- Jhalliya
- Sadaa
- Shamaan Pai Gaiyaan/Kee Dam Da Bharosa
- Main Raasta
- BTS: Jhalliya
- BTS: Sadaa
- BTS: Shamaan Pai Gaiyaan/Kee Dam Da Bharosa
- BTS: Main Raasta
- Promo: Episode 5
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Main Raastah – میں راستہ – I Am The Path
Language: Urdu
Lyrics: Momina Mustehsan, Junaid Khan
میں تم سے کہتا ہوں یہ آسماں تمہارے ہیں
main tum se kahta hoon yih aasamaan tumhaare hain
I tell you that the heavens above belong to you
نہ مانو گی پر تم یہ وقت کے اشارے ہیں
nah maano gi par tum yih waqt ke ishaare hain
You won’t believe me, but these are signs of things to come
میں تم سے کہتی ہوں زمانے سب پرانے ہیں
main tum se kahti hoon zamaane sab puraane hain
I tell you that nothing exists for me except for the present
میرے جہاں کی حدّیں آسماں سے آگے ہیں
mere jahaan ki hadden aasamaan se aage hain
The limits of my universe stretch far beyond the heavens
میں چل پڑی نکل کے
main chal paṛi nikal ke
I have started out
تھامے ہاتھوں میں سپنے
thaame haathon men sapne
Armed with my dreams
اپنے نصیبوں کو لکھیں ہم ارادوں سے
apne naseebon ko likhen ham iraadon se
I will write my own fate with the strength of my will
آ زندگی
aa zindagi
Come, O life
کچھ پالے ابھی
kuchh paale abhi
Make the most of this moment
میں تو چلی کھو جانے کہیں
main to chali kho jaane kaheen
I have set out to lose myself somewhere
میں راستہ اور میں ہی سفر
main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
hon manzilen ruk nah paaen magar
Nothing can make us pause in this journey
چلتا رہے سب سے بے فکر
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey
مڑ کے نہ دیکھا میں نے گزرا جو کل تھا
muṛ ke nah dekha main ne guzra jo kal tha
I never paused to look back at my yesterdays
باتیں پرانی بے کار ہیں
baaten puraani be-kaar hain
No use reflecting on what is bygone
نہ میں نے سیکھا پل پل کا یہ جینا
nah main ne seekha pal pal ka yih jeena
I never learned to live just for the moment
کھو کر کچھ پایا ہے تو آگے بڑھے
kho kar kuchh paaya hai to aage barhe
It is to yesterday’s lessons that we owe today’s success
آ زندگی
aa zindagi
Come, O life
کچھ پالے ابھی
kuchh paale abhi
Make the most of this moment
تو تو چلی کھو جانے کہیں
tu to chali kho jaane kaheen
You have set out to lose yourself somewhere
میں راستہ اور میں ہی سفر
main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
hon manzilen ruk nah paaen magar
Nothing can make us pause in this journey
چلتا رہے سب سے بے فکر
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں راستہ
ham hain raastah
We are the journey
ہم ہیں زندگی
ham hain zindagi
We are life
ہم ہیں آسماں
ham hain aasamaan
We are fate
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
ہم ہیں روشنی
ham hain raushani
We are light
میں راستہ اور میں ہی سفر
main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
hon manzilen ruk nah paaen magar
Nothing can make us pause in this journey
چلتا رہے سب سے بے فکر
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey
میں راستہ اور میں ہی سفر
main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
hon manzilen ruk nah paaen magar
Nothing can make us pause in this journey
چلتا رہے سب سے بے فکر
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Shaamaan Pai Gaiyaan / Keeh Dam Da Bharosa – شاماں پے گئیاں/کیہہ دم دا بھروسا – The Day Has Turned To Dusk / We Can Never Know Which Moment
Language: Punjabi
Lyrics: Abdhulah Chili, Saeed Gilani
تیریاں راہواں
teriyaan raahwaan
I’ve been standing here waiting all day
تیریاں راہواں سوہنیا تک کے بہہ گئیاں
teriyaan raahwaan sohniya tak ke bah gaiyaan
I’ve been standing here waiting all day, beloved, and now I’m losing hope
تیریاں راہواں سوہنیا تک کے بہہ گئیاں
teriyaan raahwaan sohniya tak ke bah gaiyaan
I’ve been standing here waiting all day, beloved, and now I’m losing hope
آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں
aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
Come already, my darling love, the day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
تیرے دم دیاں خیراں منگاں چکّ چکّ بانہواں
tere dam diyaan khairaan mangaan chuk chuk baanhwaan
Over and over, I lift up my hands to pray for your well-being
تیرے دم دیاں خیراں منگاں چکّ چکّ بانہواں
tere dam diyaan khairaan mangaan chuk chuk baanhwaan
Over and over, I lift up my hands to pray for your well-being
میرا کوئی وی نہ دردی کِنوں حال سناواں
mera koi vi nah dardi kinoon haal sunaawaan
I have no one who will listen. Whose shoulder should I cry on?
