c Episode 2 - Season 7 - Coke Studio Pakistan
Stay Connected

Select country

    Select Season

      Two

      Lyrics

      Title: Wash Malle – وش ملّے – Dance with happiness!
      Language: Balochi, Brahui

      شما بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      shuma bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      شما بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      shuma bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      شما بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      shuma bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بر نازنا کہ جی نازنا
      (آؤ میری پیاری نازوں والی)
      bar naazana kih ji naazana
      Come, my playful, enchanting beloved

      شونک ئس کنے کل سازہ نا
      (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
      shaunk as kane kul saazana
      I love hearing your beautiful voice

      اُستِ درینس بھازنا
      (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
      ooste darenus bhaazana
      You’ve won the heart of one and all

      کہ جی نازنا بر نازنا
      (آؤ میری پیاری نازوں والی)
      kih ji naazana bar naazana
      Come, my playful, enchanting beloved

      خواجہ کنا 'نی اُس خدا
      (مالک میرا تو ہے اے خدا)
      khwaajah kana ni us khuda
      You are the master of my destiny, O God

      کپیس کنے دوست آن جدا
      (مجھے میرے محبوب سے جدا نہ کرنا)
      kapyas kane dostaan juda
      Don’t separate me from my beloved

      کاٹم کنا نیکن فدا
      تجھ پہ میرا سب کچھ فدا))
      kaaṭum kana nekin fida
      I would give up life itself for you

      او بر نازنا جی نازنا
      (آؤ میری پیاری نازوں والی)
      o bar naazana ji naazana
      Come, my playful, enchanting beloved

      بر نازنا جی نازنا
      (آؤ میری پیاری نازوں والی)
      bar naazana ji naazana
      Come, my playful, enchanting beloved

      شونک ئس کنے کل سازہ نا
      (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
      shaunk as kane kul saazana
      I love hearing your beautiful voice

      اُستِ درینس بھازنا
      (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
      ooste darenus bhaazana
      You’ve won the heart of one and all

      کہ جی نازنا ہیت ئس کوا
      (میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو)
      kih ji naazana heetas kawa
      Play off your enchanting airs upon me

      جی
      (جیو)
      ji
      Live long!

      ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
      (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
      maawati saalunka wat bih naazenaan
      We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

      ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
      (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
      maawati saalunka wat bih naazenaan
      We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

      ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
      (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
      maawati saalunka wat bih naazenaan
      We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

      ماوتی سالونک – آہا!
      (اپنے دولہے کے لئے– آہا)
      maawati saalunk – aaha
      For our dear bridegroom – oh yes!

      ماوتی سالونک – واللہ!
      (اپنے دولہے کے لئے– واللہ)
      maawati saalunk – wallaah
      For our dear bridegroom – by God!

      ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
      (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
      maawati saalunka wat bih naazenaan
      We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

      ارمان ءِ سیریں – شما بہ ملے
      (ارمان کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our dear Armaan’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      ارمان ءِ سیریں – شما بہ ملے
      (ارمان کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our dear Armaan’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      شما بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      shuma bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      کونج آک ہنارہ بال ٹی
      (دیکھو کونجوں کی ٹولی اڑان بھر رہی ہے)
      koonj aak hinaarah baal ṭi
      The cranes are flying in a harmonious flock

      کہ پٹاٹ خناٹ نے شالہ ٹی
      تمہیں تلاش کرنے کے لیا بہت جتن کیا))
      kih paṭaaṭ khanaaṭ ne shaalah ṭi
      I wandered long in search for you

      ہشنگاٹ ہناٹ نا حال ٹی
      (جل کے راکھ ہو گیا تمھارے انتظار میں)
      hushingaaṭ hinaaṭ na haal ṭi
      I burned to ashes in wait for you

      او جی نازنا بر نازنا
      (آؤ میری پیاری نازوں والی)
      o ji naazana bar naazana
      Come, my playful, enchanting beloved

