Stay Connected

Select country

    Select Season

      Six

      Lyrics

      Title: Chhaap Tilak – چھاپ تلک – All trace of me
      Language: Braj

      تن من دھن باجی لاگی رے
      tan man dhan baaji laagi re
      I’ve staked all I have – my wealth, my body, my very soul

      دھن دھن مورے بھاگ باجی لاگی رے
      dhan dhan more bhaag baaji laagi re
      And good fortune has showered its blessings on me

      لاگی لاگی سب کہیں
      laagi laagi sab kahen
      Everyone makes a play of devotion

      لاگی
      laagi
      Devotion

      لاگی
      laagi
      Devotion

      لاگی
      laagi
      Devotion

      لاگی لاگی سب کہیں
      laagi laagi sab kahen
      Everyone makes a play of devotion

      لاگی لگی نہ انگ
      laagi lagi nah ang
      But true devotion is not achieved

      لاگی تو سب جانئے
      laagi to jab jaaniye
      You will know the true meaning of devotion

      جب رہے گرو کے سنگ
      jab rahe guru ke sang
      When you devote yourself to your spiritual master

      مولا
      maula
      Master

      او جی مولا
      o ji maula
      O my master

      خسرو باجی پریم کی
      khusro baaji prem ki
      Khusrau, the game of love

      جو میں کھیلی پی کے سنگ
      jo main kheli pi ke sang
      If I play with my dear one

      جیت گئی تو پیا مورے
      jeet gayi to piya more
      If I win, my sweetheart is mine

      جو میں ہاری پی کے سنگ
      jo main haari pi ke sang
      If I lose, I’m still with my dear one

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      نیناں ملائیکے
      nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      موسے بول نہ بول
      mose bol nah bol
      Whether or not you agree to speak to me

      موسے بول نہ بول
      mose bol nah bol
      Whether or not you agree to speak to me

      موسے بول نہ بول
      mose bol nah bol
      Whether or not you agree to speak to me

      موسے بول نہ
      mose bol nah
      Whether or not...

      موسے بول نہ بول
      mose bol nah bol
      Whether or not you agree to speak to me

      میری سن یا نہ سن
      meri sun ya nah sun
      Whether or not you agree to listen

      میں تو توہے نہ چھاڈوں گی اے سانورے
      main to tohe nah chhaaḍoon gi ay saanware
      I will not leave your side, my swarthy beloved

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      ملائیکے نیناں
      milaaike nainaan
      With one glance of your enchanting eyes

      نیناں ملائیکے
      nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      نیناں ملائیکے
      nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      نیناں ملائیکے
      nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      متواری کر دینی رے موسے نیناں ملائیکے
      matwaari kar deeni re mose nainaan milaaike
      You’ve intoxicated me with once glance of your enchanting eyes

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      رینی چڑھی رسول کی
      raini chaṛhi rasool ki
      The night of the Prophet’s celebration has dawned

      رینی چڑھی
      raini chaṛhi
      The night has dawned

      رینی چڑھی
      raini chaṛhi
      The night has dawned

      رینی چڑھی رسول کی
      raini chaṛhi rasool ki
      The night of the Prophet’s celebration has dawned

      رنگ مولا کے ہاتھ
      rang maula ke haath
      Come and let his slave dye you in his hue

      جسکی چنری رنگدی
      jiski chunri rangdi
      Whoever’s veil he chose to colour

      دھن دھن اسکے بھاگ
      dhan dhan uske bhaag
      Blessed became his fortune

      خسرو نجام کے بل بل جئیے
      khusrau nijaam ke bal bal jaiye
      Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love

      خسرو نجام کے
      khusrau nijaam ke
      In Nizamuddin Auliya’s love

      نجام کے
      nijaam ke
      Nizamuddin Auliya

      نجام کے
      nijaam ke
      Nizamuddin Auliya

      نجام کے
      nijaam ke
      Nizamuddin Auliya

      نجام کے
      nijaam ke
      Nizamuddin Auliya

      خسرو نجام کے بل بل جئیے
      khusrau nijaam ke bal bal jaiye
      Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love

      موہے سہاگن کینی رے موسے نیناں ملائیکے
      mohe suhaagan keeni re mose nainaan milaaike
      You’ve made me a radiant bride with just one glance of your enchanting eyes

      چھاپ تلک سب چھین لی رے
      chhaap tilak sab chheen li re
      You have snatched away all trace of me

      موسے نیناں ملائیکے
      mose nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      نیناں
      nainaan
      Your enchanting eyes

      نیناں
      nainaan
      Your enchanting eyes

      نیناں ملائیکے
      nainaan milaaike
      With one glance of your enchanting eyes

      Lyrics

      Lyrics

      Title: Yaad – یاد – Thought (of the beloved)
      Language: Siraiki

      نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں
      (نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں)
      namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
      Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?

      مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں
      (میرا قبلہ کعبہ تو ہے)
      mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
      For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you

      اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ
      (وہ کیا جانے قبلہ کعبہ)
      oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
      All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears

      جہڑے رخ دلبر دے سوہیں
      (جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے)
      jihṛe rukh dilbar de soohen
      For the lover in the thrall of his beloved’s beauty

      جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے
      جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں))
      jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
      Those who bow their head at your threshold

      سر مول نہ کرن اتّوں ایں
      (کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے)
      sar mool nah karan utton en
      Never lift their heads from prayer

      حاجی پڑہن قرآن فریدا
      (حاجی پڑھیں قران، غلام فرید)
      haaji paṛhan qur‘aan fareeda
      Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an

      میں تے کردی توں ایں توں ایں
      (میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں)
      main te kardi toon en toon en
      But your name is what I recite

      کہڑے ویلے یاد
      (کیسے وقت یاد)
      kihṛe wele yaad
      The moment…

      کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
      (کیسے وقت یاد سجناں کی آئی)
      kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
      The moment my beloved appeared in my thoughts

      کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
      The moment my beloved appeared in my thoughts

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
      The moment my beloved appeared in my thoughts

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      اکّھاں بھج گئیاں
      (آنکھیں بھیگ گئیں)
      akkhaan bhij gaiyaan
      My eyes became damp with emotion

      اکّھاں بھج گئیاں
      (آنکھیں بھیگ گئیں)
      akkhaan bhij gaiyaan
      My eyes became damp with emotion

      اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
      (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
      akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
      My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

      اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
      (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
      akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
      My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
      The moment my beloved appeared in my thoughts

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
      (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
      akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
      My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

      اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
      (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
      akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
      My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      کہڑے ویلے
      (کیسے وقت)
      kihṛe wele
      The moment…

      کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں
      (اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا)
      keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
      You didn’t care about this poor soul

      ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
      (ساجن، کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا)
      ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
      Beloved, never once did you come and ask me how I am

      ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
      (ساجن، کبھی آکے میرا حال تک نہیں پوچھا)
      ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
      Beloved, never once did you come and ask me how I am

      سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
      (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
      sahi jaawe nah eh beparwaayi
      I can’t bear this cruel indifference

      ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
      (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
      haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
      I can’t bear this cruel indifference

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
      The moment my beloved appeared in my thoughts

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
      (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
      akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
      My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      کہڑے ویلے
      (کیسے وقت)
      kihṛe wele
      The moment…

      سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
      (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
      saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
      You’ve left me to languish and sigh in sorrow

      سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
      (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
      saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
      You’ve left me to languish and sigh in sorrow

      ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
      (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
      ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
      Where did you take my heart and disappear?

      ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
      (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
      ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
      Where did you take my heart and disappear?

      ہنجو پلکاں تے دین دہائی
      (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
      hanju palkaan te den duhaayi
      The tears on my lashes cry out to you

      ہنجو پلکاں تے دین دہائی
      (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
      hanju palkaan te den duhaayi
      The tears on my lashes cry out to you

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
      The moment my beloved appeared in my thoughts

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      اکّھاں بھج گئیاں
      (آنکھیں بھیگ گئیں)
      akkhaan bhij gaiyaan
      My eyes became damp with emotion

      اکّھاں بھج گئیاں
      (آنکھیں بھیگ گئیں)
      akkhaan bhij gaiyaan
      My eyes became damp with emotion

      اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
      (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
      akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
      My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

      ویلے دی نماز بھل گئی
      (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
      wele di namaaz bhul gayi
      All thought of my prayers disappeared

