Stay Connected

Select country

    Select Season

      SEVEN

      Lyrics

      Artist: Farida Khanum
      Title: Aaj Jaane Ki Zidd Nah Karo –آج جانے کی ضد نہ کرو – Don’t Insist On Departing Tonight
      Language: Urdu

       

      آج جانے کی ضد نہ کرو
      aaj jaane ki zidd nah karo
      Don’t insist on departing tonight

      یونہی پہلو میں بیٹھے رہو
      yoonhi pahlu men baiṭhe raho
      Stay right here by my side

      یونہی پہلو میں بیٹھے رہو
      yoonhi pahlu men baiṭhe raho
      Stay right here by my side

      آج جانے کی ضد نہ کرو
      aaj jaane ki zidd nah karo
      Don’t insist on departing tonight

       


       

      ہائے مر جائیں گے، ہم تو لٹ جائیں گے
      haaye mar jaaen ge ham to luṭ jaaen ge
      I swear I’ll perish, I’d be utterly bereft

      ایسی باتیں کیا نہ کرو
      aisi baaten kiya nah karo
      Don’t speak to me of leaving just yet

      آج جانے کی ضد نہ کرو
      aaj jaane ki zidd nah karo
      Don’t insist on departing tonight

       


       

      تم ہی سوچو ذرا کیوں نہ روکیں تمہیں
      tum hi socho zara kyoon nah roken tumhen
      See, I can’t but help begging you to stay

      جان جاتی ہے جب اٹھ کے جاتے ہو تم
      jaan jaati hai jab uṭh ke jaate ho tum
      When you get up to leave, life itself ebbs away

      جان جاتی ہے جب اٹھ کے جاتے ہو تم
      jaan jaati hai jab uṭh ke jaate ho tum
      When you get up to leave, life itself ebbs away

      تم کو اپنی قسم جانِ جاں
      tum ko apni qasam jaan-i jaan
      I beseech you in the name of all you love, my love

      بات اتنی مری مان لو
      baat itni miri maan lo
      Listen to this one plea of mine

      آج جانے کی ضد نہ کرو
      aaj jaane ki zidd nah karo
      Don’t insist on departing tonight

       


       

      وقت کی قید میں زندگی ہے مگر
      waqt ki qaid men zindagi hai magar
      Life is caught in the snare of time

      چند گھڑیاں یہی ہیں جو آزاد ہیں
      chand ghaṛiyaan yahi hain jo aazaad hain
      But for these few solitary moments, we can escape that bind

      چند گھڑیاں یہی ہیں جو آزاد ہیں
      chand ghaṛiyaan yahi hain jo aazaad hain
      But for these few solitary moments, we can escape that bind

      ان کو کھو کر میری جانِ جاں
      in ko kho kar miri jaan-i jaan
      If you lose these right now, my love

      عمر بھر نا ترستے رہو
      ‘umr bhar na taraste raho
      You may regret it for the rest of your life

      آج جانے کی ضد نہ کرو
      aaj jaane ki zidd nah karo
      Don’t insist on departing tonight

      آج جانے کی ضد نہ کرو
      aaj jaane ki zidd nah karo
      Don’t insist on departing tonight

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Seige and Alycia Dias
      Title: Armaan – ارماں – Longings
      Language: Urdu

       

      ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے
      armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue
      Why did my heart’s longings remain unfulfilled?

      ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے
      armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue
      Why did my heart’s longings remain unfulfilled?

      آنکھوں سے تم جانے کیوں دور ہو گئے
      aankhon se tum jaane kyoon door ho gaye
      Why did you have to go so far away from me?

      نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں
      nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
      Oh why, Oh why, Oh why!

      نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں
      nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
      Oh why, Oh why, Oh why!

       


       

      ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے
      armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue
      Why did my heart’s longings remain unfulfilled?

      آنکھوں سے تم جانے کیوں دور ہو گئے
      aankhon se tum jaane kyoon door ho gaye
      Why did you have to go so far away from me?

