- Armaan
- Ajj Din Verhe Wich
- Dil Jaley
- Aaj Jane Ki Zidd
- BTS: Armaan
- BTS: Ajj Din Verhe Wich
- BTS: Dil Jaley
- BTS: Aaj Jane Ki Zidd
- Episode 7 Promo
- Season Recap
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Aaj Jaane Ki Zidd Nah Karo –آج جانے کی ضد نہ کرو – Don’t Insist On Departing Tonight
Language: Urdu
آج جانے کی ضد نہ کرو aaj jaane ki zidd nah karo Don’t insist on departing tonight
یونہی پہلو میں بیٹھے رہو yoonhi pahlu men baiṭhe raho Stay right here by my side
یونہی پہلو میں بیٹھے رہو yoonhi pahlu men baiṭhe raho Stay right here by my side
آج جانے کی ضد نہ کرو aaj jaane ki zidd nah karo Don’t insist on departing tonight
ہائے مر جائیں گے، ہم تو لٹ جائیں گے haaye mar jaaen ge ham to luṭ jaaen ge I swear I’ll perish, I’d be utterly bereft
ایسی باتیں کیا نہ کرو aisi baaten kiya nah karo Don’t speak to me of leaving just yet
آج جانے کی ضد نہ کرو aaj jaane ki zidd nah karo Don’t insist on departing tonight
تم ہی سوچو ذرا کیوں نہ روکیں تمہیں tum hi socho zara kyoon nah roken tumhen See, I can’t but help begging you to stay
جان جاتی ہے جب اٹھ کے جاتے ہو تم jaan jaati hai jab uṭh ke jaate ho tum When you get up to leave, life itself ebbs away
جان جاتی ہے جب اٹھ کے جاتے ہو تم jaan jaati hai jab uṭh ke jaate ho tum When you get up to leave, life itself ebbs away
تم کو اپنی قسم جانِ جاں tum ko apni qasam jaan-i jaan I beseech you in the name of all you love, my love
بات اتنی مری مان لو baat itni miri maan lo Listen to this one plea of mine
آج جانے کی ضد نہ کرو aaj jaane ki zidd nah karo Don’t insist on departing tonight
وقت کی قید میں زندگی ہے مگر waqt ki qaid men zindagi hai magar Life is caught in the snare of time
چند گھڑیاں یہی ہیں جو آزاد ہیں chand ghaṛiyaan yahi hain jo aazaad hain But for these few solitary moments, we can escape that bind
چند گھڑیاں یہی ہیں جو آزاد ہیں chand ghaṛiyaan yahi hain jo aazaad hain But for these few solitary moments, we can escape that bind
ان کو کھو کر میری جانِ جاں in ko kho kar miri jaan-i jaan If you lose these right now, my love
عمر بھر نا ترستے رہو ‘umr bhar na taraste raho You may regret it for the rest of your life
آج جانے کی ضد نہ کرو aaj jaane ki zidd nah karo Don’t insist on departing tonight
آج جانے کی ضد نہ کرو aaj jaane ki zidd nah karo Don’t insist on departing tonight
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Armaan – ارماں – Longings
Language: Urdu
ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue Why did my heart’s longings remain unfulfilled?
ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue Why did my heart’s longings remain unfulfilled?
آنکھوں سے تم جانے کیوں دور ہو گئے aankhon se tum jaane kyoon door ho gaye Why did you have to go so far away from me?
نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon Oh why, Oh why, Oh why!
نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon Oh why, Oh why, Oh why!
ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue Why did my heart’s longings remain unfulfilled?
آنکھوں سے تم جانے کیوں دور ہو گئے aankhon se tum jaane kyoon door ho gaye Why did you have to go so far away from me?
سونی ہوئی یہ زندگی sooni hui yih zindagi My life is now so barren
سونا ہوا یہ جہاں soona hua yih jahaan My world is desolate
ڈھونڈا میں نے سارا جہاں ḍhoonḍa main ne saara jahaan I have searched everywhere for you
جانے تم کھو گئے کہاں jaane tum kho gaye kahaan Where have you gone and disappeared?
سونی ہوئی یہ زندگی sooni hui yih zindagi My life is now so barren
سونا ہو گیا یہ جہاں soona ho gaya yih jahaan My world is desolate
ڈھونڈا میں نے سارا جہاں ḍhoonḍa main ne saara jahaan I have searched everywhere for you
جانے تم کھو گئے کہاں jaane tum kho gaye kahaan Where have you gone and disappeared?
