- Ve Baneya
- Hare Hare Bans
- Jiya Karay
- Kadi Ao Ni
- BTS: Ve Baneya
- BTS: Hare Hare Bans
- BTS: Jiya Karay
- BTS: Kadi Ao Ni
- Episode 6 Promo
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Ve Banya – وے بنیا – O Bridegroom
Language: Punjabi, Urdu
ہولڑی ہولڑی آ (ہولے ہولے آؤ) haulaṛi haulaṛi aa Come calmly and unhurriedly
وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ (رے بنے، ہولے ہولے آؤ) ve banya haulaṛi haulaṛi aa O bridegroom, come calmly and unhurriedly
وے بنیا (رے بنے) ve banya O bridegroom
ہولڑی ہولڑی آ (ہولے ہولے آؤ) haulaṛi haulaṛi aa Come calmly and unhurriedly
وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ (رے بنے، ہولے ہولے آؤ) ve banya haulaṛi haulaṛi aa O bridegroom, come calmly and unhurriedly
وے بنیا (رے بنے) ve banya O bridegroom
ہولڑی ہولڑی آ (ہولے ہولے آؤ) haulaṛi haulaṛi aa Come calmly and unhurriedly
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
نام لے کر ترا naam le kar tira They mention your name before me
نام لے کر ترا naam le kar tira They mention your name before me
مسکرائیں گنگنائیں muskaraaen gungunaaen And smile mischievously, softly singing songs of love
دل جلائیں مرا dil jalaaen mira And make my heart ache even more
ہائے جاؤں کہاں haaye jaoon kahaan Oh, how can I escape this?
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
نام لے کر ترا naam le kar tira They mention your name before me
نام لے کر ترا naam le kar tira They mention your name before me
مسکرائیں گنگنائیں muskaraaen gungunaaen And smile mischievously, softly singing songs of love
دل جلائیں مرا dil jalaaen mira And make my heart ache even more
ہائے جاؤں کہاں haaye jaoon kahaan Oh, how can I escape this?
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
میں نئیں سدایا بنا ایہہ کر بنرا (میں نے تمہیں بلا کر نہیں کہا کہ اس طرح جلدی میں آ جاؤ، بنے) main naeen sadaaya banna eh kar banra I never asked you to rush over like this by yourself
میں نئیں سدایا بنا وے (میں نے تمہیں بلا کر نہیں کہا، بنے) main naeen sadaaya banna ve I never asked you to rush over like this by yourself
میں نئیں سدایا بنا ایہہ کر بنرا (میں نے تمہیں بلا کر نہیں کہا کہ اس طرح جلدی میں آ جاؤ، بنے) main naeen sadaaya banna eh kar banra I never asked you to rush over like this by yourself
پائیاں دی فوج لے آ (لوگوں کی فوج ساتھ لے کر آؤ) paaiyyaan di fauj le aa You should come with the full pomp of a wedding party
وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ (رے بنے، ہولے ہولے آؤ) ve banya haulaṛi haulaṛi aa O bridegroom, come calmly and unhurriedly
وے بنیا (رے بنے) ve banya O bridegroom
ہولڑی ہولڑی آ (ہولے ہولے آؤ) haulaṛi haulaṛi aa Come calmly and unhurriedly
ساون saawan Monsoon
ساون آئے تو کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟ saawan aaye to kyoon nah khoye khoye dil men umang ho When the monsoon arrives, how can hope not enter my wishful heart?
کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟ kyoon nah khoye khoye dil men umang ho How can hope not enter my wishful heart?
برکھا چھائے تو کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟ barkha chhaaye to kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho When rain-clouds gather, how can my dreamy eyes not be dazzled?
کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟ kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho How can my dreamy eyes not be dazzled?
چل ہٹ اب ہم سے نہ چھپا chal haṭ ab ham se nah chhupa Come on now, don’t keep it secret from us
سچ سچ بتا وہ کون ہے sach sach bata wuh kaun hai Tell me truthfully, who is he?
وہ کون ہے wuh kaun hai Who is he?
وہ کون ہے wuh kaun hai Who is he?
