- Chaap Tilak
- Descent to the Ocean Floor
- Yaad
- Jaana
- BTS: Chaap Tilak
- BTS: Descent to the Ocean Floor
- BTS: Yaad
- BTS: Jaana
- Promo - Episode 6
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Language: Braj
تن من دھن باجی لاگی رے
tan man dhan baaji laagi re
I’ve staked all I have – my wealth, my body, my very soul
دھن دھن مورے بھاگ باجی لاگی رے
dhan dhan more bhaag baaji laagi re
And good fortune has showered its blessings on me
لاگی لاگی سب کہیں
laagi laagi sab kahen
Everyone makes a play of devotion
لاگی
laagi
Devotion
لاگی
laagi
Devotion
لاگی
laagi
Devotion
لاگی لاگی سب کہیں
laagi laagi sab kahen
Everyone makes a play of devotion
لاگی لگی نہ انگ
laagi lagi nah ang
But true devotion is not achieved
لاگی تو سب جانئے
laagi to jab jaaniye
You will know the true meaning of devotion
جب رہے گرو کے سنگ
jab rahe guru ke sang
When you devote yourself to your spiritual master
مولا
maula
Master
او جی مولا
o ji maula
O my master
خسرو باجی پریم کی
khusro baaji prem ki
Khusrau, the game of love
جو میں کھیلی پی کے سنگ
jo main kheli pi ke sang
If I play with my dear one
جیت گئی تو پیا مورے
jeet gayi to piya more
If I win, my sweetheart is mine
جو میں ہاری پی کے سنگ
jo main haari pi ke sang
If I lose, I’m still with my dear one
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me
موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me
موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me
موسے بول نہ
mose bol nah
Whether or not...
موسے بول نہ بول
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me
میری سن یا نہ سن
meri sun ya nah sun
Whether or not you agree to listen
میں تو توہے نہ چھاڈوں گی اے سانورے
main to tohe nah chhaaḍoon gi ay saanware
I will not leave your side, my swarthy beloved
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
ملائیکے نیناں
milaaike nainaan
With one glance of your enchanting eyes
نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
متواری کر دینی رے موسے نیناں ملائیکے
matwaari kar deeni re mose nainaan milaaike
You’ve intoxicated me with once glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
رینی چڑھی رسول کی
raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned
رینی چڑھی
raini chaṛhi
The night has dawned
رینی چڑھی
raini chaṛhi
The night has dawned
رینی چڑھی رسول کی
raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned
رنگ مولا کے ہاتھ
rang maula ke haath
Come and let his slave dye you in his hue
جسکی چنری رنگدی
jiski chunri rangdi
Whoever’s veil he chose to colour
دھن دھن اسکے بھاگ
dhan dhan uske bhaag
Blessed became his fortune
خسرو نجام کے بل بل جئیے
khusrau nijaam ke bal bal jaiye
Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
خسرو نجام کے
khusrau nijaam ke
In Nizamuddin Auliya’s love
نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya
نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya
نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya
نجام کے
nijaam ke
Nizamuddin Auliya
خسرو نجام کے بل بل جئیے
khusrau nijaam ke bal bal jaiye
Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
موہے سہاگن کینی رے موسے نیناں ملائیکے
mohe suhaagan keeni re mose nainaan milaaike
You’ve made me a radiant bride with just one glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں ملائیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
نیناں
nainaan
Your enchanting eyes
نیناں
nainaan
Your enchanting eyes
نیناں ملائیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
Lyrics
Lyrics
Language: Siraiki
نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں
(نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں)
namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?
مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں
(میرا قبلہ کعبہ تو ہے)
mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you
اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ
(وہ کیا جانے قبلہ کعبہ)
oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears
جہڑے رخ دلبر دے سوہیں
(جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے)
jihṛe rukh dilbar de soohen
For the lover in the thrall of his beloved’s beauty
جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے
جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں))
jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
Those who bow their head at your threshold
سر مول نہ کرن اتّوں ایں
(کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے)
sar mool nah karan utton en
Never lift their heads from prayer
حاجی پڑہن قرآن فریدا
(حاجی پڑھیں قران، غلام فرید)
haaji paṛhan qur‘aan fareeda
Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an
میں تے کردی توں ایں توں ایں
(میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں)
main te kardi toon en toon en
But your name is what I recite
کہڑے ویلے یاد
(کیسے وقت یاد)
kihṛe wele yaad
The moment…
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(کیسے وقت یاد سجناں کی آئی)
kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…
کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں
(اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا)
keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
You didn’t care about this poor soul
ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
(ساجن، کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا)
ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
Beloved, never once did you come and ask me how I am
ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
(ساجن، کبھی آکے میرا حال تک نہیں پوچھا)
ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
Beloved, never once did you come and ask me how I am
سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference
ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…
سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
(ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
You’ve left me to languish and sigh in sorrow
سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
(ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
You’ve left me to languish and sigh in sorrow
ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
(ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
Where did you take my heart and disappear?
ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
(ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
Where did you take my heart and disappear?
ہنجو پلکاں تے دین دہائی
(پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
hanju palkaan te den duhaayi
The tears on my lashes cry out to you
ہنجو پلکاں تے دین دہائی
(پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
hanju palkaan te den duhaayi
The tears on my lashes cry out to you
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…
Lyrics
Language: Urdu
جاناں
jaanaan
Dearest
زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest
ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away
دنیا ساری دے کر لے لوں میں اک تیرا پیار
dunya saari de kar le loon main ik tera pyaar
I would give up my whole world to gain your love
یہ پیار
yih pyaar
This priceless love…
ساتھی ہو جو تیرے جیسا کیا کرنا سنسار
saathi ho jo tere jaisa kya karna sansaar
If I can have you by my side, what need have I of the rest of the universe?