ہائے کنّوں حال سناواں
haaye kinoon haal sunaawaan
Oh whose shoulder should I cry on
وس نہ چلّے تقدیر تے ہار کے بہہ گئیاں
was na challe taqdeer te haar ke bah gaiyaan
I cannot change anything, and accept my defeat at the hands of fate
آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں
aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
Come already, my darling love, the day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
چھڈ جھگڑے تے کرئیے پیار
chhaḍḍ jhagṛe te kariye pyaar
Let’s forget everything and simply love each other
چھڈ جھگڑے تے کرئیے پیار
chhaḍḍ jhagṛe te kariye pyaar
Let’s forget everything and simply love each other
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
کسے نوں کیہہ کہنا یاری آپے میں لائی وے
kise noon keeh kahna yaari aape main laayi ve
How can I hold anyone else at fault? The blame is my own for daring to love
عشق تیرے نے کیتا مینوں شیدائی وے
‘ishq tere ne keeta mainoon shaidaayi ve
My passion for you has driven me beyond sanity
کسے نوں کیہہ کہنا یاری آپے میں لائی وے
kise noon keeh kahna yaari aape main laayi ve
How can I hold anyone else at fault? The blame is my own for daring to love
عشق تیرے نے کیتا مینوں شیدائی وے
‘ishq tere ne keeta mainoon shaidaayi ve
My passion for you has driven me beyond sanity
نئیں پل دا کوئی اعتبار
naeen pal da koyi e‘tibaar
There is simply no trusting…
نئیں پل دا کوئی اعتبار دم آوے نہ آوے
naeen pal da koyi e‘tibaar dam aawe na aawe
There is simply no trusting which moment might be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
دم آوے نہ آوے
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
کیہہ دم دا بھروسا یار
keeh dam da bharosa yaar
We can never know, beloved, which moment…
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Sada – سدا – Always
Language: Punjabi
Lyrics: Javed Ali Khan
سارے رنداں دا پیشوا قلندر
(سارے رنداں کا پیشوا قلندر)
saare rindaan da peshwa qalandar The Qalandar is the chief of all the true mystics
سارے مستاں دا رہنما قلندر
(سارے مستاں کا رہنما قلندر)
saare mastaan da rah-numa qalandar
The Qalandar is the guide of all the devout lovers
سارے رنداں دا پیشوا قلندر
(سارے رنداں کا پیشوا قلندر)
saare rindaan da peshwa qalandar
The Qalandar is the chief of all the true mystics
سارے مستاں دا رہنما قلندر
(سارے مستاں کا رہنما قلندر)
saare mastaan da rah-numa qalandar
The Qalandar is the guide of all the devout lovers
ہور گلیاں دے ولّ میں کیوں جاواں
(میں اور راستوں کا رخ کیوں کروں)
hor galiyaan de wall main kyoon jaawaan
Why should I head towards any other path?