       


       

      سونی ہوئی یہ زندگی
      sooni hui yih zindagi
      My life is now so barren

      سونا ہوا یہ جہاں
      soona hua yih jahaan
      My world is desolate

      ڈھونڈا میں نے سارا جہاں
      ḍhoonḍa main ne saara jahaan
      I have searched everywhere for you

      جانے تم کھو گئے کہاں
      jaane tum kho gaye kahaan
      Where have you gone and disappeared?

       


       

      سونی ہوئی یہ زندگی
      sooni hui yih zindagi
      My life is now so barren

      سونا ہو گیا یہ جہاں
      soona ho gaya yih jahaan
      My world is desolate

      ڈھونڈا میں نے سارا جہاں
      ḍhoonḍa main ne saara jahaan
      I have searched everywhere for you

      جانے تم کھو گئے کہاں
      jaane tum kho gaye kahaan
      Where have you gone and disappeared?

       


       

      لمحے پیارے جانے وہ کیوں کھو گئے
      lamhe pyaare jaane wuh kyoon kho gaye
      Where have those beautiful moments disappeared?

      اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے
      ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye
      Happiness had just arrived, so why did it depart so quickly?

      نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں
      nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
      Oh why, Oh why, Oh why!

      نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں
      nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
      Oh why, Oh why, Oh why!

       


       

      دل میں میرے تو ہی بسا
      dil men mere tu hi basa
      You’re the one who’s in my heart

      تو ہی ہے میرا پیا
      tu hi hai mera piya
      You are my sweetheart!

      چھوڑا مجھ کو، توڑا دل کو
      chhoṛa mujh ko, toṛa dil ko
      You abandoned me and broke my heart

      تو نے کیوں ایسا کیا
      tu ne kyoon aisa kiya
      Whyever did you do that?

      دل میں میرے تو ہی بسا
      dil men mere tu hi basa
      You’re the one who’s in my heart

      تو ہی ہے میرا پیا
      tu hi hai mera piya
      You are my sweetheart!

      چھوڑا مجھ کو، توڑا دل کو
      chhoṛa mujh ko, toṛa dil ko
      You abandoned me and broke my heart

      تو نے کیوں ایسا کیا
      tu ne kyoon aisa kiya
      Whyever did you do that?

       


       

      وعدے تیرے جانے کیوں پورے نہ ہوئے
      waa‘de tere jaane kyoon poore nah hue
      Why did your promises remain unfulfilled?

      اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے
      ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye
      Happiness had just arrived – why did it depart so quickly?

      وعدے تیرے جانے کیوں پورے نہ ہوئے
      waa‘de tere jaane kyoon poore nah hue
      Why did your promises remain unfulfilled?

      اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے
      ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye
      Happiness had just arrived – why did it depart so quickly?

      نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں
      nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
      Oh why, Oh why, Oh why!

      نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں
      nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
      Oh why, Oh why, Oh why!

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Malang Party
      Title: Dil Jaley – دل جلے – Hearts Afflicted
      Language: Urdu

       

      ہے کیسے ہم ہیں ایسے؟
      hai kaise ham hain aise
      How is it that we are like this?

      لاکھوں ہیں یہاں ہم جیسے
      laakhon hain yahaan ham jaise
      There are thousands here in the same miserable state

       


       

      ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے
      hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale
      How many hearts here must be suffering anguish?

      ہیں کتنے دل جلے
      hain kitne dil jale
      How many hearts…

      جتنے منہ اتنے گلے
      jitne moonh utne gile
      There’s a lament on each person’s lips

       


       

      وہ کہتے
      wuh kahte
      They speak

      ہم ہیں سنتے
      ham hain sunte
      And we just listen

      جو وہ کرتے
      jo wuh karte
      They act

      ہم ہیں بھرتے
      ham hain bharte
      And we suffer the consequences

       


       

      ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے
      hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale
      How many hearts here must be suffering anguish?

