- Sab Aakho Ali Ali
- Tum Naraz Ho
- Lai Beqadraan Naal Yaari
- Mein Sufi Hoon
- BTS: Sab Aakho Ali Ali
- BTS: Tum Naraz Ho
- BTS: Lai Beqadraan Naal Yaari
- BTS: Mein Sufi Hoon
- Promo - Episode 1
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Language: Punjabi
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میرا آقا مرشد پیر
mera aaqa murshad peer
my spiritual guide!
میرے پاک نبی دا ویر
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!
جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar
میرے لوں لوں پوے دھمال
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
علی ہر دور دے ولیاں دا سردار اے
‘ali har daur de waliyaan da sardaar e
Ali is the chief of God’s saints in every age and every time
علی ہر دور چ دکھیاں دا غم خوار اے
‘ali har daur ch dukhiyaan da gham-khaar e
Ali is the consoler of the afflicted in every age and every time
علی خدا دا شیر
‘ali khuda da sher
Ali is the lion!
دشمن لئی ہنیر
dushman layi haner
For the enemy, he spells doom!
علی ترازو
‘ali taraazu
the scale of justice
نبی دا بازو
nabi da baazu
The Prophet’s companion
رب دا جاہ و جلال – فیر آکھو
rabb da jaah-o jalaal – fer aakho
The Lord’s magnificence and splendour – so say once more…
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میرا آقا مرشد پیر
mera aaqa murshad peer
my spiritual guide!
میرے پاک نبی دا ویر
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!
جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar
میرے لوں لوں پوے دھمال
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
علی علم دے شہر دا واحد باب اے
‘ali ‘ilam de shahr da waahid baab e
Ali provides an entrance to the city of Knowledge
علی دنیا لئی حکمت بھری کتاب اے
‘ali duniya layi hikmat bhari kitaab e
Ali, filled with Wisdom for humankind
علی خدا دا زور
‘ali khuda da zor
Reflecting God’s might!
علی جیا نئیں ہور
‘ali jiya naeen hor
There is none other like Ali!
علی ستارہ
‘ali sitaarah
Ali is a star that guides
علی کنارہ
‘ali kinaarah
Ali is a shore that offers safe harbour
ہر ہر ساء ساء نال فیر آکھو
har har saah saah naal fer aakho
With each and every breath, say once more…
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میرا آقا مرشد پیر
mera aaqa murshad peer
my spiritual guide!
میرے پاک نبی دا ویر
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!
جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar
میرے لوں لوں پوے دھمال
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
سب آکھو علی علی
sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
Lyrics
Language: Urdu
چھوڑو بھی گلہ
chhoṛo bhi gilah
Please forgive me
ہوا جو ہوا
hua jo hua
Let the past go
لہروں کی زبان کو سمجھو ذرا
lahron ki zabaan ko samjho zara
Hear how the waves are pleading
چھوڑو بھی گلہ
chhoṛo bhi gilah
Please forgive me
ہوا جو ہوا
hua jo hua
Let the past go
لہروں کی زبان کو سمجھو ذرا
lahron ki zabaan ko samjho zara
Hear how the waves are pleading
ارے چھوڑو بھی گلہ
are chhoṛo bhi gilah
Please forgive me
ہوا جو ہوا
hua jo hua
Let the past go
لہروں کی زبان کو ذرا سمجھو
lahron ki zabaan ko zara samjho
Hear how the waves are pleading
سمجھو کیا کہتی ہے ہوا
samjho kya kahti hai hawa
Listen to the pleas of the breeze
تم
tum
You…
تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me
میرے کتنے پاس ہو
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me
نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart
میرے جینے کی آس ہو
mere jeene ki aas ho
You are my reason to breathe
تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me
میرے کتنے پاس ہو
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me
نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart
میرے جینے کی آس ہو
mere jeene ki aas ho
Yet you’re so close to me
میرا کیا قصور؟
mera kya qusoor
Please tell me my mistake
کیوں ہو مجھ سے دور؟
kyoon ho mujh se door
Why the distance between us is so great
ساتھی خفا ہو کسی سے
saathi khafa ho kisi se
When the one you love turns away from you
جیون میں اسکے کیا سرور
jeewan men uske kya suroor
The joy of life disappears
ارے میرا کیا قصور؟
are mera kya qusoor
Please tell me my mistake
کیوں ہو مجھ سے دور؟
kyoon ho mujh se door
Why the distance between us is so great
ساتھی خفا ہو کسی سے
saathi khafa ho kisi se
When the one you love turns away from you
جیون میں اسکے کیا سرور
jeewan men uske kya suroor
The joy of life disappears
تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me
میرے کتنے پاس ہو
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me
نازک نازک سی، پیاری پیاری سی
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart
میرے جینے کی آس ہو
mere jeene ki aas ho
You are my reason to breathe
تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me
تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me
تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me
تم ناراض ہو
tum naaraaz ho
You are upset with me
ناراض
naaraaz
Upset…
Lyrics
Language: Punjabi
نی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے
(ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
ni milya yaar qahr wich bharya oye
I met a beloved filled with a mighty fury
اتے نیناں...