      پُچ آکُ نے شونمب نا
      (تمہارے کپڑے شبنم کے ہیں)
      pucch aak ne shaonamb na
      Your clothes are made of the finest muslin

      پُچ آکُ نے شونمب نا
      (تمہارے کپڑے شبنم کے ہیں)
      pucch aak ne shaonamb na
      Your clothes are made of the finest muslin

      کہ جان نے مثال اٹ پمبہ نا
      (تمہارا بدن مثلِ روئی ملائم اور شفاف ہے)
      kih jaan ne misaal aṭ pambah na
      Your body is soft and pure as cotton-wool

      پری ئس اریس نی دمب نا
      (تم ویران شہر کی ایک پری کی طرح ہو)
      pari as ares ni damb na
      You are like a fairy from a deserted city of a bygone age

      کہ جی نازنا بر نازنا
      (آؤ میری پیاری نازوں والی)
      kih ji naazana bar naazana
      Come, my playful, enchanting beloved

      بر نازنا جی نازنا
      (آؤ میری پیاری نازوں والی)
      bar naazana ji naazana
      Come, my playful, enchanting beloved

      شونک ئس کنے کل سازہ نا
      (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
      shaunk as kane kul saazana
      I love hearing your beautiful voice

      اُستِ درینس بھازنا
      (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
      ooste darenus bhaazana
      You’ve won the heart of one and all

      کہ جی نازنا ہیت ئس کوا
      (میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو)
      kih ji naazana heetas kawa
      Play off your enchanting airs upon me

      جی
      (جیو)
      ji
      Live long!

      سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
      (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
      sehrah e bastah majlis aa nishtah
      Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

      سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
      (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
      sehrah e bastah majlis aa nishtah
      Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

      سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
      (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
      sehrah e bastah majlis aa nishtah
      Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

      سہرہ ءِ بستہ – آہا!
      (سہرا باندھے ہوئے – آہا)
      sehrah e bastah – aaha
      Wearing a sihra on his head – oh yes!

      سہرہ ءِ بستہ – واہ واہ!
      (سہرا باندھے ہوئے – واہ واہ)
      sehrah e bastah – waah waah
      Wearing a sihra on his head – Bravo!

      سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
      (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
      sehrah e bastah majlis aa nishtah
      Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

      برادرے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      braadare seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      برادرے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      braadare seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      شما بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      shuma bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      بہ ملے ما شنک بیاں
      (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
      bih malle ma shank bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

      بہ ملے ما ندر بیاں
      (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
      bih malle ma nadr bayaan
      Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      بابلے سیریں – شما بہ ملے
      (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      baabule seeren shuma bimalle
      It is our brother’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      جی ترا
      (جگ جگ جیو)
      ji tara
      May you live long!

      اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
      (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
      urdale seeren shuma bimalle
      It is our darling’s wedding – dance with joy!

      وش ملّے
      (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
      wash malle
      Dance and sing with happiness!

      Lyrics

      Title: Phool Banṛo – پھول بنڑو – Darling bridegroom
      Language: Marwari

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      رے نادانی بنڑو
      (رے نادان بنڑے)
      re naadaani banṛo
      O childlike bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      رے نادانی بنڑو
      (رے نادان بنڑے)
      re naadaani banṛo
      O childlike bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      بنا تھیتو ہملا دیتا ٹھیگا دیتا آوو رے نادانی
      (بنے تم اپنے شریر انداز سے تھم تھم کے قدم رکھتے ہوئے آؤ)
      banna theto hamla deta thega deta aawo re na-daani
      O mischievous young bridegroom, come walking with halting steps

      مارو پھول بنڑو
      (میرے پیارے بنڑے)
      maaro phool banṛo
      My darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      رے نادانی بنڑو
      (رے نادان بنڑے)
      re naadaani banṛo
      O childlike bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      بنڑو
      (بنڑے)
      banṛo
      Bridegroom