      ہیں کتنے دل جلے
      hain kitne dil jale
      How many hearts…

      جتنے منہ اتنے گلے
      jitne moonh utne gile
      There’s a lament on each person’s lips

       


       

      ہے کیسے ہم ہیں ایسے؟
      hai kaise ham hain aise
      How is it that we are like this?

      لاکھوں ہیں یہاں ہم جیسے
      laakhon hain yahaan ham jaise
      There are thousands here in the same miserable state

       


       

      ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے
      hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale
      How many hearts here must be suffering anguish?

      ہیں کتنے دل جلے
      hain kitne dil jale
      How many hearts…

      جتنے منہ اتنے گلے
      jitne moonh utne gile
      There’s a lament on each person’s lips

       


       

      دل جلے
      dil jale
      Hearts…

      دل جلے
      dil jale
      Hearts…

      دل جلے
      dil jale
      Hearts…

      دل جلے
      dil jale
      Hearts…

      دل جلے
      dil jale
      Hearts…

      دل جلے
      dil jale
      Hearts…

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Ali Zafar
      Title: Ajj Din Vehṛe Vich –وچ اجّ دن ویہڑے – (In) the Courtyard Today
      Lyricist : Shahnawaz Zaidi
      Language: Punjabi, Urdu

       

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

      یاداں والا کھیس پا کے
      (یادوں والا کھیس بچھا کے)

      yaadaan waala khes pa ke
      Let me spread out the shawl of my memories

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

      یاداں والا کھیس پا کے
      (یادوں والا کھیس بچھا کے)

      yaadaan waala khes pa ke
      Let me spread out the shawl of my memories

      دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں
      (دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں)

      dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
      And lay out on it for drying in the sun, the red peppers of my sorrows

      اکھیاں نوں سوہا رنگ
      (آنکھوں کو سرخ رنگ)

      akkhiyaan noon sooha rang
      To my anguished eyes, this bridal red

      چنگا بڑا لگدا اے
      (پیارا بڑا لگتا ہے)

      changa baṛa lagda e
      Appears really lovely

      اکھیاں نوں سوہا رنگ
      (آنکھوں کو سرخ رنگ)

      akkhiyaan noon sooha rang
      To my anguished eyes, this bridal red

      چنگا بڑا لگدا اے
      (پیارا بڑا لگتا ہے)

      changa baṛa lagda e
      Appears really lovely

      ایہہ دے نال دل پرچاؤن دے نی مائیں
      (اسی میں دل کو بہلانے دو، ری ماں)

      eh de naal dil parchaun de ni maaen
      So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

       


       

      میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں
      (میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں)

      meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen
      Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees

      میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں
      (میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں)

      meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen
      Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees

      بیریاں دا مل کوئی ناں
      (بیریوں کا تو کوئی مول نہیں ہوتا)

      beriyaan da mul koyi naan
      People bandy my name about as freely as they pick berries

      رسماں رواجاں دی گلیل دے نشانے اتّے
      (رسم و رواج کے غلیل کے نشانے پر)

      rasmaan rawaajaan di gulail de nishaane utte
      Before the slingshot of unjust customs and traditions

      کلّی کلّی میری جان، ماں
      (اک میں اکیلی جان کھڑی ہوں، ماں)

      kalli kalli meri jaan maan
      I stand as the sole target, O mother

      روکی دا نئیں وٹیاں نوں
      (یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے)

      roki da naeen waṭṭiyan noon
      There’s no stopping the stones being hurled at my head

      لہو والی مہندی مینوں
      (لہو والی مہندی مجھے)

      laoo waali mehndi mainoon
      So, let my steep my hair well, O mother

      روکی دا نئیں وٹیاں نوں
      (یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے)

      roki da naeen waṭṭiyan noon
      There’s no stopping the stones being hurled at my head

      لہو والی مہندی مینوں
      (لہو والی مہندی مجھے)

      laoo waali mehndi mainoon
      So, let my steep my hair well, O mother

      سر وچ چوکھی ساری پاؤن دے نی مائیں
      (سر میں بھر بھر کے لگانے دے، ری ماں)

      sar vich chaukhi saaari paun de ni maaen
      In the henna of blood

       


       

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

       


       

      ابنِ مریم ہوا کرے کوئی
      ibn-i maryam hua kare koyi
      What is it to me if someone claims to be the son of Mary?

