- Uddi Ja
- Aaya Laariye
- Paar Chanaa De
- Ala Baali
- BTS : Uddi Ja
- BTS : Aaya Laariye
- BTS : Paar Chanaa De
- BTS : Ala Baali
- Promo : Episode 4
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
Lyrics
Title: Uḍḍi Ja – اڈّی جا – Soar Freely
Language: Punjabi
Lyrics: Mohsin Abbas Haider
جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
علم کتابی مغروں لاہ کے
(کتابی علم سے پیچھا چھڑا کے)
‘ilm kitaabi maghron laah ke
Liberating yourself from mere bookish wisdom
علم کتابی مغروں لاہ کے
(کتابی علم سے پیچھا چھڑا کے)
‘ilm kitaabi maghron laah ke
Liberating yourself from mere bookish wisdom
حقّ دیاں مندراں کنّی پا کے
(حقّ کے مندرے کانوں میں پہن کے)
haqq diyaan mundraan kanni pa ke
Putting on the humble earrings of the devotee of Truth
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
بن مرشد دے دَر دَر دُر دُر
(مرشد کے بغیر در در کی ٹھوکریں ہی کھاؤ گے)
bin murshad de dar dar dur dur
Without your spiritual guide, you’ll just be spurned at every door
بن مرشد دے دَر دَر دُر دُر
(مرشد کے بغیر در در کی ٹھوکریں ہی کھاؤ گے)
bin murshad de dar dar dur dur
Without your spiritual guide, you’ll just be spurned at every door
رنگ چڑھا جیہڑا جاوے نہ کھر کھر
(مبارک رنگ جو چڑھا ہے، کہیں اڑ نہ جائے)
rang chaṛha jehṛa jaawe nah khur khur
You must take care your blessed colour doesn’t wear off
رنگ چڑھا جہڑا جاوے نہ کھر کھر
(مبارک رنگ جو چڑھا ہے، کہیں اڑ نہ جائے)
rang chaṛha jihṛa jaawe nah khur khur
You must take care your blessed colour doesn’t wear off
صلِّ علیٰ دا ورد پکا کے
(درود شریف کا ورد کرتے ہوئے)
salle ‘ala da wird paka ke
Repeating in devotion blessings on the Prophet
صلِّ علیٰ دا ورد پکا کے
(درود شریف کا ورد کرتے ہوئے)
salle ‘ala da wird paka ke
Repeating in devotion blessings on the Prophet
مرشد دے ہتّھ ڈور پھڑا کے
(مرشد کے ہاتھ میں اپنی ڈور تھما کے)
murshad de hatth ḍor phaṛa ke
Submitting yourself to his tender guidance
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
حقّ حقّ لبھنا ایں حقّ من اندر
(حقّ کو ڈھونڈتے پھرتے ہو لیکن حقّ تو دل ہی کے اندر ہے)
haqq haqq labhna en haqq man andar
You go around searching for God, but God is right here in your heart
حقّ حقّ لبھنا ایں حقّ من اندر
(حقّ کو ڈھونڈتے پھرتے ہو لیکن حقّ تو دل ہی کے اندر ہے)
haqq haqq labhna en haqq man andar
You go around searching for God, but God is right here in your heart
بات عشق دی وانگ سمندر
(عشق کی حقیقت مانندِ سمندر ہے)
baat ‘ishaq di waang samandar
The reality of Love is boundless as the sea
بات عشق دی وانگ سمندر
(عشق کی حقیقت مانندِ سمندر ہے)
baat ‘ishaq di waang samandar
The reality of Love is boundless as the sea
یار جو آکھے بھیس وٹا کے
(یار کے کہنے پر بھیس بدل کے)
yaar jo aakhe bhes waṭa ke
Changing your guise at the beloved’s instruction
یار جو آکھے بھیس وٹا کے
(یار کے کہنے پر بھیس بدل کے)
yaar jo aakhe bhes waṭa ke
Changing your guise at the beloved’s instruction
چور اندر دے نوں پھاہے لا کے
(اپنے اندر کے چور کو پھانسی لگا کے)
chor andar de noon phaahe la ke
Throttling the base desires of your heart
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
آکھے مرشد کملی والا
(کہتا ہے کملی والا مرشد)
aakhe murshad kamli waala
The beloved, black-cloaked Prophet says
پا گلے الا اللہ دی مالا
(پہن لو گلے میں الا اللہ کی مالا)
pa gale illal-laah di maala
Wear the prayer-beads of ‘(nothing) except God’ around your neck
بوہکر اندروں مار وے بندیا
(جھاڑو پھیرو اپنے اندر، اے بندے)
bauhkar andron maar ve bandiya
