭyaaraan
      Some beautiful, joyful maidens have arrived

      وارو واری پینگ جھوٹھیون
      (باری باری جھولا جھولیں)
      waaron waari peeng jhooṭhewan
      One by one they rode the swing

      (کر کر ناز ہزاراں)
      (ہزار ناز کر کر کے)
      kar kar naaz hazaaraan
      With a thousand coquettish airs

      وارو واری پینگ جھوٹھیون
      (باری باری جھولا جھولیں)
      waaron waari peeng jhooṭhewan
      One by one they rode the swing

      (کر کر ناز ہزاراں)
      (ہزار ناز کر کر کے)
      kar kar naaz hazaaraan
      With a thousand coquettish airs

      جدوں آئی تتڑی دی واری
      (جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
      jaddon aayi tatṛi di waari
      And when it was my wretched turn at the swing

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
      (جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
      jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
      When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

      جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
      (جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
      jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
      When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

      او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
      (جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
      o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
      Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

      او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
      (جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
      o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
      Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

      بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
      (بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
      bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
      I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

      بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
      (بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
      bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
      I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

      بلاں نال لگی جد پیالی ہائے
      (ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
      bullaan naal lagi jad pyaali haaye
      As soon as the cup touched his lips – alas!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
      (چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
      chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
      In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

      چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
      (چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
      chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
      In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

      میں چن چن پھل امیداں والے
      (میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
      main chun chun phull umeedaan waale
      I picked flowers of hope and longing

      سوہنا ہار پرویا
      (اک خوبصورت ہار پرویا)
      sohna haar piroya
      And strung a beautiful garland

      میں چن چن پھل امیداں والے
      (میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
      main chun chun phull umeedaan waale
      I picked flowers of hope and longing

      سوہنا ہار پرویا
      (اک خوبصورت ہار پرویا)
      sohna haar piroya
      And strung a beautiful garland

      چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
      (بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
      chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
      With great love, I took the garland and lifted it to his neck

      چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
      (بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
      chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
      With great love, I took the garland and lifted it to his neck

      بھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے
      (کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
      bhaiṛi nikli ḍor nakaari
      But the thread of the garland turned out to be frail and useless

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      لائی بے قدراں نال یاری
      (جوڑی بیقدروں سے یاری)
      laayi be-qadraan naal yaari
      When we gave our heart to a scornful beloved

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      ہو بلّے بلّے
      ho balle balle
      Bravo!

      تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
      (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
      te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
      It broke with a sudden sharp snap

      Lyrics

      Title: Main Sufi Hoon – میں صوفی ہوں – I Am A Mystic…
      Language: Urdu, Punjabi, Braj

      ہو جی مولا
      ho ji maula
      O Master

      عقل فکر دی جاء نہ کائی
      (عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
      ‘aql fikr di ja nah kaayi
      There is no place for wisdom or thought there

      عقل فکر دی جاء نہ کائی
      (عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
      ‘aql fikr di ja nah kaayi
      There is no place for wisdom or thought there

      جتّھے سرّ وحدت سبحانی ہو
      (جہاں راز وحدتِ سبحانی ہے – ہو)
      jitthe sirr wahdat subhaani hu
      Where the Unity of the Divine is the secret - He!

      نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
      (نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
      nah utth mullaan panḍat joshi
      Grand professors, priests, and astrologers have no use there

      نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
      (نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
      nah utth mullaan panḍat joshi
      Grand professors, priests, and astrologers have no use there

      نہ اتّھ علم قرآنی ہو
      (نہ وہاں کتابی علم ہے – ہو)
      nah utth ‘ilm qur’aani hu
      And bookish knowledge of scripture has no worth – He!

      جد احمد احد وکھالی دتا
      (جب احمد احد دکھائی دیا)
      jadd ahmad ahad wikhaali ditta
      With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)

      جد احمد احد وکھالی دتا
      (جب احمد احد دکھائی دیا)
      jadd ahmad ahad wikhaali ditta
      With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)

      تاں کل ہوئے فانی ہو
      (تو سب فانی ہو گیا – ہو)
      taan kull hoye faani hu
      Then all creation merged with the Reality of Him – He!