      میرے دکھ کی دوا کرے کوئی
      mere dukh ki dawa kare koyi
      I’ll only believe it if he cures me of my agony

      بات پر واں زبان کٹتی ہے
      baat par waan zabaan kaṭti hai
      Say a word in complaint, and she cuts off our tongue

      وہ کہیں اور سنا کرے کوئی
      wuh kahen aur suna kare koyi
      She can abuse us all she wants, but we must listen silently

      وہ کہیں اور سنا کرے کوئی
      wuh kahen aur suna kare koyi
      She can abuse us all she wants, but we must listen silently

      بک رہا ہوں جنوں میں کیا کیا کچھ
      bak raha hoon junoon men kya kya kuchh
      What absurd babblings is madness driving me to?

      کچھ نہ سمجھے خدا کرے کوئی
      kuchh nah samjhe khuda kare koyi
      Pray God no one understands anything I say

      نہ سنو گر برا کہے کوئی
      nah suno gar bura kahe koyi
      Don’t react if someone badmouths you

      نہ کہو گر برا کرے کوئی
      nah kaho gar bura kare koyi
      Don’t complain if someone mistreats you

      روک لو گر غلط چلے کوئی
      rok lo ghalat gar chale koyi
      If someone embarks on an erroneous path, stop him

      بخش دو گر خطا کرے کوئی
      bakhsh do gar khata kare koyi
      If someone commits an error, forgive him

       


       

      بجھ گئے چراغ سارے
      (بجھ گئے چراغ سارے)

      bujh gaye chiraagh saare
      All the lamps have become extinguished

      چن گچھ مچھ ہویا
      (چاند گچھ مچھ ہوا)

      chan guchh muchh hoya
      The moon has become all crumpled up

      بجھ گئے چراغ سارے
      (بجھ گئے چراغ سارے)

      bujh gaye chiraagh saare
      All the lamps have become extinguished

      چن گچھ مچھ ہویا
      (چاند گچھ مچھ ہوا)

      chan guchh muchh hoya
      The moon has become all crumpled up

      خالی اے بنیرا شوق دا
      (خالی ہے منڈیر شوق کی)

      khaali e banera shook da
      The ridge of yearning’s roof is desolate

      آؤںدا نئیں جواب کوئی اوہدے آسماناں وچوں
      (کوئی جواب نہیں آتا اس کے آسمان سے)

      aunda naeen jawaab koyi ohde aasamaanaan wicchon
      Till this day, the heavens above have never granted a response

      اجّے تیک میری ہوک دا، ہائے
      (آج تک میری آہ کا)

      ajje teek meri hook da haaye
      To my anguished sighs and pleadings

      ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں
      (دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں)

      hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen
      The black dogs of separation’s misery bark at me

      ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں
      (دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں)

      hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen
      The black dogs of separation’s misery bark at me

      لگدا اے مینوں ایہہ سیاون دے نئیں مائیں، ہائے
      (مجھے لگتا ہے یہ مجھے پہچانتے نہیں، ری ماں، ہائے)

      lagda e mainoon eh siyaaunde naeen maaye haaye
      Seems like the fail to recognise me and instead think me a stranger

       


       

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

      یاداں والا کھیس پا کے
      (یادوں والا کھیس بچھا کے)

      yaadaan waala khes pa ke
      Let me spread out the chequered shawl of my memories

      دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں
      (دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں)

      dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
      And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows

      اکھیاں نوں سوہا رنگ
      (آنکھوں کو سرخ رنگ)

      akkhiyaan noon sooha rang
      To my anguished eyes, this bridal red

      چنگا بڑا لگدا اے
      (پیارا بڑا لگتا ہے)

      changa baṛa lagda e
      Appears really lovely

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

      اجّ دن ویہڑے وچ
      (آج کے دن آنگن میں)

      ajj din vehṛe vich
      In the courtyard today, O mother

       