      کہڑے ویلے
      (کیسے وقت)
      kihṛe wele
      The moment…

      Lyrics

      Title: Jaanaan – جاناں – Dearest
      Language: Urdu

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      زندگی سے نہ جانا
      zindagi se nah jaana
      Don’t let go of life

      پیار کا یہ خزانہ
      pyaar ka yih khazaanah
      This priceless treasure of love

      لٹ نہ جائے کہیں
      luṭ nah jaaye kaheen
      Must be guarded with every breath

      ہو جاناں
      ho jaanaan
      Oh dearest

      ہم رہینگے تمہارے
      ham rahenge tumhaare
      I will remain yours

      ہیں جب تک ستارے
      hain jab tak sitaare
      Till the stars fall out of the sky

      ہے جب تک زمیں
      hai jab tak zameen
      Till the earth fades away

      دنیا ساری دے کر لے لوں میں اک تیرا پیار
      dunya saari de kar le loon main ik tera pyaar
      I would give up my whole world to gain your love

      یہ پیار
      yih pyaar
      This priceless love…

      ساتھی ہو جو تیرے جیسا کیا کرنا سنسار
      saathi ho jo tere jaisa kya karna sansaar
      If I can have you by my side, what need have I of the rest of the universe?

      سنسار
      sansaar
      The rest of the universe…

      زمین ہے کیا
      zameen hai kya
      The world is nothing

      جو تو کہے
      jo tu kahe
      Just say the word

      میں چاند پہ تیرے ساتھ چل رہوں
      main chaand pih tere saath chal rahoon
      And I would go with you to the moon itself

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      زندگی سے نہ جانا
      zindagi se nah jaana
      Don’t let go of life

      پیار کا یہ خزانہ
      pyaar ka yih khazaanah
      This priceless treasure of love

      لٹ نہ جائے کہیں
      luṭ nah jaaye kaheen
      Must be guarded with every breath

      ہو جاناں
      ho jaanaan
      Oh dearest

      ہم رہینگے تمہارے
      ham rahenge tumhaare
      I will remain yours

      ہیں جب تک ستارے
      hain jab tak sitaare
      Till the stars fall out of the sky

      ہے جب تک زمیں
      hai jab tak zameen
      Till the earth fades away

      میرے جیون میں ہے تیرے گیتوں کی جھنکار
      mere jeewan men hai tere geeton ki jhankaar
      My life is filled with the melody of your songs

      جھنکار
      jhankaar
      Your songs…

      اور تیرے سنگ میں انگاروں پر تیار
      aur tere sang main angaaron par chalne ko tayyaar
      And I’d happily walk through fire so long as I have you

      تم دور ہو ہزار غم
      tum door ho hazaar gham
      When you’re far from me, I suffer a thousand sorrows

      تم پاس ہو تو مجھے ہر خوشی
      tum paas ho to mujhe har khushi
      And when you’re with me, I have all the happiness I could possibly want

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      زندگی سے نہ جانا
      zindagi se nah jaana
      Don’t let go of life

      پیار کا یہ خزانہ
      pyaar ka yih khazaanah
      This priceless treasure of love

      لٹ نہ جائے کہیں
      luṭ nah jaaye kaheen
      Must be guarded with every breath

      ہو جاناں
      ho jaanaan
      Oh dearest

      ہم رہینگے تمہارے
      ham rahenge tumhaare
      I will remain yours

      ہیں جب تک ستارے
      hain jab tak sitaare
      Till the stars fall out of the sky

      ہے جب تک زمیں
      hai jab tak zameen
      Till the earth fades away

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      جاناں
      jaanaan
      Dearest

      Song Credits

      Chaap Tilak - Abida Parveen & Rahat Fateh Ali Khan

      Produced by Strings
      Genre: Sufi, Contemporary Semi Classical

      Humnawa (Chorus)

      Nadeem
      Abbas Ali
      Shahrukh Ali
      Ehsan Ali

      Song Credits

      Descent to the Ocean Floor – Usman Riaz

      Produced by Strings
      Genre: Neoclassical

      Guest Musicians

      Strings Section
      Rachel Viccaji & Sara Haider

      Song Credits

      Yaad - Javed Bashir

      Produced by Strings
      Genre: Folk

      Guest Musicians

      Tanveer Tafu
      Arsalan Ali

      Humnawa (Chorus)

