Stay Connected

Select country

    Select Season

      Two

      Lyrics

      Artist: رضوان اور معظم
      Title: Sakal Ban – سکل بن – In All The Fields
      Language: Braj

       

      پھول رہی سرسوں
      (سرسوں پھول رہی ہے)

      phool rahi sarson
      Mustard blooms

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

      پھول رہی سرسوں
      (سرسوں پھول رہی ہے)

      phool rahi sarson
      Mustard blooms

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

      ٹیسو پھولے امبوا بَورے
      (ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)

      tesu phoole ambwa baure
      The tesu flower blooms, the mango trees blossom

      ٹیسو پھولے امبوا بَورے
      (ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)

      tesu phoole ambwa baure
      The tesu flower blooms, the mango trees blossom

      گوری کرت سنگار
      (گوری سنگار کرتی ہے)

      gori karat singaar
      The fair beauty adorns herself

      مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
      (گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)

      maalaniya garwa le aayi ghar son
      The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings

       


       

      سکل بن پھول رہی سرسوں
      (سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)

      sakal ban phool rahi sarson
      Mustard blooms in all the fields

      سکل بن پھول رہی سرسوں
      (سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)

      sakal ban phool rahi sarson
      Mustard blooms in all the fields

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

       


       

      بھانت بھانت کے پھول منگائے
      (طرح طرح کے پھول منگائے)

      bhaant bhaant ke phool mangaaye
      Gathering blossoms of many kinds

      بھانت بھانت کے پھول منگائے
      (طرح طرح کے پھول منگائے)

      bhaant bhaant ke phool mangaaye
      Gathering blossoms of many kinds

      لے گڑوا ہاتھن میں آئے
      (ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)

      le garwa haathan men aaye
      Carrying flower-filled offerings, devotees come

      لے گڑوا ہاتھن میں آئے
      (ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)

      le garwa haathan men aaye
      Carrying flower-filled offerings, devotees come

      نجام الدین کے دربارن میں
      (خواجہ نظام الدین کے دربار میں)

      nijaam ud-deen ke darbaaran men
      To Nizamuddin Auliya’s court

      خواجہ نجام الدین کے دربارن میں
      (خواجہ نظام الدین کے دربار میں)

      khaajah nijaam ud-deen ke darbaara
      n men To Khwaja Nizamuddin Auliya’s court

      آون کہہ گئے اجہوں نہ آئے
      (آنے کا کہہ گئے لیکن آج تک نہ آئے)

      aawan kah gaye ajahoon nah aaye
      My beloved had promised to come, but years have passed

      بیت گئے برسوں
      (اور انتظار میں کتنے برس گزر گئے)

      beet gaye barson
      And to this day he hasn’t arrived

       


       

      سکل بن پھول رہی سرسوں
      (سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)

      sakal ban phool rahi sarson
      Mustard blooms in all the fields

      سکل بن پھول رہی سرسوں
      (سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)

      sakal ban phool rahi sarson
      Mustard blooms in all the fields

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

       


       

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

      سکل بن پھول رہی سرسوں
      (سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)

      sakal ban phool rahi sarson
      Mustard blooms in all the fields

      سکل بن پھول رہی سرسوں
      (سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)

      sakal ban phool rahi sarson
      Mustard blooms in all the fields

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

       


       

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson
      Mustard

      سرسوں
      sarson

       


       

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      Mustard

       


       

      پھول رہی سرسوں
      (سرسوں پھول رہی ہے)

      phool rahi sarson
      Mustard blooms

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban
      In all the fields

      ٹیسو پھولے امبوا بَورے
      (ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)

      tesu phoole ambwa baure
      The tesu flower blooms, the mango trees blossom

      گوری کرت سنگار
      (گوری سنگار کرتی ہے)

      gori karat singaar
      The fair beauty adorns herself

      مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
      (گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)

      maalaniya garwa le aayi ghar son
      The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings

       


       

