Stay Connected

Select country

    Select Season

      SIX

      Lyrics

      Artist: فضا جاوید اور ملازم حسین
      Title: Ve Banya – وے بنیا – O Bridegroom
      Language: Punjabi, Urdu

       

      ہولڑی ہولڑی آ
      (ہولے ہولے آؤ)

      haulaṛi haulaṛi aa
      Come calmly and unhurriedly

      وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ
      (رے بنے، ہولے ہولے آؤ)

      ve banya haulaṛi haulaṛi aa
      O bridegroom, come calmly and unhurriedly

      وے بنیا
      (رے بنے)

      ve banya
      O bridegroom

      ہولڑی ہولڑی آ
      (ہولے ہولے آؤ)

      haulaṛi haulaṛi aa
      Come calmly and unhurriedly

      وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ
      (رے بنے، ہولے ہولے آؤ)

      ve banya haulaṛi haulaṛi aa
      O bridegroom, come calmly and unhurriedly

      وے بنیا
      (رے بنے)

      ve banya
      O bridegroom

      ہولڑی ہولڑی آ
      (ہولے ہولے آؤ)

      haulaṛi haulaṛi aa
      Come calmly and unhurriedly

       


       

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

      نام لے کر ترا
      naam le kar tira
      They mention your name before me

      نام لے کر ترا
      naam le kar tira
      They mention your name before me

      مسکرائیں گنگنائیں
      muskaraaen gungunaaen
      And smile mischievously, softly singing songs of love

      دل جلائیں مرا
      dil jalaaen mira
      And make my heart ache even more

      ہائے جاؤں کہاں
      haaye jaoon kahaan
      Oh, how can I escape this?

       


       

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

      نام لے کر ترا
      naam le kar tira
      They mention your name before me

      نام لے کر ترا
      naam le kar tira
      They mention your name before me

      مسکرائیں گنگنائیں
      muskaraaen gungunaaen
      And smile mischievously, softly singing songs of love

      دل جلائیں مرا
      dil jalaaen mira
      And make my heart ache even more

      ہائے جاؤں کہاں
      haaye jaoon kahaan
      Oh, how can I escape this?

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

       


       

      میں نئیں سدایا بنا ایہہ کر بنرا
      (میں نے تمہیں بلا کر نہیں کہا کہ اس طرح جلدی میں آ جاؤ، بنے)

      main naeen sadaaya banna eh kar banra
      I never asked you to rush over like this by yourself

      میں نئیں سدایا بنا وے
      (میں نے تمہیں بلا کر نہیں کہا، بنے)

      main naeen sadaaya banna ve
      I never asked you to rush over like this by yourself

      میں نئیں سدایا بنا ایہہ کر بنرا
      (میں نے تمہیں بلا کر نہیں کہا کہ اس طرح جلدی میں آ جاؤ، بنے)

      main naeen sadaaya banna eh kar banra
      I never asked you to rush over like this by yourself

      پائیاں دی فوج لے آ
      (لوگوں کی فوج ساتھ لے کر آؤ)

      paaiyyaan di fauj le aa
      You should come with the full pomp of a wedding party

       


       

      وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ
      (رے بنے، ہولے ہولے آؤ)

      ve banya haulaṛi haulaṛi aa
      O bridegroom, come calmly and unhurriedly

      وے بنیا
      (رے بنے)

      ve banya
      O bridegroom

      ہولڑی ہولڑی آ
      (ہولے ہولے آؤ)

      haulaṛi haulaṛi aa
      Come calmly and unhurriedly

       


       

      ساون
      saawan
      Monsoon

      ساون آئے تو کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟
      saawan aaye to kyoon nah khoye khoye dil men umang ho
      When the monsoon arrives, how can hope not enter my wishful heart?

      کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟
      kyoon nah khoye khoye dil men umang ho
      How can hope not enter my wishful heart?

      برکھا چھائے تو کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟
      barkha chhaaye to kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho
      When rain-clouds gather, how can my dreamy eyes not be dazzled?

      کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟
      kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho
      How can my dreamy eyes not be dazzled?

      چل ہٹ اب ہم سے نہ چھپا
      chal haṭ ab ham se nah chhupa
      Come on now, don’t keep it secret from us

      سچ سچ بتا وہ کون ہے
      sach sach bata wuh kaun hai
      Tell me truthfully, who is he?