      بنڑو
      (بنڑے)
      banṛo
      Bridegroom

      رے بنڑو
      (بنڑے)
      re banṛo
      O bridegroom

      بنڑو
      (بنڑے)
      banṛo
      Bridegroom

      بنڑو
      (بنڑے)
      banṛo
      Bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      بنا تھیتو ماما جی نے پیارا گھنا لاگو رے نادانی
      (بنے تم ماموں جی کو بڑے پیارے لگتے ہو)
      banna theto maamaam ji ne pyaara ghana laago re na-daani
      O child-like bridegroom, you are very dear to your uncle

      مارو پھول بنڑو
      (میرے پیارے بنڑے)
      maaro phool banṛo
      My darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      رے نادانی بنڑو
      (رے نادان بنڑے)
      re na-daani banṛo
      O childlike bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      رے نادانی بنڑو
      (رے نادان بنڑے)
      re naadaani banṛo
      O childlike bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      رے نادان
      (رے نادان)
      re naadaan
      O childlike…

      رے نا پھول بنڑو
      (رے پھول بنڑے)
      re naadaani banṛo
      O darling bridegroom

      نادانی بنڑو
      (نادان بنڑے)
      naadaani banṛo
      O childlike bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      بنڑو
      (بنڑے)
      banṛo
      Bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      پھول بنڑو
      (پیارے بنڑے)
      phool banṛo
      Darling bridegroom

      Lyrics

      Title: Chehrah – چہرہ – Appear
      Language: Urdu

      ذرا چہرہ تو دکھاؤ
      zara chehrah to dikhaao
      Appear before my eyes

      اور تھوڑا سا مسکراؤ
      aur thoṛa sa muskuraao
      And enchant me with a hint of your smile

      ذرا چہرہ تو دکھاؤ
      zara chehrah to dikhaao
      Appear before my eyes

      اور تھوڑا سا مسکراؤ
      aur thoṛa sa muskuraao
      And enchant me with a hint of your smile

      سونی تھی یہ دنیا
      sooni thi yih dunya
      My world was so empty

      بڑی سونی تھی
      baṛi sooni thi
      So very empty

      تمہیں ملنے سے پہلے
      tumhen milne se pahle
      Before you came into my life

      سونی تھی یہ دنیا
      sooni thi yih dunya
      My world was so empty

      بڑی سونی تھی
      baṛi sooni thi
      So very empty

      تمہیں ملنے سے پہلے
      tumhen milne se pahle
      Before you came into my life

      دنیا کے غم بھلاؤ
      dunya ke gham bhulaao
      Forget all sorrows

      اور تھوڑا سا مسکراؤ
      aur thoṛa sa muskuraao
      And enchant me with a hint of your smile

      خوشبو کا پھولوں سے صدیوں کا رشتہ ہے
      khushbu ka phoolon se sadiyon ka rishta hai
      Flowers and perfume share an age-old connection

      گیتوں کا سر جیسے لے میں ڈھل جاتا ہے
      geeton ka sur jaise lai men ḍhal jaata hai
      In the way that notes of music blend into melody and song

      میرا من تیرا من
      mera man tera man
      My heart and yours

      میرا من تیرا من یونہی ملتا ہے
      mera man tera man yoonhi milta hai
      My heart and yours are also really one

      اب دل سے دل ملاؤ
      ab dil se dil milaao
      Now let your heart unite with mine

      اور تھوڑا سا مسکراؤ
      aur thoṛa sa muskuraao
      And enchant me with a hint of your smile

      ذرا چہرہ تو دکھاؤ
      zara chehrah to dikhaao
      Appear before my eyes

      اور تھوڑا سا مسکراؤ
      aur thoṛa sa muskuraao
      And enchant me with a hint of your smile

      تنہائی، میں اور تم اندیکھے رستوں میں
      tanhaai main aur tum andekhe raston men
      The two of us on strange new paths, all alone with each other

      شرمانا گھبرانا
      sharmaana ghabraana
      What space is there for shyness, dearest

      کیسا ہے اپنوں میں میری جاں
      kaisa hai apnon men meri jaan
      When in our hearts we know each other?