Cleanse your heart from within, O human
متّھا گھسیاں ربّ نئیں ملدا
(سجدے میں ماتھا گھسنے سے ربّ نہیں ملتا)
mattha ghisiyaan rabb naeen milda
You won’t gain God by rubbing your forehead in prostration
عابد بن بن مان ای کھٹّیا
(عابد بن بن کے تم نے مان تو کمایا)
‘aabid ban ban maan ee khaṭṭiya
You have been at pains to earn the reputation of a pious worshipper
میں دا بت دلوں نہ کڈّھیا
(لیکن میں کا بت دل سے نہیں نکالا)
main da but dilon nah kaḍḍhiya
But you have failed to remove the idol of ‘I’ from your heart
توں میں والی کھیڈ ای کوئی نئیں
(یہاں میں اور تو کا کوئی کھیل ہی نہیں ہے)
toon main waali kheḍ ee koyi naeen
Where everything is ‘He’, there can be no possibility of ‘I’
شہ رگ وسدا سولی چڑھدا
(وہ ہماری شہ رگ میں بستا ہے اور وہی ہے جو منصور کے بھیس میں سولی چڑھتا ہے)
shah-rag wasda sooli chaṛhda
He is nearer to us than our jugular vein;
and it was He who said ‘I am the Truth’ and went to the gallows
جیویں چاہوے یار اوہ کردا
(یار جو جی میں آئے کرتا ہے)
jeewen chaahwe yaar oh karda
The Beloved does just as He pleases
جیویں چاہوے یار اوہ کردا
(یار جو جی میں آئے کرتا ہے)
jeewen chaahwe yaar oh karda
The Beloved does just as He pleases
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
(اڑتے ہی جاؤ)
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
(اڑتے جاؤ)
uḍḍi ja
Soar freely
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Aaya Laaṛiye – آیا لاڑئیے – O Darling Bride
Language: Punjabi
Lyrics: Saeed Gilani
Lyrics: Traditional folk, Saeed Gilani
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
اۤؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں
(یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں)
aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
It is through good fortune that we get to see such blessed moments
اۤؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں
(یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں)
aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
It is through good fortune that we get to see such blessed moments
تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھلّ کلیاں
(تمہارا سہرا خوب سارے پھول کلیوں سے سجا ہوا ہے)
tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms
تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھلّ کلیاں
(تمہارا سہرا خوب سارے پھول کلیوں سے سجا ہوا ہے)
tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms
جیجا
jeeja
O brother-in-law
جیجا
jeeja
O brother-in-law
جیجا
jeeja
O brother-in-law
جیجا
jeeja
O brother-in-law
اۤؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں
(یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں)
aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
It is through good fortune that we get to see such blessed moments
تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھلّ کلیاں
(خوب سارے پھول کلیاں تمہارا سہرے کو سجا رہے ہیں)
tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms
دو دل سانجھے، ہیر تے رانجھے
(دو دل ساتھ ساتھ، ہیر اور رانجھے)
do dil saanjhe heer te raanjhe
Two hearts coming together like Heer and Ranjha
شگن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی
(خوشی کے رسمیں ادا کرو یارو، کہتی ہے شہنائی)
shagan manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
“Friends, rejoice in celebration!” says the wedding music
آیا لاڑئیے
(آیا، لاڈلی دلہن...)
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا لاڑئیے
(آیا، لاڈلی دلہن...)