      وہ کون ہے
      wuh kaun hai
      Who is he?

      وہ کون ہے
      wuh kaun hai
      Who is he?

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

       


       

      جس گھر جاوے تیری فتح وے ہمیشہ
      (جس گھر بھی جاؤ تمہاری فتح ہو ہمیشہ)

      jis ghar jaawe teri fath ve hameshah
      Wherever you go, may you always reign triumphant

      جس گھر جاوے بنا وے
      (جس گھر جاؤ بنا رے)

      jis ghar jaawe bana ve
      Wherever you go, O bridegroom

      جس گھر جاوے تیری فتح وے ہمیشہ
      (جس گھر بھی جاؤ تمہاری فتح ہو ہمیشہ)

      jis ghar jaawe teri fath ve hameshah
      Wherever you go, may you always reign triumphant

      جت گھراں ول آ
      (جیت کر گھر لوٹو)

      jit gharaan wal aa
      Come back home victorious

       


       

      وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ
      (رے بنے، ہولے ہولے آؤ)

      ve banya haulaṛi haulaṛi aa
      O bridegroom, come calmly and unhurriedly

      وے بنیا
      (رے بنے)

      ve banya
      O bridegroom

      ہولڑی ہولڑی آ
      (ہولے ہولے آؤ)

      haulaṛi haulaṛi aa
      Come calmly and unhurriedly

       


       

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

      نام لے کر ترا
      naam le kar tira
      They mention your name before me

      نام لے کر ترا
      naam le kar tira
      They mention your name before me

      مسکرائیں گنگنائیں
      muskaraaen gungunaaen
      And smile mischievously, softly singing songs of love

      دل جلائیں مرا
      dil jalaaen mira
      And make my heart ache even more

      ہائے جاؤں کہاں
      haaye jaoon kahaan
      Oh, how can I escape this?

       


       

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

      میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
      meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
      My best friends tease me wherever I go

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: علی حیدر اور سارہ رضا
      Title: Jiya Kare – جیا کرے – My Heart Starts…
      Language: Urdu

       

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک
      akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
      Don’t gaze into my eyes so entrancingly

       


       

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک
      akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
      Don’t gaze into my eyes so entrancingly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

       


       

      سارے زمانے سے تم کو چرا کے
      saare zamaane se tum ko chura ke
      I will steal you away from the whole wide world

      سارے زمانے سے تم کو چرا کے
      saare zamaane se tum ko chura ke
      I will steal you away from the whole wide world

      کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے
      kholoon nah palken main tum ko chhupa ke
      And hide you behind the veil of my eyelids

      کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے
      kholoon nah palken main tum ko chhupa ke
      And hide you behind the veil of my eyelids

       


       

      سارے زمانے سے تم کو چرا کے
      saare zamaane se tum ko chura ke
      I will steal you away from the whole wide world

      سارے زمانے سے تم کو چرا کے
      saare zamaane se tum ko chura ke
      I will steal you away from the whole wide world

      کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے
      kholoon nah palken main tum ko chhupa ke
      And hide you behind the veil of my eyelids

      کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے
      kholoon nah palken main tum ko chhupa ke
      And hide you behind the veil of my eyelids

       


       

      جیا کرے
      jiya kare
      My heart starts…

      جیا کرے
      jiya kare
      My heart starts…

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک
      akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
      Don’t gaze into my eyes so entrancingly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

       


       

      وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے
      waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se
      When will you make the promise of devotion to me?

      وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے
      waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se
      When will you make the promise of devotion to me?

      ہوتا نہیں انتظار قسم سے
      hota naheen intizaar qasam se
      I swear I can no longer restrain my eagerness

      ہوتا نہیں انتظار قسم سے
      hota naheen intizaar qasam se
      I swear I can no longer restrain my eagerness

       


       

      وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے
      waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se
      When will you make the promise of devotion to me?

      وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے
      waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se
      When will you make the promise of devotion to me?