      میرا من تیرا من
      mera man tera man
      My heart and yours

      میرا من تیرا من یونہی ملتا ہے
      mera man tera man yoonhi milta hai
      My heart and yours are also really one

      اب دل سے دل ملاؤ
      ab dil se dil milaao
      Now let your heart unite with mine

      اور تھوڑا سا مسکراؤ
      aur thoṛa sa muskuraao
      And enchant me with a hint of your smile

      ذرا چہرہ تو دکھاؤ
      zara chehrah to dikhaao
      Appear before my eyes

      اور تھوڑا سا مسکراؤ
      aur thoṛa sa muskuraao
      And enchant me with a hint of your smile

      ذرا چہرہ
      zara chehrah
      Please appear

      ذرا چہرہ
      zara chehrah
      Please appear

      دکھاؤ
      dikhaao
      Before my eyes

      دکھاؤ
      dikhaao
      Before my eyes

      دکھاؤ
      dikhaao
      Before my eyes

      Lyrics

      Title: Charkhah – چرخہ – Spinning Wheel
      Language: Punjabi

      سفنے دے وچ ماہی ملیا
      (خواب میں یار ملا)
      sufne de wich maahi milya ho
      I met my sweetheart in a dream

      او مہرماں
      (میرے محبوب)
      mahrmaan
      My beloved

      ماہی
      (یار)
      maahi
      Sweetheart

      ماہی ملیا
      (یار ملا)
      maahi milya
      Met my sweetheart…

      میں تے گل وچ پا لیّاں بانواں
      (میں نے اسکے گلے میں بانہیں ڈال دیں)
      main te gall wich pa laiyyaan baanwaan
      And hugged him to my heart

      ہو ڈر دی ماری اکّھ ناں کھولاں
      (میں ڈر کے مارے آنکھ نہیں کھولتی)
      ho ḍar di maari akkh naan kholaan
      I kept my eyes tightly closed

      ہو ڈر دی ماری اکّھ ناں کھولاں
      (میں ڈر کے مارے آنکھ نہیں کھولتی)
      ho ḍar di maari akkh naan kholaan
      I kept my eyes tightly closed

      کتے فیر وچھڑ نہ جانواں
      (کہ کہیں پھر بچھڑ نہ جاؤں)
      kitte fer wichhaṛ na jaanwaan
      Fearing to wake up and become separated from him again

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      میرا اے چرخہ
      (میرا یہ چرخہ)
      mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، ری سکھی)
      mera charkhah naulakha kuṛe ni
      This precious spinning wheel of mine, O friend

      میرا اے چرخہ نولکھا
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی)
      mera e charkhah naulakha
      This precious spinning wheel of mine

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، ری سکھی)
      mera charkhah naulakha kuṛe ni
      This precious spinning wheel of mine, O friend

      میرا اے چرخہ نولکھا
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
      mera e charkhah naulakha
      This precious spinning wheel of mine

      اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
      (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
      e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
      As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

      نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
      (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
      nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
      As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
      mera e charkhah naulakha kuṛe ni
      This precious spinning wheel of mine, O friend

      میرا اے چرخہ نولکھا
      (میرا یہ چرخہ نولکھا)
      mera e charkhah naulakha
      This precious spinning wheel of mine

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کوٹھے چڑھکے کتّن لگّی
      (میں چھت پہ چڑھکے چرخہ کاتنے لگی)
      koṭhe chaṛhke kattan laggi
      I went up to the rooftop and started spinning

      کوٹھے چرخہ کتّن لگّی
      (میں چھت پہ چرخہ کاتنے لگی)
      koṭhe charkhah kattan laggi
      I went up to the rooftop and started spinning

      میرا لگ گیا اکھّہ مٹکّا کڑے
      (یار سے میری نظر لڑ گئی، سکھی)
      mera lag gaya akkh maṭakka kuṛe
      And my eyes tangled with my sweetheart’s, O friend