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا
jeeja
O brother-in-law
سکھیاں رل مل جھومر پائے
(سکھیاں مل کر جھومر ڈالیں)
sakhiyaan ral mil jhoomar paaye
The girls join hands to dance in joy
شالا ایہہ دن سب تے آئے
(یہ دن کاش سب کے یہاں آئے)
shaala eh din sab te aaye
Pray that this happy day comes to every home
سکھیاں رل مل جھومر پائے
(سکھیاں مل کر جھومر ڈالیں)
sakhiyaan ral mil jhoomar paaye
The girls join hands to dance in joy
شالا ایہہ دن سب تے آئے
(یہ دن کاش سب کے یہاں آئے)
shaala eh din sab te aaye
Pray that this happy day comes to every home
بل بل جائیے
(قربان جائیں)
bal bal jaaiye
Let’s invoke blessings
شگن منائیے
(خوشیاں منائیں)
shagan manaaiye
Let’s rejoice in merriment
جشن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی
(جشن مناؤ یارو، کہتی ہے شہنائی)
jashn manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
“Friends, celebrate the occasion!” says the wedding music
آیا لاڑئیے
(آیا، لاڈلی دلہن...)
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا لاڑئیے
(آیا، لاڈلی دلہن...)
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
لکّھاں دعاواں کر کے ماپے
(ماں باپ لاکھوں دعائیں کر کے)
lakkhaan du‘aawaan kar ke maape
Parents spend years praying earnestly
منگدے نیں ربّ توں اے ویلا
(ربّ سے اس دن کے آنے کی تمنّا کرتے ہیں)
mangde nen rabb ton e wela
Wishing to God to show them this day
اپنے ہوون کول تے سجدا شگناں دا ایہہ میلا
(عزیز و اقارب ساتھ میں ہوں تو پھر ہی یہ دن پر رونق ہوتا ہے)
apne howan kol te sajda shagnaan da eh mela
The company of near and dear ones is what perfects the happiness of this day
سجّن بلائیے
(دوستوں کو بلائیں)
sajjan bulaaiye
Let’s gather our friends
رل مل گائیے
(مل کر گائیں)
ral mil gaaiye
Let’s sing together in chorus
شگن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی
(خوشی کے رسمیں ادا کرو یارو، کہتی ہے شہنائی)
shagan manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
“Friends, rejoice in celebration!” says the wedding music
آیا لاڑئیے
(آیا، لاڈلی دلہن...)
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا لاڑئیے
(آیا، لاڈلی دلہن...)
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
آیا لاڑئیے نی تیرا سہریاں والا ویاون آیا
(آیا، لاڈلی دلہن، تمہارا سہرے والا دولہا تمہیں بیاہنے آیا)
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(بہنوئی صاحب، آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں)
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں اجّ دی گھڑی
(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ لائے ہیں)
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Paar Chanaan De – پار چناں دے – Across the Chenab
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional folk
پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
(آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
(آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
(سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
(آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئے
(سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
کچّی میری مٹّی کچّا میرا نام نی
(کچّی ہے میری مٹّی، میرا نام ہی کچّا گھڑا ہے)
kacchi meri miṭṭi kaccha mera naam ni
I am a pot made of unbaked clay, bound to melt away in the river
ہاں میں ناکام نی
(ہاں، ناکامی میرا مقدّر ہے)
haan main na-kaam ni
Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across
میں ناکام نی
(ناکامی میرا مقدّر ہے)
ho main naakaam ni
I cannot but fail in carrying you across
ہاں میں ناکام نی
(ہاں، ناکامی میرا مقدّر ہے)
haan main na-kaam ni
Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across
کچّی میری مٹّی کچّا میرا نام نی
(کچّی ہے میری مٹّی، میرا نام ہی کچّا گھڑا ہے)
kacchi meri miṭṭi kaccha mera naam ni
I am a pot made of unbaked clay, bound to melt away in the river
ہاں میں ناکام نی
(ہاں، ناکامی میرا مقدّر ہے)
haan main na-kaam ni
Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across
کچّیاں دا ہندا کچّا انجام نی
(کچّوں کا انجام بھی کچّا ہی ہوتا ہے)
kacchiyaan da hunda kaccha anjaam ni
The unsound can only reach an unsound end
ایہہ گل عام نی
(یہ بات عام ہے)
eh gal ‘aam ni
This is a truth known to all
کچّیاں تے رکھئیے نہ امید پار دی
کچّوں سے پار لگانے کی امید نہ رکھو))
kacchiyaan te rakkhiye na umeed paar di
Don’t rely on the unsound to help you reach the shore
اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئے
(سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
(سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
(آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
(سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
ویکھ چھلّاں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے
(دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں، لیکن تم ہمت نہ ہارو)
wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart
ویکھ چھلّاں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے
(دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں، لیکن تم ہمت نہ ہارو)
wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart
اجّ مہینوال نوں میں جانا مل وے
(مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے)
ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
I must go to meet Mahiwal this night at any cost
اجّ مہینوال نوں میں جانا مل وے
(مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے)
ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
I must go to meet Mahiwal this night at any cost
ویکھ چھلّاں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے
(دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں، لیکن تم ہمت نہ ہارو)
wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart
ہاں لے کے کھلّھ وے
(ہاں، مجھے کھیتے ہوئے لے جاؤ)
haan lai ke khillh ve
So help transport me there
اجّ مہینوال نوں میں جانا مل وے
(مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے)
ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
I must go to meet Mahiwal this night at any cost
ہاں ایہو دل وے
(ہاں، یہی چاہتا ہے میرا دل)
haan aiho dil ve
Yes, my heart insists on going
یار نوں ملیگی اجّ لاش یار دی
(آج یار کو یار کی لاش ملیگی)
yaar noon milegi ajj laash yaar di
Tonight, a lover will be greeted with the corpse of his beloved
یار نوں ملیگی اجّ لاش یار دی
(آج یار کو یار کی لاش ملیگی)
yaar noon milegi ajj laash yaar di
Tonight, a lover will be greeted with the corpse of his beloved
یار نوں ملیگی اجّ لاش یار دی
(آج یار کو یار کی لاش ملیگی)
yaar noon milegi ajj laash yaar di
Tonight, a lover will be greeted with the corpse of his beloved
گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
(آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
(آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
(سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
پار چناں دے دسّے کلّی یار دی
(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے)
paar chanaan de disse kulli
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
پار چناں دے دسّے کلّی
(چناب کے پار یار کٹیا...)
paar chanaan de disse kulli
…across the Chenab river lies my beloved’s hut
ہاں کلّی
(ہاں کٹیا)
haan kulli
Yes, my beloved’s hut
وے کلّی یار دی
کٹیا یار کی...))
ve kulli yaar di
… lies my beloved’s hut
گھڑیا، گھڑیا، آ وے گھڑیا
(آؤ گھڑے، چلو آؤ گھڑے)
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے)
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
اڑئیے، اڑئیے، ہاں نی اڑئیے
(سنو لڑکی، اب سن بھی لو، لڑکی)
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
پھڑ پلڑا
(دامن تھام لو)
phaṛ pallaṛa
Hold firmly to…
پھڑ پلڑا پکّے مرشد دا جیہڑا تینوں پار لگاوے
(دامن تھام لو پکّے مرشد کا جو تمہیں پار لگا دے)
phaṛ pallaṛa pakke murshad da jehṛa tainoon paar lagaawe
Hold firmly to the sound guide who will take you safely to the shore
جہڑا تینوں پار لگاوے