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
جس گھر جاوے تیری فتح وے ہمیشہ (جس گھر بھی جاؤ تمہاری فتح ہو ہمیشہ) jis ghar jaawe teri fath ve hameshah Wherever you go, may you always reign triumphant
جس گھر جاوے بنا وے (جس گھر جاؤ بنا رے) jis ghar jaawe bana ve Wherever you go, O bridegroom
جس گھر جاوے تیری فتح وے ہمیشہ (جس گھر بھی جاؤ تمہاری فتح ہو ہمیشہ) jis ghar jaawe teri fath ve hameshah Wherever you go, may you always reign triumphant
جت گھراں ول آ (جیت کر گھر لوٹو) jit gharaan wal aa Come back home victorious
وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ (رے بنے، ہولے ہولے آؤ) ve banya haulaṛi haulaṛi aa O bridegroom, come calmly and unhurriedly
وے بنیا (رے بنے) ve banya O bridegroom
ہولڑی ہولڑی آ (ہولے ہولے آؤ) haulaṛi haulaṛi aa Come calmly and unhurriedly
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
نام لے کر ترا naam le kar tira They mention your name before me
نام لے کر ترا naam le kar tira They mention your name before me
مسکرائیں گنگنائیں muskaraaen gungunaaen And smile mischievously, softly singing songs of love
دل جلائیں مرا dil jalaaen mira And make my heart ache even more
ہائے جاؤں کہاں haaye jaoon kahaan Oh, how can I escape this?
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan My best friends tease me wherever I go
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Jiya Kare – جیا کرے – My Heart Starts…
Language: Urdu
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak Don’t gaze into my eyes so entrancingly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak Don’t gaze into my eyes so entrancingly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
سارے زمانے سے تم کو چرا کے saare zamaane se tum ko chura ke I will steal you away from the whole wide world
سارے زمانے سے تم کو چرا کے saare zamaane se tum ko chura ke I will steal you away from the whole wide world
کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے kholoon nah palken main tum ko chhupa ke And hide you behind the veil of my eyelids
کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے kholoon nah palken main tum ko chhupa ke And hide you behind the veil of my eyelids
سارے زمانے سے تم کو چرا کے saare zamaane se tum ko chura ke I will steal you away from the whole wide world
سارے زمانے سے تم کو چرا کے saare zamaane se tum ko chura ke I will steal you away from the whole wide world
کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے kholoon nah palken main tum ko chhupa ke And hide you behind the veil of my eyelids
کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے kholoon nah palken main tum ko chhupa ke And hide you behind the veil of my eyelids
جیا کرے jiya kare My heart starts…
جیا کرے jiya kare My heart starts…
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak Don’t gaze into my eyes so entrancingly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se When will you make the promise of devotion to me?
وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se When will you make the promise of devotion to me?
ہوتا نہیں انتظار قسم سے hota naheen intizaar qasam se I swear I can no longer restrain my eagerness
ہوتا نہیں انتظار قسم سے hota naheen intizaar qasam se I swear I can no longer restrain my eagerness
وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se When will you make the promise of devotion to me?
وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se When will you make the promise of devotion to me?
ہوتا نہیں انتظار قسم سے hota naheen intizaar qasam se I swear I can no longer restrain my eagerness
ہوتا نہیں انتظار قسم سے hota naheen intizaar qasam se I swear I can no longer restrain my eagerness
جیا کرے jiya kare My heart starts…
جیا کرے jiya kare My heart starts…
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak Don’t gaze into my eyes so entrancingly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
جیا کرے دھک دھک jiya kare dhak dhak My heart starts to throb madly
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Kaḍe Aawo – کڈے آوو – Come Sometime
Language: Marwari, Urdu, Punjabi
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
جانا ہے jaana hai I want to go
مارو جانا ہے maaro jaana hai I really want to go
مارو جانا پیا کے دیس maaro jaana piya ke des I want to go to my sweetheart’s land
نہ روکنا nah rokna Don’t stop me
موہے نہ ٹوکنا mohe nah ṭokna Don’t try to stop me
ماری جان چلی پیا کے دیس maari jaan chali piya ke des My eager heart runs to my sweetheart’s land