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban In all the fields

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban In all the fields

      پھول رہی سرسوں
      (سرسوں پھول رہی ہے)

      phool rahi sarson Mustard blooms

      پھول رہی سرسوں
      (سرسوں پھول رہی ہے)

      phool rahi sarson Mustard blooms

      سکل بن
      (سب کھیتوں میں)

      sakal ban In all the fields

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Fareed Ayaz Qawwal

      Lyrics

      Artist: اور قرۃ العیں بلوچ عمیر جسوال
      Title: Sammi Meri Waar – سمّی میری وار – Sammi, Now It’s My Turn
      Language: Urdu, Punjabi

       

      جانے کیوں لگتا ہے یوں کوئی ہے میرے روبرو
      jaane kyoon lagta hai yoon koyi hai mere ru-ba-ru
      Don’t know why it feels like you’re standing right before me

      میں دیکھوں جہاں، نظر نہ آئے
      main dekhoon jahaan nazar nah aaye
      I try hard to look, but you can’t be seen

      تو ہے کہاں کوئی مجھے یہ بتائے
      tu hai kahaan koyi mujhe yih bataaye
      I wish someone would tell me where you might be

      کیسا دل پہ وار کیا رے
      kaisa dil pih waar kiya re
      What a blow you have struck to my heart

      چھینا مجھ سے مورا جیا رے
      chheena mujh se mora jiya re
      You have snatched my heart away from me

      جیتے جیتے مار دیا رے
      jeete jeete maar diya re
      You have made me die a living death

       


       

      سمّی میری وار، میں واری
      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      میں واری آں نی سمئیے
      (میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      main waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      سمّی میری وار، میں واری
      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      میں واری آں نی سمئیے
      (میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      main waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      گلّی گلّی بنّی اے نی سمئیے
      (گیلی گیلی ہے پگڈنڈی، او سمّی)

      gilli gilli banni e ni sammiye
      The path is wet and slippery, O Sammi

      گلّی گلّی بنّی اے نی سمئیے
      (گیلی گیلی ہے پگڈنڈی، او سمّی)

      gilli gilli banni e ni sammiye
      The path is wet and slippery, O Sammi

      پیر سمبھال کے اتارئیے نی سمئیے
      (پیر سمبھال کر اتارو، او سمّی)

      pair sambhal ke utaaariye ne sammiye
      Take care how you step, O Sammi

       


       

      سمّی میری وار، میں واری
      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      میں واری آں نی سمئیے
      (میں جان وارتی ہوں، او سمّی)

      main waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

       


       

      اک تارا میں اکیلا
      ik taara main akela
      I’m a lone star

      گیت تو ہے البیلا
      geet tu hai albela
      You are an enchanting song

      جب ملیں تو ڈھول باجے دھمادھم
      jab milen to ḍhol baaje dhamaadam
      When we meet, there is no end to exhilaration

      اپنا جیون اک سمندر
      apna jeewan ik samandar
      Our life is like the ocean

      تو ہے سیپی اس کے اندر
      tu hai seepi us ke andar
      You are a sea-shell in that ocean

      اور موتی جگمگائے چماچم
      aur moti jagmagaaen chamaacham
      And pearls shimmer brilliantly

       


       

      کیسا دل پہ وار کیا رے
      kaisa dil pih waar kiya re
      What a blow you have struck to my heart

      چھینا مجھ سے مورا جیا رے
      chheena mujh se mora jiya re
      You have snatched my heart away from me

      جیتے جیتے مار دیا رے
      jeete jeete maar diya re
      You have made me die a living death

       


       

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      میں واری آں نی سمئیے
      (میں جان وارتی ہوں، او سمّی)

      main waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      میں واری آں نی سمئیے
      (میں جان وارتی ہوں، او سمّی)

      main waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

       


       

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

       


       

      واری آں نی سمئیے
      (جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      واری آں نی سمئیے
      (جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      واری آں نی سمئیے
      (جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      واری آں نی سمئیے
      (جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      واری آں نی سمئیے
      (جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      واری آں نی سمئیے
      (جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

       


       

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار، میں واری
      (سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

      میں واری آں نی سمئیے
      (میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

      main waariyaan ni sammiye
      I declare my love and offer up my life, O Sammi

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

      سمّی میری وار
      (سمّی، اب میری باری ہے)

      sammi meri waar main waari
      Sammi, now it’s my turn

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

       