(...جو تمہیں پار لگا دے)
jihṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(تمہیں پار لگا دے)
jehṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(تمہیں پار لگا دے)
jehṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(تمہیں پار لگا دے)
jehṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(تمہیں پار لگا دے)
jehṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(تمہیں پار لگا دے)
jehṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(تمہیں پار لگا دے)
jehṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(تمہیں پار لگا دے)
jehṛa tainoon paar lagaawe
… who will take you safely to the shore
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
(اے گھڑے)
ghaṛiya
O clay-pot
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: ‘Ala Baali – علی بالي – You’re On My Mind
Language: Urdu, Arabic, Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail
دوری سے نہ ہو کم دلوں کا رابطہ
doori se nah ho kam dilon ka raabitah
These distances cannot come between us
احساس میں جو ہو کوئی رہتا
ahsaas men jo ho koyi rahta
When we remain present in each other’s thoughts
حائل سمندر بھی اگر ہو درمیاں
haail samandar bhi agar ho darmiyaan
Even if a vast sea lies between us
ملتا ہے ملنے کا کوئی رستہ
milta hai milne ka koyi rastah
We will always find a way to meet
معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
It is impossible to know how to describe it
بے درد سا یہ درد ہے کیسا
be-dard sa yih dard hai kaisa
This pain of separation is so utterly merciless
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبيبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبيبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
دل مانگے یار نوں ہو روبرو
dil maange yaar noon ho ru-ba-ru
I yearn for my beloved to come before me
اپنے دلدار نوں ہر سو
apne dil-daar noon har su
I crave to see my beloved wherever I turn
دل مانگے یار نوں ہو روبرو
dil maange yaar noon ho ru-ba-ru
I yearn for my beloved to come before me
اپنے دلدار نوں ہر سو
apne dil-daar noon har su
I crave to see my beloved wherever I turn
ہر حال خیال ہے تیرا
har haal khayaal hai tera
At each point, I think of you
لگتا نہیں دل مرا
lagta naheen dil mira
I know no peace without you
میری رات کا تو ہے سویرا
meri raat ka tu hai sawera
You bring the brightness of dawn to my dark nights
نہیں دن تیرے بن میرا
naheen din tere bin mera
My night can’t change into day without you
ہے تو خوشبو، میں رنگ تیرا
hai tu khush-bu main rang tera
You are fragrance, and I am your hue
کہیں نہ جانا
kaheen nah jaana
Never forsake me
معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
It is impossible to know how to describe it
بے درد سا یہ درد ہے کیسا
be-dard sa yih dard hai kaisa
This pain of separation is so utterly merciless
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبيبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبيبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
نئیں لنگھدا وقت وچھوڑے دا
(نہیں گزرتے پل جدائی کے)
naeen langhda waqt wichhoṛe da
The pain of parting is too hard to bear
بن یار گزارہ کون کرے
(یار بنا کوئی زندگی کیسے گزارے)
bin yaar guzaarah kaun kare
How can anyone endure life without their beloved?
اک دن ہووے تے لنگھ جاوے بلھیا
(ایک دن کی جدائی تو سہہ لی جائے، بلھے شاہ)
ik din howe te langh jaawe bullhiya
Bulleh Shah, a day of torment might still be borne
ساری عمر گزارہ کون کرے
(ساری عمر کی جدائی کوئی کیسے سہے)
saari ‘umr guzaarah kaun kare
But how can anyone withstand a lifetime of such pain?
اک دن ہووے تے لنگھ جاوے بلھیا
(ایک دن کی جدائی تو سہہ لی جائے، بلھے شاہ)
ik din howe te langh jaawe bullhiya
Bulleh Shah, a day of torment might still be borne
ساری عمر گزارہ کون کرے
(ساری عمر کی جدائی کوئی کیسے سہے)
saari ‘umr guzaarah kaun kare
But how can anyone withstand a lifetime of such pain?