بیتے زمانے beete zamaane Ages have passed
کسی بہانے kisi bahaane Yet the thought of my sweetheart
اسے یاد کروں use yaad karoon Is still with me
ہیں جو یادیں بھکری مورے انگنا hain jo yaaden bhikri more angina Every corner of my home is filled with your memories
کبھی تو بھی یاد کرے kabhi tu bhi yaad kare I hope you also think of me sometimes
وہاں جانے کے بعد ساری عمر wahaan jaane ke baa‘d saari ‘umar Even though you went away
کبھی تو بھی یاد کرے kabhi tu bhi yaad kare I hope you remember me as long as you live
ارے آون جاون کرے گیا رے (وہ کئی بار آیا گیا) are aawan jaawan kare gaya re He came and went countless times
کر گیا بول انیک (اور کئی وعدے بھی کر گیا) kar gaya bol anek And made me many promises
آون جاون کرے گیا رے (وہ کئی بار آیا گیا) aawan jaawan kare gaya re He came and went countless times
کر گیا بول انیک (اور کئی وعدے بھی کر گیا) kar gaya bol anek And made me many promises
ڈنڑا رے گنتی گھٹ گئی (انگلیوں پہ دن گنتے گنتے) ḍinṛa re gunti ghaṭ gayi Counting on my fingers the days since he’s been gone
آنگنیا ری ریکھ (ان انگلیوں کی لکیریں گھس گئیں) aanganiya ri rekh My fingers have become rough and their lines rubbed away
ارے ڈنڑا رے گنتی گھٹ گئی (دن گنتے گنتے) are ḍinṛa re gunti ghaṭ gayi Counting the days since he’s been gone
پیروڑا ری ریکھ (پانچوں انگلیوں کی لکیریں گھس گئیں) perooṛa ri rekh The lines of all five fingers have been rubbed away
کڈے آوو (کبھی آؤ) kaḍe aawo Come sometime
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
بگیا، بہتی ندیا bagiya bahti nadiya A tiny garden full of flowers, a river flowing
ندیا میں اترتی شام nadiya men utarti shaam And evening dawning over the river
یہ سانولی سنہری چاندنی yih saanwali sunahri chaandani This softly glowing moonlight
نیلی رین بھی اسی کے نام neeli rain bhi usi ke naam And this beautiful, deep-blue night is pledged to my beloved
بیتے زمانے beete zamaane Ages have passed
کسی بہانے kisi bahaane Yet the thought of my sweetheart
اسے یاد کروں use yaad karoon Is still with me
ہیں جو یادیں بھکری مورے انگنا hain jo yaaden bhikri more angina Every corner of my home is filled with your memories
کبھی تو بھی یاد کرے kabhi tu bhi yaad kare I hope you also think of me sometimes
وہاں جانے کے بعد ساری عمر wahaan jaane ke baa‘d saari ‘umar Even though you went away
کبھی تو بھی یاد کرے kabhi tu bhi yaad kare I hope you remember me as long as you live
ارے گانجو رے پئے گجپتی (ہاتھیوں کا امیر مالک گانجا پیتا ہے) are gaanju re piye gajj-pati The rich lord smokes ganja
بھانگ پئے بھوپال (زمینوں کا امیر مالک بھانگ پیتا ہے) bhaang piye bhoopaal The noble prince drinks bhang
ارے گانجو رے پئے گجپتی (ہاتھیوں کا امیر مالک گانجا پیتا ہے) are gaanju re piye gajj-pati The rich lord smokes ganja
بھانگ پئے بھوپال (زمینوں کا امیر مالک بھانگ پیتا ہے) bhaang piye bhoopaal The noble prince drinks bhang
امل آرووگے چھترپتی (سر پہ شاہی چھتری رکھنے والا راجا افیم ملاتا ہے) amal aarooge chhatr-pati The grand raja mixes opium in his drink
ڈاڑوڑی پئے داتار (اپنی دولت کا سخاوت سے دان کرنے والا شراب پیتا ہے) ḍaaṛooṛi piye daataar The bestower of lavish gifts drinks wine
امل آرووگے رے چھترپتی (سر پہ شاہی چھتری رکھنے والا راجا افیم ملاتا ہے) amal aarooge re chhatr-pati The grand raja mixes opium in his drink
ڈاڑوڑی پئے داتار (اپنی دولت کا سخاوت سے دان کرنے والا شراب پیتا ہے) ḍaaṛooṛi piye daataar The bestower of lavish gifts drinks wine
کڈے آوو (کبھی آؤ) kaḍe aawo Come sometime
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
جدوں بادل گرجے سانہہ رک جاندے (جب بادل گرجتے ہیں، میری سانسیں رک جاتی ہیں) jadon baadal garje saanh ruk jaande When thunder crackles, my breath stops
اکھاں تینوں ویکھن ہنجو مک جاندے (آنکھیں تمہیں دیکھیں تو آنسو رک جاتے ہیں) akkhaan tainoon wekhan hanju muk jaande My tears don’t end until you appear before my eyes
کدی آ ماہیا وے ساڈے ویہڑے (کبھی آؤ ہمارے آنگن میں، ساجن) kadi aa maahiya ve saaḍe vehṛe Sweetheart, come to my home sometime
مک جانے نیں سارے وچھوڑے (ختم ہوجائیں کے ہجر کے سب دکھ) muk jaane nen saare wichhoṛe All my fervent yearnings would be fulfilled
سونا جگ وے سارا مینوں بلاوے (سونا جگ سارا مجھے بلاتا ہے) soona jag ve saara mainoon bulaawe This desolate world calls out to me
کدی میری وے اوہ نہ قدر نہ پاوے ( لیکن کبھی میری وہ قدر نہیں کرتا ہے) kadi meri vi oh nah qadr nah paawe But it never truly values me
کدی آ ماہیا وے ساڈے ویہڑے (کبھی آؤ ہمارے آنگن میں، ساجن) kadi aa maahiya ve saaḍe vehṛe Sweetheart, come to my home sometime