      Lyrics

      Artist: سریّا خانم اور انور مقصود
      Title: Chiryaan Da Chamba – چڑیاں دا چمبا – A Flock Of Birds
      Language: Punjabi, Urdu

       

      ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)

      saada chiryaan da chamba ve baabula ve
      We daughters are merely a flock of birds, O father

      ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)

      saada chiryaan da chamba ve baabula
      We daughters are merely a flock of birds, O father

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)

      saada chiryaan da chamba ve baabula
      We daughters are merely a flock of birds, O father

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)

      saada chiryaan da chamba ve baabula
      We daughters are merely a flock of birds, O father

      ساڈا چڑیاں دا چمبا
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)

      saada chiryaan da chamba
      We daughters are merely a flock of birds

       


       

      بابا جی
      baaba ji
      Dear father

      آپ کا خطّ ملا
      aap ka khatt mila
      I got your letter

      یوں لگا میرے گھر سے کوئی آ گیا
      yoon laga mere ghar se koyi aa gaya
      It felt like someone from home had arrived

      آپ کا خط میرے ہاتھ میں ہے
      aap ka khatt mere haath men hai
      I’m holding your letter in my hand right now

      ایسا لگ رہا ہے آپ میرا ہاتھ پکڑے ہوئے ہیں
      aisa lag raha hai aap mera haath pakre hue hain
      It feels like you’re holding my hand

      چھوڑنا نہیں
      chhorna naheen
      Please don’t let go

      دو دن سے یہاں بارشیں ہو رہی ہیں
      do din se yahaan baarishen ho rahi hain
      It’s been raining here since two days

      اور میں گھر میں بیٹھی ہوئی ہوں
      aur main ghar men baiṭhi hui hoon
      And I’m sitting here inside the house

      اپنے گھر میں بارش میں کتنا نہاتی تھی
      apne ghar men baarish men kitna nahaati thi
      In my own home, how excitedly I would rush out to play in the rain

      امّا ڈانٹتی تھی، مجھے اور مزہ آتا تھا
      amma daandti thi mujhe aur mazah aata tha
      Mother would scold me, and I would enjoy the rain even more

      آسمان کی طرف دیکھ کے کہتی تھی
      aasmaan ki taraf dekh ke kahti thi
      I would look up at the sky, and say

      الله صاحب، اور بارش بھیجو
      allah saahab, aur baarish bhejo
      Almighty God, send down more rain

      یاد ہے ابّا جی، ایک دن بہت بارش ہو رہی تھی
      yaad hai abba ji, ek din bohat baarish ho rahi thi
      Do you remember, dear father, when it rained very hard one day?

      آپ کو مجھے سکول چھوڑنا تھا
      aap ko mujhe skool chhorna tha
      You had to take me to school

      کہ سائکل کے پہیے کی ہوا نکل گئی
      kih saaikal ke pahiyye ki hawa nikal gayi
      But your cycle’s tyre had became flat

      وہ میں نے نکالی تھی
      wuh main ne nikaali thi
      I was the one who let out the air from the tyre

      سکول نہیں گئی اور بارش میں نہاتی رہی
      skool naheen gai aur baarish men nahaati rahi
      I ended up not going to school and wandered in the rain all day

      بھائی ہمیشہ مجھ سے لڑ کر
      bhaai hameshah mujh se lar kar
      My brother always used to quarrel with me

      مجھے گھر میں لے جاتا تھا
      mujhe ghar men le jaata tha
      And force me to go back inside the house

      اور میں روتی ہوئی آ کر آپ سے لپٹ جایا کرتی تھی
      aur main roti hui aa kar aap se lipaṭ jaaya karti thi
      And I would come weeping and cling to you

      بابا جی
      baaba ji
      Dear father

      یہاں کوئی مجھ سے لڑتا ہی نہیں
      yahaan koyi mujh se larta hi naheen
      No one here to quarrels with me

      بہت خاموشی ہے
      bohat khaamoshi hai
      It’s very quiet

      میں تو آپ کی لاڈلی تھی
      main to aap ki laadli thi
      I was your darling, wasn’t I?