لمحے پیارے جانے وہ کیوں کھو گئے lamhe pyaare jaane wuh kyoon kho gaye Where have those beautiful moments disappeared?
اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye Happiness had just arrived, so why did it depart so quickly?
نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon Oh why, Oh why, Oh why!
نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon Oh why, Oh why, Oh why!
دل میں میرے تو ہی بسا dil men mere tu hi basa You’re the one who’s in my heart
تو ہی ہے میرا پیا tu hi hai mera piya You are my sweetheart!
چھوڑا مجھ کو، توڑا دل کو chhoṛa mujh ko, toṛa dil ko You abandoned me and broke my heart
تو نے کیوں ایسا کیا tu ne kyoon aisa kiya Whyever did you do that?
دل میں میرے تو ہی بسا dil men mere tu hi basa You’re the one who’s in my heart
تو ہی ہے میرا پیا tu hi hai mera piya You are my sweetheart!
چھوڑا مجھ کو، توڑا دل کو chhoṛa mujh ko, toṛa dil ko You abandoned me and broke my heart
تو نے کیوں ایسا کیا tu ne kyoon aisa kiya Whyever did you do that?
وعدے تیرے جانے کیوں پورے نہ ہوئے waa‘de tere jaane kyoon poore nah hue Why did your promises remain unfulfilled?
اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye Happiness had just arrived – why did it depart so quickly?
وعدے تیرے جانے کیوں پورے نہ ہوئے waa‘de tere jaane kyoon poore nah hue Why did your promises remain unfulfilled?
اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye Happiness had just arrived – why did it depart so quickly?
نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon Oh why, Oh why, Oh why!
نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں، نہ جانے کیوں nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon Oh why, Oh why, Oh why!
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Dil Jaley – دل جلے – Hearts Afflicted
Language: Urdu
ہے کیسے ہم ہیں ایسے؟ hai kaise ham hain aise How is it that we are like this?
لاکھوں ہیں یہاں ہم جیسے laakhon hain yahaan ham jaise There are thousands here in the same miserable state
ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale How many hearts here must be suffering anguish?
ہیں کتنے دل جلے hain kitne dil jale How many hearts…
جتنے منہ اتنے گلے jitne moonh utne gile There’s a lament on each person’s lips
وہ کہتے wuh kahte They speak
ہم ہیں سنتے ham hain sunte And we just listen
جو وہ کرتے jo wuh karte They act
ہم ہیں بھرتے ham hain bharte And we suffer the consequences
ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale How many hearts here must be suffering anguish?
ہیں کتنے دل جلے hain kitne dil jale How many hearts…
جتنے منہ اتنے گلے jitne moonh utne gile There’s a lament on each person’s lips
ہے کیسے ہم ہیں ایسے؟ hai kaise ham hain aise How is it that we are like this?
لاکھوں ہیں یہاں ہم جیسے laakhon hain yahaan ham jaise There are thousands here in the same miserable state
ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale How many hearts here must be suffering anguish?