      ہوتا نہیں انتظار قسم سے
      hota naheen intizaar qasam se
      I swear I can no longer restrain my eagerness

      ہوتا نہیں انتظار قسم سے
      hota naheen intizaar qasam se
      I swear I can no longer restrain my eagerness

       


       

      جیا کرے
      jiya kare
      My heart starts…

      جیا کرے
      jiya kare
      My heart starts…

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک
      akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
      Don’t gaze into my eyes so entrancingly

       


       

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

      جیا کرے دھک دھک
      jiya kare dhak dhak
      My heart starts to throb madly

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Mai Dhai and Atif Aslam
      Title: Kaḍe Aawo – کڈے آوو – Come Sometime
      Language: Marwari, Urdu, Punjabi

       

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

       


       

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

       


       

      جانا ہے
      jaana hai
      I want to go

      مارو جانا ہے
      maaro jaana hai
      I really want to go

      مارو جانا پیا کے دیس
      maaro jaana piya ke des
      I want to go to my sweetheart’s land

      نہ روکنا
      nah rokna
      Don’t stop me

      موہے نہ ٹوکنا
      mohe nah ṭokna
      Don’t try to stop me

      ماری جان چلی پیا کے دیس
      maari jaan chali piya ke des
      My eager heart runs to my sweetheart’s land

       


       

      بیتے زمانے
      beete zamaane
      Ages have passed

      کسی بہانے
      kisi bahaane
      Yet the thought of my sweetheart

      اسے یاد کروں
      use yaad karoon
      Is still with me

      ہیں جو یادیں بھکری مورے انگنا
      hain jo yaaden bhikri more angina
      Every corner of my home is filled with your memories

      کبھی تو بھی یاد کرے
      kabhi tu bhi yaad kare
      I hope you also think of me sometimes

      وہاں جانے کے بعد ساری عمر
      wahaan jaane ke baa‘d saari ‘umar
      Even though you went away

      کبھی تو بھی یاد کرے
      kabhi tu bhi yaad kare
      I hope you remember me as long as you live

       


       

      ارے آون جاون کرے گیا رے
      (وہ کئی بار آیا گیا)

      are aawan jaawan kare gaya re
      He came and went countless times

      کر گیا بول انیک
      (اور کئی وعدے بھی کر گیا)

      kar gaya bol anek
      And made me many promises

      آون جاون کرے گیا رے
      (وہ کئی بار آیا گیا)

      aawan jaawan kare gaya re
      He came and went countless times

      کر گیا بول انیک
      (اور کئی وعدے بھی کر گیا)

      kar gaya bol anek
      And made me many promises

      ڈنڑا رے گنتی گھٹ گئی
      (انگلیوں پہ دن گنتے گنتے)

      ḍinṛa re gunti ghaṭ gayi
      Counting on my fingers the days since he’s been gone

      آنگنیا ری ریکھ
      (ان انگلیوں کی لکیریں گھس گئیں)

      aanganiya ri rekh
      My fingers have become rough and their lines rubbed away

      ارے ڈنڑا رے گنتی گھٹ گئی
      (دن گنتے گنتے)

      are ḍinṛa re gunti ghaṭ gayi
      Counting the days since he’s been gone

      پیروڑا ری ریکھ
      (پانچوں انگلیوں کی لکیریں گھس گئیں)

      perooṛa ri rekh
      The lines of all five fingers have been rubbed away

       


       

      کڈے آوو
      (کبھی آؤ)

      kaḍe aawo
      Come sometime

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

       


       

      بگیا، بہتی ندیا
      bagiya bahti nadiya
      A tiny garden full of flowers, a river flowing

      ندیا میں اترتی شام
      nadiya men utarti shaam
      And evening dawning over the river

      یہ سانولی سنہری چاندنی
      yih saanwali sunahri chaandani
      This softly glowing moonlight

      نیلی رین بھی اسی کے نام
      neeli rain bhi usi ke naam
      And this beautiful, deep-blue night is pledged to my beloved

       


       

      بیتے زمانے
      beete zamaane
      Ages have passed

      کسی بہانے
      kisi bahaane
      Yet the thought of my sweetheart

      اسے یاد کروں
      use yaad karoon
      Is still with me

      ہیں جو یادیں بھکری مورے انگنا
      hain jo yaaden bhikri more angina
      Every corner of my home is filled with your memories

      کبھی تو بھی یاد کرے
      kabhi tu bhi yaad kare
      I hope you also think of me sometimes

      وہاں جانے کے بعد ساری عمر
      wahaan jaane ke baa‘d saari ‘umar
      Even though you went away

      کبھی تو بھی یاد کرے
      kabhi tu bhi yaad kare
      I hope you remember me as long as you live