      پھر مجھے اتنی دور کیوں بھیج دیا
      phir mujhe itni door kyoon bhej diya
      So why did you send me so far away?

      امّا کیسی ہے
      amma kaisi hai
      How is Mother doing?

      کس کو ڈانٹی ہے
      kis ko daanṭti hai
      Who does she scold now?

      چڑیوں سے باتیں کون کرتا ہے
      chiryon se baaten kaun karta hai
      Who chats with the birds?

      بکریوں کو چارا کون ڈالتا ہے
      bakriyon ko chaara kaun daalta hai
      Who feeds the goats?

      تمہاری پگڑی میں کلف کون لگاتا ہے
      tumhaari pagri men kalaf kaun lagaata hai
      Who applies starch to your turban?

      بہت کچھ لکھنا چاہتی ہوں بابو جی
      bohat kuchh likhna chaahti hoon baabu ji
      I want to say so much, dear father

      لکھا نہیں جا رہا
      likkha naheen ja raha
      But somehow the words are not coming

      تم سب بہت یاد آتے ہو
      tum sab bohat yaad aate ho
      I miss you all a lot

      تمہاری لاڈلی
      tumhaari laadli
      Your beloved daughter

       


       

      بیٹھی جنج بوہا مل کے
      (برات دروازے پر بیٹھی ہے)

      baiṭhi janj booha mal ke
      The wedding party waits at the gate

      بیٹھی جنج بوہا مل کے
      (بیٹھی ہے برات دروازے پر)

      baiṭhi janj booha mal ke
      The wedding party waits at the gate

      ہونا میں پردیسن بھلکے
      (ہو جاؤں گی میں پردیسن کل سے)

      hona main pardesan bhalke
      From tomorrow, I will become a stranger to you all

      گھر دیاں کنجیاں سامبھ لے مائیں نی توں
      (گھر کی چابیاں سمبھال لو تم، او ماں)

      ghar diyaan kunjiyaan saambh le maaen ni toon
      I give the house-keys into your keeping, O mother

      گھر دیاں کنجیاں سامبھ لے مائیں
      (گھر کی چابیاں سمبھال لو، ماں)

      ghar diyaan kunjiyaan saambh le maaen
      I give the house-keys into your keeping, O mother

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      ساڈا چڑیاں دا چمبا
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)

      saada chiryaan da chamba
      We daughters are merely a flock of birds

       


       

      بابا جی، ناراض ہو؟
      baaba ji naaraaz ho
      Dear father, are you cross with me?

      اگر نہیں ہو تو اپنی لاڈلی کو خطّ کیوں نہیں لکھا
      agar naheen ho to phir apni laadli ko khatt kyoon naheen likkha
      If not, then why haven’t you written to the daughter you’ve always loved?

      بہت ساری باتیں تمہیں بتانی ہیں
      bohat saari baaten tumhen bataani hain
      I have so much to tell you

      امّا سے کہنا اپنی ہری چادر تلاش کرنا چھوڑ دے
      amma se kahne apni hari chaadar taalaash karna chhor de
      Tell mother to stop looking for her green shawl

      وہ میں نے چپکے سے اپنے بکسے میں رکھ لی
      wuh main ne chupke se apne bakse men rakh li
      I had secretly hidden it in my case

      جب امّا کی یاد آتی ہے، میں وہ چادر سونگھ لیتی ہوں
      jab amma ki yaad aati hai, main wuh chaadar soongh leti hoon
      Whenever I miss her, I breathe in the scent of that shawl

      اور یوں لگتا ہے میں امّا کی بانہوں میں ہوں
      aur yoon lagta hai main amma ki baanhon men hoon
      And it feels like being surrounded by the warmth of her embrace

      تم نے جو قلم بھائی کے پاس ہونے پہ دیا تھا
      tum ne jo qalam bhaai ke paas hone pih us ko diya tha
      The pen that you gave my brother on his passing his exams