سنسار
sansaar
The rest of the universe…
زمین ہے کیا
zameen hai kya
The world is nothing
جو تو کہے
jo tu kahe
Just say the word
میں چاند پہ تیرے ساتھ چل رہوں
main chaand pih tere saath chal rahoon
And I would go with you to the moon itself
جاناں
jaanaan
Dearest
زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest
ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away
میرے جیون میں ہے تیرے گیتوں کی جھنکار
mere jeewan men hai tere geeton ki jhankaar
My life is filled with the melody of your songs
جھنکار
jhankaar
Your songs…
اور تیرے سنگ میں انگاروں پر تیار
aur tere sang main angaaron par chalne ko tayyaar
And I’d happily walk through fire so long as I have you
تم دور ہو ہزار غم
tum door ho hazaar gham
When you’re far from me, I suffer a thousand sorrows
تم پاس ہو تو مجھے ہر خوشی
tum paas ho to mujhe har khushi
And when you’re with me, I have all the happiness I could possibly want
جاناں
jaanaan
Dearest
زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest
ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
جاناں
jaanaan
Dearest
Song Credits
Produced by Strings
Genre: Sufi, Contemporary Semi Classical
Humnawa (Chorus)
Nadeem
Abbas Ali
Shahrukh Ali
Ehsan Ali
Song Credits
Produced by Strings
Genre: Neoclassical
Guest Musicians
Strings Section
Rachel Viccaji & Sara Haider
Song Credits
Produced by Strings
Genre: Folk
Guest Musicians
Tanveer Tafu
Arsalan Ali
Humnawa (Chorus)
Asif Ali
Amir Ali
Zahid Ali
Shafqat Ali
Amanat Ali
Junaid Ali
Song Credits
Produced by Strings
Genre: Pop
Guest Musicians
Amir Zaki
Mubashir Admani
Strings Section
Song Info
Penned by the subcontinent’s foremost musical genius Hazrat Amir Khusrau, ‘Chaap Tilak’ is an instantly recognisable qawwali that has been graced by every legendary voice of this region for the past many centuries. Written in braj bhasha, the popular country dialect which was a forerunner of Urdu, its beauty lay in its simplicity. Sung from the perspective of a young girl, it is replete with modest yet enchanting symbols, as it celebrates the splendour of losing oneself in love. Both the use of motifs as well as the language itself were deliberate creative choices by Hazrat Amir Khusrau, as they communicated to the common people using their own ideas and aesthetics. This season’s Coke Studio serves as the host to a resplendent performance of this classic by Pakistan’s greatest living artists, Abida Parveen and Rahat Fateh Ali Khan. The two musical legends have performed this song almost as a story, delivering the verses in an exhilarating back-and-forth style. The song’s composition is deliberately structured to create an environment where both these distinctive voices had the freedom to be heard on their own terms.
Song Info
Ever since he first came to the scene with his first recorded work, Flashes and Sparks, Usman Riaz’s name has often been spoken in hushed tones; such is the sense of awe his talent inspires. Immensely talented across several mediums and instruments, he describes himself as a storyteller who uses art and music. This composition titled Descent to the Ocean Floor is a testament to his ability to create narrative and depth using instruments alone. The prelude showcases Usman’s prodigious command over the piano, unraveling in a controlled, elegant frenzy. The composition then transforms to allow the piano to serve as its spine and center, with the stringed instrument coming across in various guises and moods, and later accentuated by the xylophone and backing vocals. Descent to the Ocean Floor eventually tells a thousand stories through its sounds, evoking not only tragedy and hope, but also curiosity and wonder.
Song Info
Javed Bashir’s ‘Yaad’ is an evocative Sufi poem that reworks traditional motifs in contemporary lyrics. Penned by Karamat Ali Asad, Yaad adapts a traditional asthaayi (the initial phrase of a fixed melodic composition) and builds upon the idea presented within it, namely that the agony for the beloved has left the poet unable to continue with their daily life, neglecting even their worship to God in the process. Such a seemingly sacrilegious juxtaposition is central to Sufi poetry, which stresses upon finding the Almighty through love rather than ritual. The desire to be reunited with the beloved is ultimately the path towards reunion with the Creator Himself. For Coke Studio, Javed Bashir performed this song in his distinctive style, using the process of mishermayl to bring together elements of the night-time raag Bhageshwari as well vocal stylings associated with qawwali. Ustad Tanveer’s use of the rubab is also a particularly memorable element of the composition, which is replete with a soaring energy to match the transcendence of the lyrics.
Song Info
Jana was originally released in 1982 in Nazia and Zoheb Hassan’s second album titled Star. The songs from this album, including Jana, were also part of the soundtrack for the Bollywood film Boom Boom. A ballad sung by a couple expressing their love for one another, the original version of Jan was notable for the use of synths to create a dreamlike atmosphere. For the Coke Studio version, the song’s sense of occasion as well as the respect it has earned over the years is translated into the reverence of the orchestra. Accompanying them in the composition are accents on the acoustic guitar by the virtuous Amir Zaki, adding an emotional depth and narrative to the sound. Joining Zoheb in this duet is Zoe Viccaji, whose on-point performance serves as homage to the late Nazia Hasan, retaining the sense of unblemished wonder towards love inherent in the lyrics.