      علم تمام کیتونے حاصل باہو
      (تم نے بڑا علم حاصل کیا، سلطان باہو)
      ‘ilm tamaam keetoone haasil baahu
      You’ve acquired all kinds of knowledge, Sultan Bahu

      ٹھپ کتاباں اسمانی ہو
      (بند کر کے رکھ دو ان آسمانی کتابوں کو – ہو)
      ṭhap kitaabaan asmaani hu
      Now shut the holy books and put them away

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میرا کون پچھانے رستہ
      (میرا کون پہچانے رستہ)
      mera kaun pichhaane rastah
      Who can trace the path of my inward journey?

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      میرا کون پچھانے رستہ
      (میرا کون پہچانے رستہ)
      mera kaun pichhaane rastah
      Who can trace the path of my inward journey?

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میں صوفی ہوں
      main sufi hoon
      I am a mystic...

      مولا
      maula
      Master

      جب میں تھا
      jab main tha
      When there

      جب میں تھا
      jab main tha
      When my own ego was there

      جب میں تھا
      jab main tha
      When my own ego was there

      جب میں تھا تب ہری نہیں
      jab man tha tab hari naheen
      When my own ego was there, then the awareness of God was not

      جب میں تھا تب ہری نہیں
      jab man tha tab hari naheen
      When my own ego was there, then the awareness of God was not

      اب ہری ہے میں ناہیں
      ab hari hai main naaheen
      Now there’s only God, no ‘me’

      میں ناہیں
      main naaheen
      No ‘me’

      میں ناہیں
      main naaheen
      No ‘me’

      جب اندھیارا مٹ گیا
      jab andhyaara miṭ gaya
      When illumination of Knowledge chased away the darkness in me

      دیپک دیر کماہیں
      deepak der kamaaheen
      There was no need to light a lamp

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میرا کون پچھانے رستہ
      (میرا کون پہچانے رستہ)
      mera kaun pichhaane rastah
      Who can trace the path of my inward journey?

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      جی مولا
      ji maula
      O Master

      جی میرا سوہنا مولا
      ji mera sohna maula
      My beloved Master!

      چوٹ لگن میں ایسی لاگی
      choṭ lagan men aisi laagi
      Love dealt me such a lethal wound

      چوٹ لگن میں ایسی لاگی
      choṭ lagan men aisi laagi
      Love dealt me such a lethal wound

      نس دن سے میں پھروں بیراگی
      nis din se main phiroon beraagi
      That I wander indifferent to the world and its pleasures

      ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
      ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
      Then I found the Beloved I searched for right in my home

      ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
      ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
      Then I found the Beloved I searched for right in my home

      سانول ساگی
      saanwal saagi
      The Beloved I searched for

      موہن میرے من بستا
      mohan mere man basta
      My Enchanter dwells in my very own heart

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میرا کون پچھانے رستہ
      (میرا کون پہچانے رستہ)
      mera kaun pichhaane rastah
      Who can trace the path of my inward journey?

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      مقام اسکا ہے
      maqaam uska hai
      The abode of God is…

      مقام اسکا ہے دل کی خلوتوں میں
      maqaam uska hai dil ki khilwaton men
      The abode of God is in the innermost heart

      خدا جانے مقامِ دل کہاں ہے
      khuda jaane maqaam-i dil kahaan hai
      But God knows where the heart’s abode is

      کہاں ہے
      kahaan hai
      Where?

      کہاں ہے
      kahaan hai
      Where?

      مقامِ دل کہاں ہے
      maqaam-i dil kahaan hai
      Where is the heart’s abode?

      مقامِ دل کہاں ہے
      maqaam-i dil kahaan hai
      Where is the heart’s abode?

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      عاشق ہونویں
      (عاشق بن جاؤ)
      ‘aashiq honwen
      Become a true lover

      عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
      (عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
      ‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
      Become a true lover and thus gain love

      عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
      (عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
      ‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
      Become a true lover and thus gain love

      دل رکھیں وانگ پہاڑاں ہو
      (اور اپنے دل کو پہاڑوں جیسا برقرار رکھو– ہو)
      dil rakheen waang pahaaṛaan hu
      Keep your heart as staunch and unfaltering as a mountain – He!

      سے سے بدیاں لکھ الاہمے
      (سو سو بدیاں اور لاکھ طعنے)
      sae sae badiyaan lakkh ulaahme
      The hundreds of cruelties, and thousands of insults you suffer at people’s hands

      جانیں باغ بہاراں ہو
      (ان کو ہمت اور خوشی سے سہو– ہو)
      jaanen baagh bahaaraan hu
      Consider these to be a joyous blessing – He!