      وہ بھی میں لے آئی
      wuh bhi main le aayi
      I took that with me also

      اب بھائی قلم ڈھونڈے گا تو مجھے یاد کرے گا
      ab bhaai qalam dhoonde ga to mujhe yaad kare ga
      Now whenever he’ll miss his pen, he’ll remember me

      تمہاری ٹوٹی ہوئی عینک بھی اپنے ساتھ لے آئی ہوں
      tumhaari ṭooṭi hui ‘ainak bhi apne saath le aayi
      I also brought your broken spectacles with me

      سارا دن شیشے جوڑنے کی کوشش کرتی رہتی ہوں
      saara din sheeshe jorne ki koshish karti rahti hoon
      I spend all day trying to piece the glass back together

      اور تم سامنے بیٹھے رہتے ہو
      aur tum saamne baiṭhe rahte ho
      And it’s like you’re sitting right before me

      بابا جی انہی باتوں سے تو میرا دل کٹ جاتا ہے
      baaba ji inhi baaton se to mera dil kaṭ jaata hai
      Dear father, memories of such times are what really cut me to the quick

      بابا جی کل رات میں نے اک خواب دیکھا
      baaba ji kal raat main ne ik khaab dekha
      I had a dream last night, dear father

      تم، امّا، بھائی صحن میں بیٹھے بہت خوش نظر آئے
      tum amma bhaai sahn men baiṭhe bohat khush nazar aaye
      You, my mother, and my brother were all sitting in the courtyard cheerfully

      مگر میں اداس ہو گئی
      magar main udaas ho gayi
      But I became very sad

      آم کے پیڑ پہ جو میرا جھولا تھا ناں وہ کہیں نظر نہیں آیا
      aam ke per pih jo mera jhoola tha naan wuh kaheen nazar naheen aaya
      I couldn’t see my swing anywhere, the one that used to hang on the mango tree

      تم لوگوں نے ایسا کیوں کیا
      tum logon ne aisa kyoon kiya
      How could you people do that?

      اسے ڈلوا دو
      use dalwa do
      Have it hung back again, please

      میں اپنے اسی جھولے پر بیٹھی ہوں
      main apne usi jhoole par baiṭhti hoon
      That’s the swing I sit on and

      اور کچے آم توڑ کے کھانے لگتی ہوں
      aur kacche aam tor ke khaane lagti hoon
      Pick unripe mangos to eat

      تم نے اچھا نہیں کیا بابا جی
      tum ne achchha naheen kiya baaba ji
      Dear father, you really shouldn’t have done such a thing

      تمہاری لاڈلی
      tumhaari laadli
      Your beloved daughter

       


       

      امبڑی بابل ویر پئے تکدے
      (میری ماں، باپ، اور بھائی کھڑے دیکھ رہیں ہیں)

      ambri baabal veer paye takde
      My mother, father, and brothers look on helplessly

      امبڑی بابل ویر پئے تکدے
      ambri baabal veer paye takde

      (میری ماں، باپ، اور بھائی کھڑے دیکھ رہیں ہیں)
      My mother, father, and brothers look on helplessly

      لکھیاں نوں اوہ موڑ نہ سکدے
      likhiyaan noon oh mor nah sakde
      They have no power to change my destiny

      ٹٹّ گئے سارے اجّ مان میرے
      ṭuṭṭ gaye saare ajj maan mere
      All my proud hopes and beliefs have been shattered today

      ٹٹّ گئے سارے اجّ مان وے
      ṭuṭṭ gaye saare ajj maan we
      All my proud hopes and beliefs have been shattered today

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      اساں اڈ جانا
      (ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)

      asaan udd jaana
      We are fated to fly away

      ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)

      saada chiryaan da chamba ve baabula ve
      We daughters are merely a flock of birds, O father