       

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza
      Shahnawaz Zaidi

      Song Credits

      Aaj Jane Ki Zidd

      Artist

      Farida Khanum

      Guest Musician

      Arsalan Rabbani (Harmonium)

      Houseband

      Complete ( except for Aahad)

      Strings Section

      No

      Backing Vocalists

      No

      Song Credits

      Armaan

      Artist

      Siege (Junaid Younus, Ahsan Pervaiz Mehdi) & Alycia Dias

      Guest Musician

      Sajid Ali (flute)

      Houseband

      Complete

      Backing Vocalist

      Yes

      Song Credits

      Dil Jaley

      Artist

      Malang Party
      Zishan Mansoor (lead), Ibrahim (drums ... but he was on dhol in the song), Zain Ali (bass)

      Guest Musician

      No

      Houseband

      Complete
      (except for Kamran "Mannu" Zafar and Babar Khanna)

      Backing Vocalist

      Yes

      Strings Section

      No

      Song Credits

      Ajj Din Verhe Wich

      Artist

      Ali Zafar

      Guest Musician

      Arsalan Rabbani (Harmoinum), Tanveer Tafu (Turkish Saaz), Sajid Ali ( Flute)

      Houseband

      Complete

      Strings Section

      Yes

      Backing Vocalist

      No

      Song Info

      Aaj Jane Ki Zidd | Farida Khanum

      Airy and warm as a calm breeze, ‘Aaj Jane Ki Zidd’ continues to enrapture the audience to-date, as the timeless classic penned by Fayyaz Hashmi and composed by the renowned Sohail Rana. The Queen of Ghazal – Farida Khanum – contributes to the track in her inimitable dusky tone as the steady flow of the rhythm serves to enhance the songs soothing effect. The delicate sounds of the guitar fill the space, as the humble vocals make the perfect frame for a husky monologue evoking nostalgia as one of the most unforgettable tunes that transcends over time.

      Song Info

      Armaan | Siege (Junaid Younus, Ahsan Pervaiz Mehdi) & Alycia Dias

      On their first collaborative single, ‘Armaan’ – the duo, Siege (Junaid Younus and Ahsan Pervaiz) and Alycia Dias – boast their collective strength as they belt out the pop anthem in their signature dynamic voices. In their second appearance on this season, Siege enters the song amidst a consistently addictive groove resonant of a Caribbean rhythm with a repetitive cycle of the darbuka. In the midst of the gleeful flute, Alycia Dias’ stunning vocals glow atop the groovy lounge-pop, crisp-beats of the drums, and fluttering atmospherics on this animated melody that tosses to and fro while maintaining the high strung energy levels throughout the duration.

      Song Info

      Dil Jaley | Malang Party

      ‘Dil Jaley’ is nothing less than a mesmerizing psychedelic anthem that grips one like a quiet storm. Written and composed by front man Zishan Mansoor, a heavy distorted riff marches through the song, paired with a blend of industrial and folksy rhythm reflected in the bands flaring enactment. From the first few measures' the track is sparingly pungent with the instrumentation, textured with Ibba’s dhol colliding with Aahad’s groove on the drums, as Zishan’s deep vocals demand for attention. As the interval approaches the mood shifts to Zain’s mellow bass line adding a texture whilst bringing out the song’s brooding melody with heart-breaking subtlety.

      Song Info

      Ajj Din Verhe Wich | Ali Zafar

      The wispy-voiced singer-songwriter, Ali Zafar – returns with ‘Ajj Din Verhe Wich’, in his third appearance on Coke Studio this season. Embedded somewhere within a prolonged emotional ballad, the opening strums of the Turkish instrument meet the soulful flute, as the pace picks up and the vocals take center stage in an exhilarating performance. The smooth-sounding harmonium pours over the beat of Babar Khanna’s dholak, as the tune comes together effortlessly amid the string section providing a mellow backdrop with melodic efficiency, and not getting in the song's way.

      Stay Connected