      میرا لگ گیا اکھّہ مٹکّا کڑے
      (یار سے میری نظر لڑ گئی، سکھی)
      mera lag gaya akkh maṭakka kuṛe
      And my eyes tangled with my sweetheart’s, O friend

      میرا اے چرخہ
      (میرا یہ چرخہ)
      mera e charkhah
      This precious spinning wheel

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This precious spinning wheel

      میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
      mera e charkhah naulakha kuṛe ni
      This precious spinning wheel of mine, O friend

      میرا اے چرخہ نولکھا
      (میرا یہ چرخہ نولکھا)
      mera e charkhah naulakha
      This precious spinning wheel of mine

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      بلّھے شاہ نے سچ کر جاتا
      (بلھے شاہ نے ثابت کر دکھایا)
      bullhe shaah ne sacch kar jaata
      Bulleh Shah has proven it

      بلّھے شاہ نے سچ کر جاتا
      (بلھے شاہ نے ثابت کر دکھایا)
      bullhe shaah ne sacch kar jaata
      Bulleh Shah has proven it

      میرا شاہ عنایت گر سچا کڑے
      (میرا شاہ عنایت اک سچا پیر ہے، سکھی)
      mera shaah ‘inait gur saccha kuṛe
      My Shah Inayat is a true sage, O friend

      میرا شاہ عنایت گر سچا کڑے
      (میرا شاہ عنایت اک سچا پیر ہے، سکھی)
      mera shaah ‘inait gur saccha kuṛe
      My Shah Inayat is a true sage, O friend

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      نی میرا اے چرخہ
      (میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
      mera e charkhah naulakha kuṛe ni
      This precious spinning wheel of mine, O friend

      میرا اے چرخہ نولکھا
      (میرا یہ چرخہ نولکھا)
      mera e charkhah naulakha
      This precious spinning wheel of mine

      اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
      (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
      e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
      As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

      نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
      (کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
      nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
      As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

      نی میرا اے چرخہ
      (ری میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      نی میرا اے چرخہ
      (میرا یہ چرخہ)
      ni mera e charkhah
      This spinning wheel of mine

      میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
      (میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
      mera e charkhah naulakha kuṛe ni
      This precious spinning wheel of mine, O friend

      میرا اے چرخہ نولکھا
      (میرا یہ چرخہ نولکھا)
      mera e charkhah naulakha
      This precious spinning wheel of mine

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      کڑے
      (سکھی)
      kuṛe
      O friend

      Song Credits

      Akhtar Chanal, Komal Rizvi & Momin Durrani – Washmallay

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Guest Musicians

      Syed Adeel Ali | Rhythm Guitars
      Tanveer Tafu | Mandolin

      Backing Vocal

      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Humera Channa & Abbas Ali Khan – Phool Banro

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Strings Section

      Ghulam Abbas
      Javed Iqbal
      Kaleem Khan
      Saleem Khan
      Umar Daraz

      Guest Musicians

      Arsalan Ali | Xylophone
      Sajid Ali | Flute
      Shallum Xavier | Acoustic Guitars

      Song Credits

      Zoheb Hassan - Chehra

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Strings Section

      Ghulam Abbas
      Javed Iqbal
      Kaleem Khan
      Saleem Khan
      Umar Daraz

      Guest Musicians

      Aamir Zaki | Lead Guitar
      Sajid Ali | Flute

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Credits

      Javed Bashir - Charkha

      House Band

      Aahad Nayani
      Babar Ali Khanna
      Imran Akhoond
      Jaffer Ali Zaidi
      Khalid Khan
      Sikandar Mufti

      Guest Musicians

      Arsalan Ali | Vibrophone
      Tanveer Tafui | Rubab

      Backing Vocal

      Momin Durrani
      Rachel Viccaji
      Sara Haider

      Song Info

      Komal Rizvi, Akhtar Chanal Zahri & Momin Durrani – Washmalay

      This Coke Studio 7 performance reunites the joyful and uplifting musings of Komal Rizvi with the regal, raw and rustic presence of Baloch folk singer Akhtar Chanal Zahri. Joining them is an expert voice actor Momin Durrani, whose expertise in regional languages made him ideal to take on the track.