      ساڈا چڑیاں دا چمبا
      (ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)

      saada chiryaan da chamba
      We daughters are merely a flock of birds

      چڑیاں دا چمبا
      (چڑیوں کا اک جھرمٹ)

      chiryaan da chamba
      Merely a flock of birds

      چڑیاں دا چمبا
      (چڑیوں کا اک جھرمٹ)

      chiryaan da chamba
      Merely a flock of birds

      چڑیاں دا چمبا
      (چڑیوں کا اک جھرمٹ)

      chiryaan da chamba
      Merely a flock of birds

      چڑیاں دا چمبا
      (چڑیوں کا اک جھرمٹ)

      chiryaan da chamba
      Merely a flock of birds

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: علی ظفر
      Title: Rockstar – روکسٹار
      Language: Urdu, English, Punjabi

       

      کالی کالی رات میں کالے چشمے پہن کے آتا ہوں
      kaali kaali raat men kaale chashme pahan ke aata hoon
      In the dark of the night, I walk in wearing sunshades

      ہر پارٹی کی جان بن جاتا ہوں
      har paaṛti ki jaan ban jaata hoon
      I become the life and soul of each party

      گٹار بے تار بجاتا ہوں
      gitaar be-taar bajaata hoon
      I fumble around with a guitar without strings

      طبلے پہ سب کو نچاتا ہوں
      table pih sab ko nachaata hoon
      I make everyone dance to my drumbeat

      الٹے سیدھے گانے میں گاتا ہوں
      ulte seedhe gaane main gaata hoon
      I sing random, nonsensical songs

      او میں نہیں سنتا اپنے باپ کی
      o main naheen sunta apne baap ki
      I’m ruled by no one, not even my father

      نئیں کوئی ٹی شرٹ میرے ناپ کی
      naeen koyi ti-shart mere naap ki
      No T-shirt can encompass my great physique

      یہ میری بوڈی، یہ ڈولے
      yih meri baudi, yih dole
      My amazing body, my fine biceps

      آئی موو ہولے ہولے
      aaye moov haule haule
      I move with care to look cool

      تو گوگلز کر لے یار
      tu googalz karle yaar
      You can go ‘googles’ me, mate!

       


       

      I’m a rockstar!

       


       

      ناں روک مینوں
      naan rok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a popstar!

       


       

      ناں ٹوک مینوں
      naan tok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a superstar!

       


       

      مجھے روز ہوتا ہے پیار
      mujhe roz hota hai pyaar
      Everyday, I fall for someone new

       


       

      Don’t be crazy, sweet baby

      My name is AZ, sweet baby

       


       

      بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
      bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
      Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

       


       

      اوپر سے سیدھا سادھا
      ooper se seedha saadha
      I look like a simple guy on the outside

      اندر سے بڑی چیز ہوں
      andar se baṛi cheez hoon
      But I’m actually quite a smooth operator

      ہر سیزن میں ہٹ میں ہو جاتا ہوں
      har seezan men hit main ho jaata hoon
      I manage to become a hit every season

      او میری چھنّو میں ہے اک نشّہ
      o meri chhanno men hai ik nashshah
      There’s something enchanting about my Channo

      مدھوبالا میں ایسا مزہ
      madhoobaala men aisa mazah
      Something pleasing about my Madhubala

      یہ میرا، یہ ریشم، یہ کم کارڈیشن
      yih meera, yih resham, yih kim kaardeshan
      This Meera, this Resham, this Kim Kardashian

      ان سب کا ہوں میں یار
      in sab ka hoon main yaar
      I’m good buddies with them all!

       


       

      I’m a rockstar!

       


       

      ناں روک مینوں
      naan rok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a popstar!

       


       

      ناں ٹوک مینوں
      naan tok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a superstar!

       


       

      مجھے روز ہوتا ہے پیار
      mujhe roz hota hai pyaar
      Everyday, I fall for someone new

       


       

      Don’t be crazy, sweet baby

      My name is AZ, sweet baby

       


       

      بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
      bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
      Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

       


       

      Rockstar!

      Rockstar!

      Rockstar!

      Rockstar!

       


       

      او شیلا
      o sheela
      Hey Sheela!

      او شیلا؟
      o sheela
      Hey Sheela?

      رنگیلا
      rangeela
      Bright and fancy!

      رنگیلا
      rangeela
      Bright and fancy!