      منصور جیہے چک سولی دتّے
      (منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
      mansoor jehe chukk soole ditte
      Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows

      منصور جیہے چک سولی دتّے
      (منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
      mansoor jehe chukk soole ditte
      Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows

      جیہڑے واقف کل اسراراں ہو
      (جو سب اسرار سے قاقف تھے– ہو)
      jihṛe waaqif kull asraaraan hu
      Who had known all His Secrets – He!

      سجدیوں سر نہ چایئے باہو
      (سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
      sajdiyon sir nah chaaiye baahu
      We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu

      باہو
      baahu
      Bahu!

      باہو
      baahu
      Bahu!

      باہو
      baahu
      Bahu!

      سجدیوں سر نہ چایئے باہو
      (سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
      sajdiyon sir nah chaaiye baahu
      We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu

      توڑے کافر کہن ہزاراں ہو
      (چاہے ہزار لوگ کافر کیوں نہ کہیں– ہو)
      toṛe kaafir kahn hazaaraan hu
      Even if crowds and crowds of people call us infidels – He!

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میرا کون پچھانے رستہ
      (میرا کون پہچانے رستہ)
      mera kaun pichhaane rastah
      Who can trace the path of my inward journey?

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmastah
      Ecstatic

      جی مولا
      ji maula
      O Master

      مولا
      maula
      Master

      مولا
      maula
      Master

      توں توں کرتا توں بھیا
      toon toon karta toon bhaya
      My constant remembrance of Your name merged me into You

      توں توں کرتا توں بھیا
      toon toon karta toon bhaya
      My constant remembrance of Your name merged me into You

      مجھ میں رہی نہ ہوں
      mujh men rahi nah hoon
      All trace of me was erased until there was nothing left but You

      واری تیرے نام کے
      waari tere naam ke
      I offer my life for your blessed name

      واری تیرے نام کے
      waari tere naam ke
      I offer my life for your blessed name

      جت دیکھوں تت توں
      jit dekhoon tit toon
      Wherever I turn, I can see only You

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      جی مولا
      ji maula
      O Master!

      بھلا ہوا...
      bhala hua
      It’s just as well…

      بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
      bhala hua meri maṭki phooṭi re
      It’s just as well my clay-pot broke

      بھلا ہوا...
      bhala hua
      It’s just as well…

      بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
      bhala hua meri maṭki phooṭi re
      It’s just as well my clay-pot broke

      ارے میں تو پنیا بھرن سے چھوٹی رے
      are main to panya bharan se chhooṭi re
      Now I’m free from having to fetch water!

      چھوٹی رے
      chhooṭi re
      Now I’m free

      چھوٹی رے
      chhooṭi re
      Now I’m free

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      علی محمد اونچی بولی
      ‘ali muhammad oonchi boli
      The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad

      کیا کج جانے خلقت بھولی
      kya kuj jaane khalqat bholi
      Is something the uninitiated just cannot fathom

      یا علی، یا علی
      ya ‘ali, ya ‘ali
      O Ali!

      مولا
      maula
      Master

      علی محمد اونچی بولی
      ‘ali muhammad oonchi boli
      The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad

      کیا کج جانے خلقت بھولی
      kya kuj jaane khalqat bholi
      Is something the uninitiated just cannot fathom

      سمجھے سادھو سنت پرولی
      samjhe saadhu sant piroli
      This enigma is one that only pure devotees comprehend

      سمجھے سادھو سنت پرولی
      samjhe saadhu sant piroli
      This enigma is one that only pure devotees comprehend

      شعر بنا گلدستہ
      she‘r bana guldastah
      That these names turn a verse into a fragrant bouquet

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      میرا کون پچھانے رستہ
      (میرا کون پہچانے رستہ)
      mera kaun pichhaane rastah
      Who can trace the path of my inward journey?

      میں صوفی ہوں سرمستہ
      main sufi hoon sarmastah
      I am an ecstatic mystic

      سرمستہ
      sarmasta
      Ecstatic

      میرا کون پچھانے رستہ
      (میرا کون پہچانے رستہ)
      mera kaun pichhaane rastah
      Who can trace the path of my inward journey?