      The song Washmalay is a traditional Balochi “folk song,” sung primarily by women and families to celebrate wedding festivities, and is performed as a tukbandi; in which the singers ‘string along verses’ with similar themes. The lyrical content of the song presents itself in a layered manner that transcends the evolution of time and music. The beauty originates from the fact that various people add to the lyrics as opposed to one person creating the song.The song originated from the Makrani Baloch but soon disseminated throughout Balochistan. The original beat pattern of Washmalay is African, given its Makrani origin; however the Coke Studio arrangement has employed a percussion arrangement in a fusion of eastern and western styles. The majestic experience of this track is only enhanced by the beautiful sound of the magnificent three-stringed damboora, and the delightful banjo, that arrive in this song like the return of a long-lost loved one. Finally, the repetition of Washmalay is set to delicate variations strewn within the music and amplified by Tanveer Tafu.

      Song Info

      Humera Channa & Abbas Ali Khan – Phool Banro

      Phool Banro is an old Rajasthani wedding song, which was popularized by the legendary Reshma. In Coke Studio, season 7, Humera Channa’s delivery of this rachi basi dhunn has given it a new life, taking it beyond it’s time-limited format, effectively reinventing it by making it her own. This geet immediately immerses one in the true power of love and inseparableness, while Abbas Ali Khan graces the song with his alluring voice; the styling and aura created by the alaap is further accentuated by the accents provided by the flute and acoustic guitars. Through these divine sounds the song builds up to a spectacular crescendo in keeping with the signature Coke Studio style. The lyrics of the song depict parents and relatives singing for a boy who is about to commit to the love of his life. They are celebrating and heralding how he was once a mischievous boy, whom they indulged with their love despite his naivety. The transformation that the song captures of that young naïve boy into a groom forms the basis while the delicate musings of Shallum Xavier provide added texture and depth to the composition.

      Song Info

      Zoheb Hassan – Chehra

      Chehra marks the return of one of Pakistan’s most admired and beloved pop icons, Zoheb Hassan. This performance revives a classic track from the 1984 album Young Tarang, the release of which had initially established Zoheb and his celebrated, late sister Nazia Hassan as the biggest pop stars in South Asia. The song itself is an ode to both the act of love as well as the beloved themselves. Its lyrics unravel a desire and a constant beseeching for the beloved to provide another glimpse, another smile. In this version, the Coke Studio sound transforms the synth-pop sounds of the original into the elegiac accents of the violin. The soulful sincerity of the composition is brought to a soaring crescendo when Aamir Zaki unleashes a blues-laden solo on his electric guitar. Few Pakistanis are as synonymous with the guitar as Aamir Zaki, and his performance here adds power, depth and vitality to the song. The song concludes how it began, led out by the stately mourning of the violins.

      Song Info

      Javed Bashir – Charkha

      One of the most recognizable, respected and iconic South Asian voices of the new millennium, Javed Bashir returns to Coke Studio with a rendition of Baba Bulleh Shah’s eternal classic, Charkha. A song which has been graced by some of our most beloved voices, Javed describes its central message being one of commitment - a commitment to one’s passions, one’s beliefs, and one’s ideals. The lyrics speak of the revolutions of the spinning wheel - how their movement mimics the relentless, unending cycle of life, and how the yarn which gets spun out provides testament to the quality of one’s life and purpose. Coke Studio chose to keep two parallel sets of compositions for this breath taking performance, allowing for the traditional to run alongside the modern. Javed Bashir also added some of the hallmarks of the signature styles of Southern Indian classical singing, thus ensuring that even if the fusion of the aesthetic elements is new, they retain the reverence of those who sang it before. The song was composed on a popular raag while Javed added elements and sur’s from other rags to give a sense of an extempore performance.

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Audio Player

      Stay Connected