      او ییلو کو اردو میں بولتے ہیں رنگ پیلا
      o yailo ko urdu men bolte hain rang peela
      In Urdu, the colour yellow is called ‘peela’

      آہا
      aaha
      Oh, nice!

      یہ میری شاعری
      yih meri shaa‘iri
      These lyrics I scribble

      کتنی پیاری
      kitni pyaari
      Oh, so delightful!

      یہ میرا فیشن
      yih mera faishan
      My sense of fashion

      میں کتنا پیشن
      men kitna paishan
      So full of passion!

      او سوچو غالب نے پہنا ہو ڈزائینر سے لے کے کوٹ نیلا
      o socho ghaalib ne pahna ho dizaainar se le ke kot neela
      As if Ghalib is wearing a blue-coloured coat from a designer

      آہا
      aaha
      Oh, nice!

      اس پر گوٹے کا کام ہو
      us par gote ka kaam ho
      The coat has gold embroidery

      اور لو نیک سی بنیان ہو
      aur lo-naik si banyaan ho
      And it’s worn with a low-necked shirt under it

      اوئے پاٹی پرانی جین کی کہانی
      oye paati puraani jeen ki kahaani
      The tale of the worn old jeans

      سنانے دے ناں یار
      sunaane de naan yaar
      Let me tell that story, mate!

       


       

      I’m a rockstar!

       


       

      ناں روک مینوں
      naan rok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a popstar!

       


       

      ناں ٹوک مینوں
      naan tok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a superstar!

       


       

      مجھے روز ہوتا ہے پیار
      mujhe roz hota hai pyaar
      Everyday, I fall for someone new

       


       

      Don’t be crazy, sweet baby

      My name is AZ, sweet baby

       


       

      بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
      bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
      Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

       


       

      Rockstar!

      Rockstar!

      Yeah, that’s me, that’s me

      Rockstar!

       


       

      میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ
      mere jigar men paṛ gaya daint daint
      My heart has suffered a dent, dent

       


       

      When she dumped me and she went

       


       

      میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ
      mere jigar men paṛ gaya daint daint
      My heart has suffered a dent, dent

       


       

      When she left me and she went, went

       


       

      او لے گئی میرا مہنگا سینٹ سینٹ
      o lai gayi mera mahnga saint saint
      She took off with my pricey scent, scent

      لے گئی میرا مہنگا سینٹ سینٹ
      lai gayi mera mahnga saint saint
      She took off with my pricey scent, scent

      تو اب درد ہے پرمنینٹ نینٹ
      to ab dard hai parmanaint naint
      So now my anguish is permanent, nent

      میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ
      mere jigar men paṛ gaya daint daint
      My heart has suffered a dent, dent

      میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ
      mere jigar men paṛ gaya daint
      My heart has suffered a dent

       


       

      تو ہے روکسٹار
      tu hai raukstaar
      You’re a rockstar!

      آہا
      aaha
      Oh, nice!

      تو ہے پوپسٹار
      tu hai rockstaar
      You’re a rockstar!

       


       

      Yeah, yeah

       


       

      تو ہے سوپرسٹار
      tu hai sooparstaar
      You’re a superstar!

      مجھے روز ہوتا ہے پیار
      mujhe roz hota hai pyaar
      Everyday, I fall for someone new

      او سمجھو
      o samjho
      Oh, try to get it, would you

      میں ہوں روکسٹار
      main hoon raukstaar
      I’m a rockstar!

       


       

      Rockstar!

       


       

      میں ہوں پوپسٹار
      main hoon paupstaar
      I’m a popstar!

       


       

      Popstar!

       


       

      میں ہوں سوپرسٹار
      main hoon sooparstaar
      I’m a superstar!

      مجھے روز ہوتا ہے پیار
      mujhe roz hota hai pyaar
      Everyday, I fall for someone new

       


       

      I’m a rockstar!

       


       

      ناں روک مینوں
      naan rok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a popstar!

       


       

      ناں ٹوک مینوں
      naan tok mainoon
      Don’t try to stop me!

       


       

      I’m a superstar!