(اور اسکی آنکھوں)
ate nainaan
…look
اتے نیناں چڑھی خماری
(اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
ate nainaan chaṛhi khumaari
And her eyes were filled with an intoxicating charm
کالے روپ تیار ڈنگن نوں
(کالا روپ تیار ڈسنے کو)
kaale roop tayaar ḍangan noon
Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me
اوہدے ہتّھ وچ حسن کٹاری
(اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
ohde hath wich husn kaṭaari
Her beauty a sharp sword ready to slay me
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
بچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed
بچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed
بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom
ٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness
بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom
ٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness
بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing
مست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived
بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing
مست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived
وارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing
(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs
وارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing
(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs
جدوں آئی تتڑی دی واری
(جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
jaddon aayi tatṛi di waari
And when it was my wretched turn at the swing
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
بلاں نال لگی جد پیالی ہائے
(ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
bullaan naal lagi jad pyaali haaye
As soon as the cup touched his lips – alas!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
میں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing
سوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland
میں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing
سوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland
چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck
چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck
بھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے
(کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
bhaiṛi nikli ḍor nakaari
But the thread of the garland turned out to be frail and useless
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
Lyrics
Language: Urdu, Punjabi, Braj
ہو جی مولا
ho ji maula
O Master
عقل فکر دی جاء نہ کائی
(عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
‘aql fikr di ja nah kaayi
There is no place for wisdom or thought there
عقل فکر دی جاء نہ کائی
(عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
‘aql fikr di ja nah kaayi
There is no place for wisdom or thought there
جتّھے سرّ وحدت سبحانی ہو
(جہاں راز وحدتِ سبحانی ہے – ہو)
jitthe sirr wahdat subhaani hu
Where the Unity of the Divine is the secret - He!
نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
(نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
nah utth mullaan panḍat joshi
Grand professors, priests, and astrologers have no use there
نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
(نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
nah utth mullaan panḍat joshi
Grand professors, priests, and astrologers have no use there
نہ اتّھ علم قرآنی ہو
(نہ وہاں کتابی علم ہے – ہو)
nah utth ‘ilm qur’aani hu
And bookish knowledge of scripture has no worth – He!
جد احمد احد وکھالی دتا
(جب احمد احد دکھائی دیا)
jadd ahmad ahad wikhaali ditta
With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)
جد احمد احد وکھالی دتا
(جب احمد احد دکھائی دیا)
jadd ahmad ahad wikhaali ditta
With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)
تاں کل ہوئے فانی ہو
(تو سب فانی ہو گیا – ہو)
taan kull hoye faani hu
Then all creation merged with the Reality of Him – He!
علم تمام کیتونے حاصل باہو
(تم نے بڑا علم حاصل کیا، سلطان باہو)
‘ilm tamaam keetoone haasil baahu
You’ve acquired all kinds of knowledge, Sultan Bahu
ٹھپ کتاباں اسمانی ہو
(بند کر کے رکھ دو ان آسمانی کتابوں کو – ہو)
ṭhap kitaabaan asmaani hu
Now shut the holy books and put them away
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں
main sufi hoon
I am a mystic...
مولا
maula
Master
جب میں تھا
jab main tha
When there
جب میں تھا
jab main tha
When my own ego was there
جب میں تھا
jab main tha
When my own ego was there
جب میں تھا تب ہری نہیں
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not
جب میں تھا تب ہری نہیں
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not
اب ہری ہے میں ناہیں
ab hari hai main naaheen
Now there’s only God, no ‘me’
میں ناہیں
main naaheen
No ‘me’
میں ناہیں
main naaheen
No ‘me’
جب اندھیارا مٹ گیا
jab andhyaara miṭ gaya
When illumination of Knowledge chased away the darkness in me
دیپک دیر کماہیں
deepak der kamaaheen
There was no need to light a lamp
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
جی مولا
ji maula
O Master
جی میرا سوہنا مولا
ji mera sohna maula
My beloved Master!