       


       

      ارے گانجو رے پئے گجپتی
      (ہاتھیوں کا امیر مالک گانجا پیتا ہے)

      are gaanju re piye gajj-pati
      The rich lord smokes ganja

      بھانگ پئے بھوپال
      (زمینوں کا امیر مالک بھانگ پیتا ہے)

      bhaang piye bhoopaal
      The noble prince drinks bhang

      ارے گانجو رے پئے گجپتی
      (ہاتھیوں کا امیر مالک گانجا پیتا ہے)

      are gaanju re piye gajj-pati
      The rich lord smokes ganja

      بھانگ پئے بھوپال
      (زمینوں کا امیر مالک بھانگ پیتا ہے)

      bhaang piye bhoopaal
      The noble prince drinks bhang

      امل آرووگے چھترپتی
      (سر پہ شاہی چھتری رکھنے والا راجا افیم ملاتا ہے)

      amal aarooge chhatr-pati
      The grand raja mixes opium in his drink

      ڈاڑوڑی پئے داتار
      (اپنی دولت کا سخاوت سے دان کرنے والا شراب پیتا ہے)

      ḍaaṛooṛi piye daataar
      The bestower of lavish gifts drinks wine

      امل آرووگے رے چھترپتی
      (سر پہ شاہی چھتری رکھنے والا راجا افیم ملاتا ہے)

      amal aarooge re chhatr-pati
      The grand raja mixes opium in his drink

      ڈاڑوڑی پئے داتار
      (اپنی دولت کا سخاوت سے دان کرنے والا شراب پیتا ہے)

      ḍaaṛooṛi piye daataar
      The bestower of lavish gifts drinks wine

       


       

      کڈے آوو
      (کبھی آؤ)

      kaḍe aawo
      Come sometime

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

       


       

      جدوں بادل گرجے سانہہ رک جاندے
      (جب بادل گرجتے ہیں، میری سانسیں رک جاتی ہیں)

      jadon baadal garje saanh ruk jaande
      When thunder crackles, my breath stops

      اکھاں تینوں ویکھن ہنجو مک جاندے
      (آنکھیں تمہیں دیکھیں تو آنسو رک جاتے ہیں)

      akkhaan tainoon wekhan hanju muk jaande
      My tears don’t end until you appear before my eyes

      کدی آ ماہیا وے ساڈے ویہڑے
      (کبھی آؤ ہمارے آنگن میں، ساجن)

      kadi aa maahiya ve saaḍe vehṛe
      Sweetheart, come to my home sometime

      مک جانے نیں سارے وچھوڑے
      (ختم ہوجائیں کے ہجر کے سب دکھ)

      muk jaane nen saare wichhoṛe
      All my fervent yearnings would be fulfilled

      سونا جگ وے سارا مینوں بلاوے
      (سونا جگ سارا مجھے بلاتا ہے)

      soona jag ve saara mainoon bulaawe
      This desolate world calls out to me

      کدی میری وے اوہ نہ قدر نہ پاوے
      ( لیکن کبھی میری وہ قدر نہیں کرتا ہے)

      kadi meri vi oh nah qadr nah paawe
      But it never truly values me

      کدی آ ماہیا وے ساڈے ویہڑے
      (کبھی آؤ ہمارے آنگن میں، ساجن)

      kadi aa maahiya ve saaḍe vehṛe
      Sweetheart, come to my home sometime

      مک جانے نیں وے سارے وچھوڑے
      (ختم ہوجائیں گے ہجر کے سب دکھ)

      muk jaane nen ve saare vichhoṛe
      All my fervent yearnings would be fulfilled

       


       

      بیتے زمانے
      beete zamaane
      Ages have passed

      کسی بہانے
      kisi bahaane
      Yet the thought of my sweetheart

      اسے یاد کروں
      use yaad karoon
      Is still with me

       


       

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

      کڈے آوو نی راسیلا مارے دیس
      (کبھی میرے دیس آؤ رے، رسیلے بلما)

      kaḍe aawo ni raaseela maare des
      Come to this land sometime, my fickle beloved

      جوواں تھاری باٹ گھنی
      (میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)

      jowaan thaari baaṭ ghani
      I wait for you constantly

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza
      Vishal Kella
      Fateh Mohammad