مک جانے نیں وے سارے وچھوڑے (ختم ہوجائیں گے ہجر کے سب دکھ) muk jaane nen ve saare vichhoṛe All my fervent yearnings would be fulfilled
بیتے زمانے beete zamaane Ages have passed
کسی بہانے kisi bahaane Yet the thought of my sweetheart
اسے یاد کروں use yaad karoon Is still with me
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما) kaḍe aawo ni raaseela maare des Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں) jowaan thaari baaṭ ghani I wait for you constantly
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Vishal Kella
Fateh Mohammad
Song Credits
Artist
Fizza Javed & Mulazim Hussain
Guest Musician
Sajid Ali (Flute), Arsalan Rabbani (Harmonium)
Houseband
Complete
Strings Section
Yes
Backing Vocalists
Yes
Song Credits
Artist
Shazia Manzoor, Rizwan & Muazzam
Guest Musician
Sajid Ali (flute), Arsalan Rabbani (harmonium) & Tanveer Tafu (Rubab)
Houseband
Complete
Humnawa
Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali
Strings Section
Yes
Song Credits
Artist
Ali Haider & Sara Raza
Guest Musician
Sajid Ali (flute), Abid Ali (flute), Shehroze Hussain (sitar), Arsalan Rabbani (melodica)
Houseband
Complete
Backing Vocalist
Yes
Song Credits
Artist
Mai Dhai & Atif Aslam
Guest Musician
Arsalan Rabbani ( Harmonium)
Houseband
Complete
Strings Section
Yes
Backing Vocalist
Yes
Song Info
'Ve Baneya', the first collaborative single of the duo – Fizza Javed & Mulazim Hussain – is the kind of tune that takes its sweet time getting rolling. The song calmly unfolds with Sajid Ali’s flute, as the guitar scribbles over with Babar Khanna’s dholak launching this contemporary semi-classical track. Originally written and composed by the songstress herself, Fizza Javed’s dreamy vocals create a percussive effect, while the violins and the string section gracefully fill up the space. In his second appearance on the season this year, Mulazim Hussain enhance the direction of the song as he croons parts of ‘Hamjholiyan’ – famed for it’s rendition by Reshma – by fueling ample amounts of emotion into the track as effortlessly as possible.
Song Info
'Hare Hare Baans' is deeply rooted in tradition from the onset. A glimpse into the profound world of Amir Khusro, powerhouse trio of Shazia Manzoor and Rizwan & Muazzam, exhibit their fabled vocal skills in a seemingly infinite pallet of sound. Coupled with the shimmering strings of Rubab, Shazia Manzoor graces the song with her moving vocals as Sajid’s flute compliments the melody. The instrumental components such as the pulsing dholak and the claps of the humnawa offer an array of distinctive textures. Rizwan & Muazzam’s typically heavy-baritone vocals is bolstered by the house band that allow the maestros a constructed soundscape that makes their performance beautifully pronounced.
Song Info
'Jiya Karay' – the classic unforgettable tune from the golden era of Pakistani pop music, originally recorded in 1993 – appears as a duet with Sara Raza in Ali Haider’s debut performance on the platform. The Melodica is the track's prominent organ, which lays the mellow groundwork, but Ali Haider and Sara Raza’s effortless voices’ complimenting one another is the fuel, turning this vintage track into the perfect love-ballad. The addictive hook line finds its foundation within the string section of the arrangement, as Shehroze Hussain briefly emerges to add an angelic soul with his Sitar. Almost two-decades later, the song instantly sounds classic and simultaneously fresh from the onset.
Song Info
'Kadi Aao Ni' comfortably parks itself in the realm of pop and traditional folk melody, in this spellbinding collaboration of Mai Dhai with Atif Aslam. The sound is inherently infectious as the song opens with Babar Khanna’s subdued, meditative beat of the dholak accompanied by Mai Dhai’s tender vocals. The unhinged voice is soon overtaken as the house-band arrives with copiously soulful rhythms, aided with Aahad’s groove on the drums and a solid riff that carries throughout the duration. Atif Aslam enters as the perfect counterbalance armed with his signature swagger, anchoring himself as he sways toward the higher notes with the emotional phrasing of the lyrics. Amidst Imran Akhoond’s acoustic pop/rock solo, the track builds up as the powerhouse vocalists come together. This is the unexpected duo at their best: doing something gracefully, simply because they can.