چوٹ لگن میں ایسی لاگی
choṭ lagan men aisi laagi
Love dealt me such a lethal wound
چوٹ لگن میں ایسی لاگی
choṭ lagan men aisi laagi
Love dealt me such a lethal wound
نس دن سے میں پھروں بیراگی
nis din se main phiroon beraagi
That I wander indifferent to the world and its pleasures
ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
Then I found the Beloved I searched for right in my home
ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
Then I found the Beloved I searched for right in my home
سانول ساگی
saanwal saagi
The Beloved I searched for
موہن میرے من بستا
mohan mere man basta
My Enchanter dwells in my very own heart
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
مقام اسکا ہے
maqaam uska hai
The abode of God is…
مقام اسکا ہے دل کی خلوتوں میں
maqaam uska hai dil ki khilwaton men
The abode of God is in the innermost heart
خدا جانے مقامِ دل کہاں ہے
khuda jaane maqaam-i dil kahaan hai
But God knows where the heart’s abode is
کہاں ہے
kahaan hai
Where?
کہاں ہے
kahaan hai
Where?
مقامِ دل کہاں ہے
maqaam-i dil kahaan hai
Where is the heart’s abode?
مقامِ دل کہاں ہے
maqaam-i dil kahaan hai
Where is the heart’s abode?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
عاشق ہونویں
(عاشق بن جاؤ)
‘aashiq honwen
Become a true lover
عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love
عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love
دل رکھیں وانگ پہاڑاں ہو
(اور اپنے دل کو پہاڑوں جیسا برقرار رکھو– ہو)
dil rakheen waang pahaaṛaan hu
Keep your heart as staunch and unfaltering as a mountain – He!
سے سے بدیاں لکھ الاہمے
(سو سو بدیاں اور لاکھ طعنے)
sae sae badiyaan lakkh ulaahme
The hundreds of cruelties, and thousands of insults you suffer at people’s hands
جانیں باغ بہاراں ہو
(ان کو ہمت اور خوشی سے سہو– ہو)
jaanen baagh bahaaraan hu
Consider these to be a joyous blessing – He!
منصور جیہے چک سولی دتّے
(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
منصور جیہے چک سولی دتّے
(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
جیہڑے واقف کل اسراراں ہو
(جو سب اسرار سے قاقف تھے– ہو)
jihṛe waaqif kull asraaraan hu
Who had known all His Secrets – He!
سجدیوں سر نہ چایئے باہو
(سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
باہو
baahu
Bahu!
باہو
baahu
Bahu!
باہو
baahu
Bahu!
سجدیوں سر نہ چایئے باہو
(سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
توڑے کافر کہن ہزاراں ہو
(چاہے ہزار لوگ کافر کیوں نہ کہیں– ہو)
toṛe kaafir kahn hazaaraan hu
Even if crowds and crowds of people call us infidels – He!
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
جی مولا
ji maula
O Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
توں توں کرتا توں بھیا
toon toon karta toon bhaya
My constant remembrance of Your name merged me into You
توں توں کرتا توں بھیا
toon toon karta toon bhaya
My constant remembrance of Your name merged me into You
مجھ میں رہی نہ ہوں
mujh men rahi nah hoon
All trace of me was erased until there was nothing left but You
واری تیرے نام کے
waari tere naam ke
I offer my life for your blessed name
واری تیرے نام کے
waari tere naam ke
I offer my life for your blessed name
جت دیکھوں تت توں
jit dekhoon tit toon
Wherever I turn, I can see only You
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
جی مولا
ji maula
O Master!
بھلا ہوا...
bhala hua
It’s just as well…
بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke
بھلا ہوا...
bhala hua
It’s just as well…
بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke
ارے میں تو پنیا بھرن سے چھوٹی رے
are main to panya bharan se chhooṭi re
Now I’m free from having to fetch water!
چھوٹی رے
chhooṭi re
Now I’m free
چھوٹی رے
chhooṭi re
Now I’m free
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
علی محمد اونچی بولی
‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
کیا کج جانے خلقت بھولی
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom
یا علی، یا علی
ya ‘ali, ya ‘ali
O Ali!