      علی علی علی علی
      ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
      Ali

      علی علی علی علی
      ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
      Ali

      علی
      ‘ali
      Ali

      Song Credits

      Asrar – Sab Aakho Ali Ali

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Strings Section

      Ghulam Abbas
      Javed Iqbal
      Kaleem Khan
      Saleem Khan
      Umar Daraz

      Guest Musicians

      Aamir Zaki | Lead Guitar
      Syed Adeel Ali | Guitar

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Sajjad Ali – Tum Naraz Ho

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Strings Section

      Ghulam Abbas
      Javed Iqbal
      Kaleem Khan
      Saleem Khan
      Umar Daraz

      Guest Musicians

      Faraz Anwar | Lead Guitar
      Sajid Ali | Flute

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Niazi Brothers - Lai Beqadaran Naal Yaari

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Guest Musicians

      Faraz Anwar | Lead Guitar
      Sajid Ali | Flute
      Tanveer Tafu | Mandolin

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Ustad Raees Khan and Abida Parveen - Mein Sufi Hoon

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Song Info

      Asrar – Sab Aakho Ali Ali

      Asrar makes his debut on Coke Studio in the first episode with “Sab Aakho Ali Ali”. The song’s composition rooted in folk when brought onto the Western style of music takes on a bluesy groove. The song overall comes out being effortlessly vintage cool positioned in a time capsule for what the blues steeped genre of rock n roll used to be. Lyrically inspired by the verse “aaj nai te kal sub Ali Ali kehn ge” from the qawwali Dam Mast Qalnadar, the song is in honour and celebration of Hazrat Ali (SWT). The Coke Studio composition aims to take Asrar’s rendition of a Sufi Kalaam to the next level by infusing groove, harmonies and high pitched backing vocals. Also making his debut on Coke Studio as a guest musician is the legendary guitarist Aamir Zaki. Zaki alternates between moods and textures in spellbinding solos that add tenderness to Asrar’s unique and raw voice.

      Song Info

      Sajjad Ali – Tum Naraz Ho

      Sajjad makes his return to the Coke Studio platform with “Tum Naraaz Ho” from his album entitled ‘Love Letters’. The Coke Studio composition has transformed Sajjad Ali’s soft pop ballad into a candlelit rock ballad with monochromatic piano lines. Sajjad through his vocal delivery and heartwarming lyrics has painted the ballad in soft, more mature shadings that comes out as pained but the effect is both beautiful and comforting. The song is one that is personal to Sajjad, as it encapsulates the stomach fluttering poignancy detailed in emotional desire. Lyrically the song is more oriented to clear narratives and realistic images that capture the intense yearning of a lover. Throughout the composition there are spare, open moments of longing vocals over solitary string sections. The eastern influence of the flute and dhol brings the underlying melancholy to the song, evoking a sense of nostalgia. Celebrated Faraz Anwar returns with an exemplary solo that builds in intensity as it progresses. The short and sharp shockwave sees Anwar’s fretwork at its finest adding dramatic rock oomph to the mellow and warm song.

      Song Info

      Niazi Brothers - Lai Beqadaran Naal Yaari

      Coke Studio’s “Lai Beqadaran Naal Yaari” also marks Niazi Brothers debut on the show. The platform pays tribute to the song as the first ever song to be aired on PTV in 1964. Revered as a quintessentially Punjabi number in terms of melodic arrangement, the Coke Studio composition translates the song as a melting pot of musical ideas bringing to the mix Desert Blues and Afro-Cuban rhythms. The song manifests itself into a high power experience, full of life and movement bursting with gradual shifting textures. Tanveer Tafu’s earthy tones on the mandolin, deliver the depth of the composition whilst the eastern instrumentation keeps intact the folk richness. The Afro-Cuban overtones provide a glimpse into another world bringing the festive atmosphere to the forefront. While the lyrics are deep, the lover’s indignation is masked in the blend of magnetic tones. The song reflects on the lovers cost of giving his heart to a sneering beloved. It represents, that true love cannot be sustained if there is no respect for the love or the individual. The lyrics warn of staying away from such people, who flippantly discard love.

      Song Info

      Ustad Raees Khan and Abida Parveen - Mein Sufi Hoon

      Coke Studio brings together for the very first time the renowned sitar player of the subcontinent, Ustad Raees Khan and the powerful vocals of Abida Parveen in a trance inducing number “Mein Sufi Hoon”. The composition unfolds as a journey by starting slow and relatively demure but gathering in speed and intensity. Ustad Raees Khan’s solo transports one into a hypnotic realm that complements the reflective lyrical content of the song. The song celebrates the worldview of the Sufi, whose path cannot be known nor understood by the ordinary man. Amongst the thematic elements, the song talks about the search for knowledge and letting go of worldly pleasures in the pursuit of enlightenment. It represents an awakening when the ‘Divine Beloved’ is found alongside the contrasting shades of the trappings of the world. The minimalist composition of the house band induces a dreamlike state allowing the maestros to channel and create a musical voyage that explores the quest for spiritual wisdom.

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Stay Connected