ہیں کتنے دل جلے hain kitne dil jale How many hearts…
جتنے منہ اتنے گلے jitne moonh utne gile There’s a lament on each person’s lips
دل جلے dil jale Hearts…
دل جلے dil jale Hearts…
دل جلے dil jale Hearts…
دل جلے dil jale Hearts…
دل جلے dil jale Hearts…
دل جلے dil jale Hearts…
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Ajj Din Vehṛe Vich –وچ اجّ دن ویہڑے – (In) the Courtyard Today
Lyricist : Shahnawaz Zaidi Language: Punjabi, Urdu
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
یاداں والا کھیس پا کے (یادوں والا کھیس بچھا کے) yaadaan waala khes pa ke Let me spread out the shawl of my memories
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
یاداں والا کھیس پا کے (یادوں والا کھیس بچھا کے) yaadaan waala khes pa ke Let me spread out the shawl of my memories
دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں (دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں) dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen And lay out on it for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
اکھیاں نوں سوہا رنگ (آنکھوں کو سرخ رنگ) akkhiyaan noon sooha rang To my anguished eyes, this bridal red
چنگا بڑا لگدا اے (پیارا بڑا لگتا ہے) changa baṛa lagda e Appears really lovely
اکھیاں نوں سوہا رنگ (آنکھوں کو سرخ رنگ) akkhiyaan noon sooha rang To my anguished eyes, this bridal red
چنگا بڑا لگدا اے (پیارا بڑا لگتا ہے) changa baṛa lagda e Appears really lovely
ایہہ دے نال دل پرچاؤن دے نی مائیں (اسی میں دل کو بہلانے دو، ری ماں) eh de naal dil parchaun de ni maaen So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں (میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں) meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees
میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں (میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں) meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees
بیریاں دا مل کوئی ناں (بیریوں کا تو کوئی مول نہیں ہوتا) beriyaan da mul koyi naan People bandy my name about as freely as they pick berries
رسماں رواجاں دی گلیل دے نشانے اتّے (رسم و رواج کے غلیل کے نشانے پر) rasmaan rawaajaan di gulail de nishaane utte Before the slingshot of unjust customs and traditions
کلّی کلّی میری جان، ماں (اک میں اکیلی جان کھڑی ہوں، ماں) kalli kalli meri jaan maan I stand as the sole target, O mother
روکی دا نئیں وٹیاں نوں (یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے) roki da naeen waṭṭiyan noon There’s no stopping the stones being hurled at my head
لہو والی مہندی مینوں (لہو والی مہندی مجھے) laoo waali mehndi mainoon So, let my steep my hair well, O mother
روکی دا نئیں وٹیاں نوں (یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے) roki da naeen waṭṭiyan noon There’s no stopping the stones being hurled at my head
لہو والی مہندی مینوں (لہو والی مہندی مجھے) laoo waali mehndi mainoon So, let my steep my hair well, O mother
سر وچ چوکھی ساری پاؤن دے نی مائیں (سر میں بھر بھر کے لگانے دے، ری ماں) sar vich chaukhi saaari paun de ni maaen In the henna of blood
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
ابنِ مریم ہوا کرے کوئی ibn-i maryam hua kare koyi What is it to me if someone claims to be the son of Mary?
میرے دکھ کی دوا کرے کوئی mere dukh ki dawa kare koyi I’ll only believe it if he cures me of my agony
بات پر واں زبان کٹتی ہے baat par waan zabaan kaṭti hai Say a word in complaint, and she cuts off our tongue
وہ کہیں اور سنا کرے کوئی wuh kahen aur suna kare koyi She can abuse us all she wants, but we must listen silently
وہ کہیں اور سنا کرے کوئی wuh kahen aur suna kare koyi She can abuse us all she wants, but we must listen silently
بک رہا ہوں جنوں میں کیا کیا کچھ bak raha hoon junoon men kya kya kuchh What absurd babblings is madness driving me to?
کچھ نہ سمجھے خدا کرے کوئی kuchh nah samjhe khuda kare koyi Pray God no one understands anything I say
نہ سنو گر برا کہے کوئی nah suno gar bura kahe koyi Don’t react if someone badmouths you
نہ کہو گر برا کرے کوئی nah kaho gar bura kare koyi Don’t complain if someone mistreats you
روک لو گر غلط چلے کوئی rok lo ghalat gar chale koyi If someone embarks on an erroneous path, stop him
بخش دو گر خطا کرے کوئی bakhsh do gar khata kare koyi If someone commits an error, forgive him
بجھ گئے چراغ سارے (بجھ گئے چراغ سارے) bujh gaye chiraagh saare All the lamps have become extinguished
چن گچھ مچھ ہویا (چاند گچھ مچھ ہوا) chan guchh muchh hoya The moon has become all crumpled up
بجھ گئے چراغ سارے (بجھ گئے چراغ سارے) bujh gaye chiraagh saare All the lamps have become extinguished
چن گچھ مچھ ہویا (چاند گچھ مچھ ہوا) chan guchh muchh hoya The moon has become all crumpled up
خالی اے بنیرا شوق دا (خالی ہے منڈیر شوق کی) khaali e banera shook da The ridge of yearning’s roof is desolate
آؤںدا نئیں جواب کوئی اوہدے آسماناں وچوں (کوئی جواب نہیں آتا اس کے آسمان سے) aunda naeen jawaab koyi ohde aasamaanaan wicchon Till this day, the heavens above have never granted a response