       


       

      مجھے روز ہوتا ہے پیار
      mujhe roz hota hai pyaar
      Everyday, I fall for someone new

       


       

      Don’t be crazy, sweet baby

      My name is AZ, sweet baby

       


       

      بیبی یوئر دا ون بٹ الاؤڈ تو ہیں ناں چار
      bebi yaur da wan bat alaaud to hain naan chaar
      Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

       


       

      Rockstar!

      Rockstar!

      Rockstar!

      I’m a Rockstar!

      I’m a Rockstar!

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Song Credits

      Rizwan and Muazzam – Sakal Ban

      Artist

      Rizwan & Muazzam

      Guest Musician

      Tanveer Tafu (Guitar)

      Humnawa

      Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali

      Strings Section

      No

      Song Credits

      Umair Jaswal and Quratulain Balouch – Sammi Meri Waar

      Artist

      Umair Jaswal and Quratulain Balouch

      Guest Musician

      Sajid Ali (Flute), Tanveer Tafu (Mandolin)

      Houseband

      Complete

      Strings Section

      Yes

      Backing Vocalist

      Yes

      Song Credits

      Suraiya Khanum and Anwar Maqsood - Chiryaan Da Chamba

      Artist

      Suraiya Khanum and Anwar Maqsood

      Houseband

      Complete (except Aahad)

      Backing Vocalist

      No

      Strings Section

      No

      Song Credits

      Ali Zafar - Rockstar

      Artist

      Ali Zafar

      Melody and Lyrics

      Ali Zafar

      Guest Musician

      Arsalan Rabbani (Harmonium), Sajid Ali (Flute)

      Houseband

      Complete

      Backing Vocalist

      Yes

      Strings Section

      Yes

      Song Info

      Rizwan and Muazzam – Sakal Ban

      As the rightful torchbearers to the century old tradition of Qawwali, ‘Sakal Ban’ adds to Rizwan and Muazzam's colossal catalog of their signature sound marked by churning rhythms and apocalyptic finality. The doubled-over vocals and the throbbing beat of the drums by Aahad Nayani, coupled with the timeless kalaam of Amir Khusrau, the track is nothing less than an assault to ones auditory perception. The mood intensifies further with Tanveer Tafu’s guitar solo and once again establishes Rizwan and Muazzam’s peculiar flair of creating a sonic ocean only they’re capable of.

      Song Info

      Umair Jaswal and Quratulain Balouch – Sammi Meri Waar

      On their first collaborative single, ‘Sammi Meri Waar’ – the duo, Umair Jaswal and Quratulain Balouch (QB) stick close to their dual strengths. A folk Punjabi song that’s traditionally sung at weddings – the track has been masterfully entwined by the house band featuring a strong groove underlined by Sajid Ali’s flute and Tanveer Tafu’s moody Mandolin rhythm. Jaswal’s gloriously expressive voice fusing smoothly with QB’s signature deep vocals gives way to the hook of the song’s rising chorus making it a track that’s both catchy and irresistible.

      Song Info

      Suraiya Khanum and Anwar Maqsood - Chiryaan Da Chamba

      ‘Chirya Da Chamba’ is the subtle beginning of the perfect soundscape where less is more. Suraiya Khanum’s exceptionally moving vocals add on to the earthy sound of the matka, a repetitive cycle of the piano and the guitar creating a seamless transition into a poem recital by Anwar Maqsood. The heartrending words penned by the legend himself is an overtly emotional letter to a father from his daughter who has been married off, reminiscing about the time she spent at her family home. A classic soulful performance recorded in the first take, the song will definitely evoke feelings that don’t appear on the surface too often.

      Song Info

      Ali Zafar - Rockstar

      ‘Rockstar’ is a funky, jazz-esque biopic with Ali Zafar’s sprightly old-fashioned songwriting and an addictive groove. With overblown violin riffs and Mannu’s sharp bass lines – there are plenty of twist and turns varying between modern harmonies to old-school classic desi rhythms midway through the song featuring the Dhol and Harmonium. The backing vocalists add a classic 60s texture to the track, all along complimenting Ali Zafar’s high-pitched and oft baritone vocals as he sings about scoring a hit every season amongst other ‘rockstar’ prerequisites.

      Stay Connected