ہو اکھیاں دی ہے خطا، دل کو سزا
ho akhiyaan di hai khata dil ko saza
My eyes met yours, and now my heart must suffer the consequences
عمراں دا روگ ہے ایسا
‘umraan da rog hai aisa
The malady of love lasts a lifetime
ہو اکھیاں دی ہے خطا، دل کو سزا
ho akhiyaan di hai khata dil ko saza
My eyes met yours, and now my heart must suffer the consequences
عمراں دا روگ ہے ایسا
‘umraan da rog hai aisa
The malady of love lasts a lifetime
کوئی راہ نکلتی جائے
koyi raah nikalti jaaye
A path stretches before me
تیرے پاس بلائے
tere paas bulaaye
And beckons me to you
کوئی موڑ ہمیں بھی ملائے یہ آس نہ جائے
koyi moṛ hamen bhi milaaye yih aas nah jaaye
I keep wishing that some bend might unite me with you
جینا تیرے بنا کبھی نہ
jeena tere bina kabhi nah
I would never want to live without you
یہی ہے کہنا
yahi hai kahna
This is all I wish to say
معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
It is impossible to know how to describe it
بے درد سا یہ درد ہے کیسا
be-dard sa yih dard hai kaisa
This pain of separation is so utterly merciless
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبيبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبيبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي انت حبيبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Artist
Mohsin Abbas Haider
Music Director
Jaffer Zaidi
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Guest Musician
Omran Shafique(Guitar), Nadeem Iqbal (Harmonium),
Sajid Ali (Flute)
Humnawa
Zahid Sabri, Danish Sabri,
Mohammad Shan, Junaid Warsi
Song Credits
Artist
Meesha Shafi & Naeem Abbas Rufi
Music Director
Shuja Haider
Originally Composed By
Zulfqar Ali Attre
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars), Aahad Nayani(Drums),
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
Haider ALi (Keyboard/Piano), Kashan Admani(Guitars),
Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Guest Musician
Nadeem Iqbal(Harmonium), Imran Shahzad(Dhol)
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Noori & Shilpa Rao
Music Director
Noori
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Babar Khanna(Dholak/Tabla),
Haider ALi (Keyboard/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Guest Musician
Ustad Tanveer(Banjo),Kami Paul(Drums),
Nadeem Iqbal(Harmonium, Imran Shahzad(Matka,Daf)
String Section
Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
Nadeem Ahmed, M Ilyas
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Nirmal Roy & Jabar Abbas
Music Director
Shiraz Uppal
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
Babar Khanna(Dholak/Tabla), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Guest Musician
Amir Azhar(Banjo), Rahil Mirza(Guitars),
Umair Hassan(Keyboards), Hassan Badshah(Flute),
Fazal Abbas(Dholak), Bradley Dsouza(Bass),
Imran Shahzad(Dhol)
String Section
Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
Nadeem Ahmed, M Ilyas
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Info
‘Uddi Ja’ marks the debut of Mohsin Abbas Haider on Coke Studio, playing to the strength of the lyrics penned by himself, and easily settling into the euphoric atmosphere of the music directed by Jaffer Zaidi. In a mesmerizing song, originally composed by Mohsin, his vocals drift on the surface of the melody, whilst the undertones of the Qawwali part conjure layers of emotions that hold on to the listener. Maintaining the soul of the melody, the intimate setting of the music reflects the traditional feel of the instrumentation played at shrines. #CokeStudio9
Song Info
‘Aaya Laariye’ is an epic collaboration in an upbeat track that showcases the dynamic vocal prowess of Meesha Shafi and Naeem Abbas Rufi. A perfectly mixed fusion of funk and rock that begins as a seemingly subdued ballad but swiftly dissolves into a catchy tune comprising a traditional feel of a wedding song, dotted with slight experiments in a signature Coke Studio style. The recognizable vocals of the duo merge with lush harmonies and kicking drumbeats, as the house band adds an added punch to a song that radiates oomph throughout the duration of the track. #CokeStudio9
Song Info
With its soulful indie-rock feel ‘Paar Chanaa De’ is a grand duet of music directors, Noori featuring Shilpa Rao. An oral tradition passed on to the brother duo by their grandparents, it’s a song that they’ve considered as a family treasure since long. In the beginning few chords, the track establishes the earthy soul vibes that transcend in waves laden with a distinct melody and instrumentation. Noori and Shilpa Rao’s vocals, independently encapsulate the listener earnestly, as the soundscape further develops with Noor Zehra’s impeccable groove on the ‘Sagar Veena’. In an exhilarating performance, the track commands your attention ever so gently. #CokeStudio9
Song Info
‘Ala Baali’ – literally translated from Arabic means ‘you’re on my mind’ – and this track is exactly that: infectious, fun and addictive. A multilingual love anthem, penned by Shakeel Sohail captures the sentiments lyrically in Urdu, Arabic and Punjabi. The powerful drive throughout the song rests on an Arabic beat and a Persian rhythm to build a momentum; the track composed by Shiraz Uppal is underlined with energy featuring plenty of grooves that come together to form the perfect platform for Nirmal and Jabar’s layered vocals, complementing one another naturally. #CokeStudio9