اجّے تیک میری ہوک دا، ہائے (آج تک میری آہ کا) ajje teek meri hook da haaye To my anguished sighs and pleadings
ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں (دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں) hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen The black dogs of separation’s misery bark at me
ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں (دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں) hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen The black dogs of separation’s misery bark at me
لگدا اے مینوں ایہہ سیاون دے نئیں مائیں، ہائے (مجھے لگتا ہے یہ مجھے پہچانتے نہیں، ری ماں، ہائے) lagda e mainoon eh siyaaunde naeen maaye haaye Seems like the fail to recognise me and instead think me a stranger
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
یاداں والا کھیس پا کے (یادوں والا کھیس بچھا کے) yaadaan waala khes pa ke Let me spread out the chequered shawl of my memories
دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں (دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں) dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
اکھیاں نوں سوہا رنگ (آنکھوں کو سرخ رنگ) akkhiyaan noon sooha rang To my anguished eyes, this bridal red
چنگا بڑا لگدا اے (پیارا بڑا لگتا ہے) changa baṛa lagda e Appears really lovely
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
اجّ دن ویہڑے وچ (آج کے دن آنگن میں) ajj din vehṛe vich In the courtyard today, O mother
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Shahnawaz Zaidi
Song Credits
Artist
Farida Khanum
Guest Musician
Arsalan Rabbani (Harmonium)
Houseband
Complete ( except for Aahad)
Strings Section
No
Backing Vocalists
No
Song Credits
Artist
Siege (Junaid Younus, Ahsan Pervaiz Mehdi) & Alycia Dias
Guest Musician
Sajid Ali (flute)
Houseband
Complete
Backing Vocalist
Yes
Song Credits
Artist
Malang Party
Zishan Mansoor (lead), Ibrahim (drums ... but he was on dhol in the song), Zain Ali (bass)
Guest Musician
No
Houseband
Complete
(except for Kamran "Mannu" Zafar and Babar Khanna)
Backing Vocalist
Yes
Strings Section
No
Song Credits
Artist
Ali Zafar
Guest Musician
Arsalan Rabbani (Harmoinum), Tanveer Tafu (Turkish Saaz), Sajid Ali ( Flute)
Houseband
Complete
Strings Section
Yes
Backing Vocalist
No
Song Info
Airy and warm as a calm breeze, ‘Aaj Jane Ki Zidd’ continues to enrapture the audience to-date, as the timeless classic penned by Fayyaz Hashmi and composed by the renowned Sohail Rana. The Queen of Ghazal – Farida Khanum – contributes to the track in her inimitable dusky tone as the steady flow of the rhythm serves to enhance the songs soothing effect. The delicate sounds of the guitar fill the space, as the humble vocals make the perfect frame for a husky monologue evoking nostalgia as one of the most unforgettable tunes that transcends over time.
Song Info
On their first collaborative single, ‘Armaan’ – the duo, Siege (Junaid Younus and Ahsan Pervaiz) and Alycia Dias – boast their collective strength as they belt out the pop anthem in their signature dynamic voices. In their second appearance on this season, Siege enters the song amidst a consistently addictive groove resonant of a Caribbean rhythm with a repetitive cycle of the darbuka. In the midst of the gleeful flute, Alycia Dias’ stunning vocals glow atop the groovy lounge-pop, crisp-beats of the drums, and fluttering atmospherics on this animated melody that tosses to and fro while maintaining the high strung energy levels throughout the duration.
Song Info
‘Dil Jaley’ is nothing less than a mesmerizing psychedelic anthem that grips one like a quiet storm. Written and composed by front man Zishan Mansoor, a heavy distorted riff marches through the song, paired with a blend of industrial and folksy rhythm reflected in the bands flaring enactment. From the first few measures' the track is sparingly pungent with the instrumentation, textured with Ibba’s dhol colliding with Aahad’s groove on the drums, as Zishan’s deep vocals demand for attention. As the interval approaches the mood shifts to Zain’s mellow bass line adding a texture whilst bringing out the song’s brooding melody with heart-breaking subtlety.
Song Info
The wispy-voiced singer-songwriter, Ali Zafar – returns with ‘Ajj Din Verhe Wich’, in his third appearance on Coke Studio this season. Embedded somewhere within a prolonged emotional ballad, the opening strums of the Turkish instrument meet the soulful flute, as the pace picks up and the vocals take center stage in an exhilarating performance. The smooth-sounding harmonium pours over the beat of Babar Khanna’s dholak, as the tune comes together effortlessly amid the string section providing a mellow backdrop with melodic efficiency, and not getting in the song's way.