مولا
maula
Master
علی محمد اونچی بولی
‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
کیا کج جانے خلقت بھولی
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom
سمجھے سادھو سنت پرولی
samjhe saadhu sant piroli
This enigma is one that only pure devotees comprehend
سمجھے سادھو سنت پرولی
samjhe saadhu sant piroli
This enigma is one that only pure devotees comprehend
شعر بنا گلدستہ
she‘r bana guldastah
That these names turn a verse into a fragrant bouquet
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmasta
Ecstatic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali
علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali
علی
‘ali
Ali
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Strings Section
Ghulam Abbas
Javed Iqbal
Kaleem Khan
Saleem Khan
Umar Daraz
Guest Musicians
Aamir Zaki | Lead Guitar
Syed Adeel Ali | Guitar
Backing Vocal
Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Strings Section
Ghulam Abbas
Javed Iqbal
Kaleem Khan
Saleem Khan
Umar Daraz
Guest Musicians
Faraz Anwar | Lead Guitar
Sajid Ali | Flute
Backing Vocal
Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Guest Musicians
Faraz Anwar | Lead Guitar
Sajid Ali | Flute
Tanveer Tafu | Mandolin
Backing Vocal
Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider
Song Credits
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Song Info
Asrar makes his debut on Coke Studio in the first episode with “Sab Aakho Ali Ali”. The song’s composition rooted in folk when brought onto the Western style of music takes on a bluesy groove. The song overall comes out being effortlessly vintage cool positioned in a time capsule for what the blues steeped genre of rock n roll used to be. Lyrically inspired by the verse “aaj nai te kal sub Ali Ali kehn ge” from the qawwali Dam Mast Qalnadar, the song is in honour and celebration of Hazrat Ali (SWT). The Coke Studio composition aims to take Asrar’s rendition of a Sufi Kalaam to the next level by infusing groove, harmonies and high pitched backing vocals. Also making his debut on Coke Studio as a guest musician is the legendary guitarist Aamir Zaki. Zaki alternates between moods and textures in spellbinding solos that add tenderness to Asrar’s unique and raw voice.
Song Info
Sajjad makes his return to the Coke Studio platform with “Tum Naraaz Ho” from his album entitled ‘Love Letters’. The Coke Studio composition has transformed Sajjad Ali’s soft pop ballad into a candlelit rock ballad with monochromatic piano lines. Sajjad through his vocal delivery and heartwarming lyrics has painted the ballad in soft, more mature shadings that comes out as pained but the effect is both beautiful and comforting. The song is one that is personal to Sajjad, as it encapsulates the stomach fluttering poignancy detailed in emotional desire. Lyrically the song is more oriented to clear narratives and realistic images that capture the intense yearning of a lover. Throughout the composition there are spare, open moments of longing vocals over solitary string sections. The eastern influence of the flute and dhol brings the underlying melancholy to the song, evoking a sense of nostalgia. Celebrated Faraz Anwar returns with an exemplary solo that builds in intensity as it progresses. The short and sharp shockwave sees Anwar’s fretwork at its finest adding dramatic rock oomph to the mellow and warm song.
Song Info
Coke Studio’s “Lai Beqadaran Naal Yaari” also marks Niazi Brothers debut on the show. The platform pays tribute to the song as the first ever song to be aired on PTV in 1964. Revered as a quintessentially Punjabi number in terms of melodic arrangement, the Coke Studio composition translates the song as a melting pot of musical ideas bringing to the mix Desert Blues and Afro-Cuban rhythms. The song manifests itself into a high power experience, full of life and movement bursting with gradual shifting textures. Tanveer Tafu’s earthy tones on the mandolin, deliver the depth of the composition whilst the eastern instrumentation keeps intact the folk richness. The Afro-Cuban overtones provide a glimpse into another world bringing the festive atmosphere to the forefront. While the lyrics are deep, the lover’s indignation is masked in the blend of magnetic tones. The song reflects on the lovers cost of giving his heart to a sneering beloved. It represents, that true love cannot be sustained if there is no respect for the love or the individual. The lyrics warn of staying away from such people, who flippantly discard love.
Song Info
Coke Studio brings together for the very first time the renowned sitar player of the subcontinent, Ustad Raees Khan and the powerful vocals of Abida Parveen in a trance inducing number “Mein Sufi Hoon”. The composition unfolds as a journey by starting slow and relatively demure but gathering in speed and intensity. Ustad Raees Khan’s solo transports one into a hypnotic realm that complements the reflective lyrical content of the song. The song celebrates the worldview of the Sufi, whose path cannot be known nor understood by the ordinary man. Amongst the thematic elements, the song talks about the search for knowledge and letting go of worldly pleasures in the pursuit of enlightenment. It represents an awakening when the ‘Divine Beloved’ is found alongside the contrasting shades of the trappings of the world. The minimalist composition of the house band induces a dreamlike state allowing the maestros to channel and create a musical voyage that explores the quest for spiritual wisdom.