      Song Credits

      Ve Baneya

      Artist

      Fizza Javed & Mulazim Hussain

      Guest Musician

      Sajid Ali (Flute), Arsalan Rabbani (Harmonium)

      Houseband

      Complete

      Strings Section

      Yes

      Backing Vocalists

      Yes

      Song Credits

      Hare Hare Bans

      Artist

      Shazia Manzoor, Rizwan & Muazzam

      Guest Musician

      Sajid Ali (flute), Arsalan Rabbani (harmonium) & Tanveer Tafu (Rubab)

      Houseband

      Complete

      Humnawa

      Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali

      Strings Section

      Yes

      Song Credits

      Jiya Karay

      Artist

      Ali Haider & Sara Raza

      Guest Musician

      Sajid Ali (flute), Abid Ali (flute), Shehroze Hussain (sitar), Arsalan Rabbani (melodica)

      Houseband

      Complete

      Backing Vocalist

      Yes

      Song Credits

      Kadi Ao Ni

      Artist

      Mai Dhai & Atif Aslam

      Guest Musician

      Arsalan Rabbani ( Harmonium)

      Houseband

      Complete

      Strings Section

      Yes

      Backing Vocalist

      Yes

      Song Info

      Ve Baneya | Fizza Javed & Mulazim Hussain

      'Ve Baneya', the first collaborative single of the duo – Fizza Javed & Mulazim Hussain – is the kind of tune that takes its sweet time getting rolling. The song calmly unfolds with Sajid Ali’s flute, as the guitar scribbles over with Babar Khanna’s dholak launching this contemporary semi-classical track. Originally written and composed by the songstress herself, Fizza Javed’s dreamy vocals create a percussive effect, while the violins and the string section gracefully fill up the space. In his second appearance on the season this year, Mulazim Hussain enhance the direction of the song as he croons parts of ‘Hamjholiyan’ – famed for it’s rendition by Reshma – by fueling ample amounts of emotion into the track as effortlessly as possible.

      Song Info

      Hare Hare Baans | Shazia Manzoor, Rizwan & Muazzam

      'Hare Hare Baans' is deeply rooted in tradition from the onset. A glimpse into the profound world of Amir Khusro, powerhouse trio of Shazia Manzoor and Rizwan & Muazzam, exhibit their fabled vocal skills in a seemingly infinite pallet of sound. Coupled with the shimmering strings of Rubab, Shazia Manzoor graces the song with her moving vocals as Sajid’s flute compliments the melody. The instrumental components such as the pulsing dholak and the claps of the humnawa offer an array of distinctive textures. Rizwan & Muazzam’s typically heavy-baritone vocals is bolstered by the house band that allow the maestros a constructed soundscape that makes their performance beautifully pronounced.

      Song Info

      Jiya Karay | Ali Haider & Sara Raza

      'Jiya Karay' – the classic unforgettable tune from the golden era of Pakistani pop music, originally recorded in 1993 – appears as a duet with Sara Raza in Ali Haider’s debut performance on the platform. The Melodica is the track's prominent organ, which lays the mellow groundwork, but Ali Haider and Sara Raza’s effortless voices’ complimenting one another is the fuel, turning this vintage track into the perfect love-ballad. The addictive hook line finds its foundation within the string section of the arrangement, as Shehroze Hussain briefly emerges to add an angelic soul with his Sitar. Almost two-decades later, the song instantly sounds classic and simultaneously fresh from the onset.

      Song Info

      Kadi Aao Ni | Mai Dhai & Atif Aslam

      'Kadi Aao Ni' comfortably parks itself in the realm of pop and traditional folk melody, in this spellbinding collaboration of Mai Dhai with Atif Aslam. The sound is inherently infectious as the song opens with Babar Khanna’s subdued, meditative beat of the dholak accompanied by Mai Dhai’s tender vocals. The unhinged voice is soon overtaken as the house-band arrives with copiously soulful rhythms, aided with Aahad’s groove on the drums and a solid riff that carries throughout the duration. Atif Aslam enters as the perfect counterbalance armed with his signature swagger, anchoring himself as he sways toward the higher notes with the emotional phrasing of the lyrics. Amidst Imran Akhoond’s acoustic pop/rock solo, the track builds up as the powerhouse vocalists come together. This is the unexpected duo at their best: doing something gracefully, simply because they can.

      Stay Connected