      Asif Ali
      Amir Ali
      Zahid Ali
      Shafqat Ali
      Amanat Ali
      Junaid Ali

      Song Credits

      Jaana - Zoheb Hassan & Zoe Viccaji

      Produced by Strings
      Genre: Pop

      Guest Musicians

      Amir Zaki
      Mubashir Admani
      Strings Section

      Song Info

      Chaap Tilak - Abida Parveen & Rahat Fateh Ali Khan

      Penned by the subcontinent’s foremost musical genius Hazrat Amir Khusrau, ‘Chaap Tilak’ is an instantly recognisable qawwali that has been graced by every legendary voice of this region for the past many centuries. Written in braj bhasha, the popular country dialect which was a forerunner of Urdu, its beauty lay in its simplicity. Sung from the perspective of a young girl, it is replete with modest yet enchanting symbols, as it celebrates the splendour of losing oneself in love. Both the use of motifs as well as the language itself were deliberate creative choices by Hazrat Amir Khusrau, as they communicated to the common people using their own ideas and aesthetics. This season’s Coke Studio serves as the host to a resplendent performance of this classic by Pakistan’s greatest living artists, Abida Parveen and Rahat Fateh Ali Khan. The two musical legends have performed this song almost as a story, delivering the verses in an exhilarating back-and-forth style. The song’s composition is deliberately structured to create an environment where both these distinctive voices had the freedom to be heard on their own terms.

      Song Info

      Descent to the Ocean Floor – Usman Riaz

      Ever since he first came to the scene with his first recorded work, Flashes and Sparks, Usman Riaz’s name has often been spoken in hushed tones; such is the sense of awe his talent inspires. Immensely talented across several mediums and instruments, he describes himself as a storyteller who uses art and music. This composition titled Descent to the Ocean Floor is a testament to his ability to create narrative and depth using instruments alone. The prelude showcases Usman’s prodigious command over the piano, unraveling in a controlled, elegant frenzy. The composition then transforms to allow the piano to serve as its spine and center, with the stringed instrument coming across in various guises and moods, and later accentuated by the xylophone and backing vocals. Descent to the Ocean Floor eventually tells a thousand stories through its sounds, evoking not only tragedy and hope, but also curiosity and wonder.

      Song Info

      Yaad - Javed Bashir

      Javed Bashir’s ‘Yaad’ is an evocative Sufi poem that reworks traditional motifs in contemporary lyrics. Penned by Karamat Ali Asad, Yaad adapts a traditional asthaayi (the initial phrase of a fixed melodic composition) and builds upon the idea presented within it, namely that the agony for the beloved has left the poet unable to continue with their daily life, neglecting even their worship to God in the process. Such a seemingly sacrilegious juxtaposition is central to Sufi poetry, which stresses upon finding the Almighty through love rather than ritual. The desire to be reunited with the beloved is ultimately the path towards reunion with the Creator Himself. For Coke Studio, Javed Bashir performed this song in his distinctive style, using the process of mishermayl to bring together elements of the night-time raag Bhageshwari as well vocal stylings associated with qawwali. Ustad Tanveer’s use of the rubab is also a particularly memorable element of the composition, which is replete with a soaring energy to match the transcendence of the lyrics.

      Song Info

      Jaana - Zoheb Hassan & Zoe Viccaji

      Jana was originally released in 1982 in Nazia and Zoheb Hassan’s second album titled Star. The songs from this album, including Jana, were also part of the soundtrack for the Bollywood film Boom Boom. A ballad sung by a couple expressing their love for one another, the original version of Jan was notable for the use of synths to create a dreamlike atmosphere. For the Coke Studio version, the song’s sense of occasion as well as the respect it has earned over the years is translated into the reverence of the orchestra. Accompanying them in the composition are accents on the acoustic guitar by the virtuous Amir Zaki, adding an emotional depth and narrative to the sound. Joining Zoheb in this duet is Zoe Viccaji, whose on-point performance serves as homage to the late Nazia Hasan, retaining the sense of unblemished wonder towards love inherent in the lyrics.

      Stay Connected