سدّھا اے ربّ دا راستہ قلندر
(قلندر وہ راستہ ہے جو سیدھا ربّ تک پہنچاتا ہے)
siddha e rabb da raastah qalandar
The path to God goes straight through the Qalandar
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال
(جانتا ہے جو میرے دل کا حال)
jaanda e jehṛa mere dil da haal
The one who knows what is in my heart
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
اوہ قلندر اوہ ربّ دا ہے شہباز
(وہ قلندر وہ رب کا ہے شہباز)
oh qalandar oh rabb da hai shahbaaz
Shahbaz Qalandar is the Lord’s falcon
ہاں عرش تک وی اس دی ہے پرواز
(ہاں، عرش تک بھی اس کی ہے پرواز)
haan ‘arash tak vi us di hai parwaaz
Yes, he can soar all the way to the heavens
اوہ قلندر اوہ ربّ دا ہے شہباز
(وہ قلندر وہ رب کا ہے شہباز)
oh qalandar oh rabb da hai shahbaaz
Shahbaz Qalandar is the Lord’s falcon
ہاں عرش تک وی اس دی ہے پرواز
(ہاں، عرش تک بھی اس کی ہے پرواز)
haan ‘arash tak vi us di hai parwaaz
Yes, he can soar all the way to the heavens
اوہدی نظراں توں کج نئیں لکیا
(کچھ بھی اس کی نظروں سے چھپا ہوا نہیں ہے)
ohdi nazraan ton kuj naeen lukiya
Nothing is hidden from his gaze
جاندا اے اوہ سارے ربّ دے راز
(جانتا ہے وہ سارے ربّ کے راز)
jaanda e oh saare rabb de raaz
He knows all the secrets of God
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال
(جانتا ہے جو میرے دل کا حال)
jaanda e jehṛa mere dil da haal
The one who knows what is in my heart
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال
(جانتا ہے جو میرے دل کا حال)
jaanda e jehṛa mere dil da haal
The one who knows what is in my heart
سدا سدا ساہنواں نال
(سدا سدا سانسوں میں)
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
مست قلندر لعل
(شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
سوہنا مست قلندر لعل
(پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
sohna mast qalandar laa‘l
Beloved Lal Shahbaz Qalandar
سوہنا مست قلندر لعل لعل
(پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
sohna mast qalandar laa‘l laal
Beloved Lal Shahbaz Qalandar
سوہنا مست قلندر لعل لعل
(پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
sohna mast qalandar laa‘l laal
Beloved Lal Shahbaz Qalandar
سوہنا مست قلندر لعل
(پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
sohna mast qalandar laa‘l
Beloved Lal Shahbaz Qalandar
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Jhalliya – جھلّیا – O Foolish One
Language: Punjabi, Braj, Urdu
Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar, Javed Bashir
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
بلّھے شاہ زہر ویکھ کے پیتا تے کیہہ پیتا
(بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا)
bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta
Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?
عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا
(عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا)
‘ishq soch ke keeta te keeh keeta
What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?
دل دے کے دل لین دی آس رکھی
(دل دے کے دل لینے کی آس رکھی)
dil de ke dil lain di aas rakhi
If you give your heart in the hope that your love may be returned
وے بلّھیا پیار ایہو جہا کیتا تے کیہہ کیتا
(اے بلّھے شاہ، پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا)
ve bullhya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta
What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
پیار پیار تے ہر کوئی آکھے
(پیار کی بات تو ہر کوئی کر لیتا ہے)
pyaar pyaar te har koyi aakhe
Anyone can babble on about love
کر کے پیار نبھاؤنا اوکھا
(لیکن پیار کر کے نبھانا مشکل ہے)
kar ke pyaar nibhauna aukha
But to fulfill love’s true pledge is a difficult task
ہر کوئی دکّھاں تے ہسّ لیندا
(دوسروں کے دکھوں پر تو ہر کوئی ہنس لیتا ہے)
har koi dukkhaan te hass lainda
Anyone can laugh through their tears
کسے دا درد ونڈاؤنا اوکھا
(لیکن کسی کا درد بانٹنا مشکل ہے)
kise da dard wanḍaauna aukha
But to truly share in someone’s sorrows is a difficult task
گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے سچّے یار نئیں ملدے
(اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
(رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
رتیاں جگائے عشق
(راتیں جگائے عشق)
ratiyaan jagaaye ‘ishq
Love drives away your sleep
کملی بنائے عشق
(دیوانہ بنائے عشق)
kamli banaaye ‘ishq
Love drives you beyond sanity
سولی چڑھائے عشق مورے پیا
(منصور کی طرح سولی چڑھائے عشق، میرے پیا)
sooli chaṛhaaye ‘ishq more piya
Love drives you to the gallows like Mansur Hallaj
سب کچھ لٹائے عشق
sab kucch luṭaaye ‘ishq
Love makes you sacrifice everything
کچھ نہ بچائے عشق
kuchh na bachaaye ‘ishq
Love leaves you with nothing
اپنی منائے عشق مورے پیا
apni manaaye ‘ishq more piya Loves does whatever it pleases
گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے سچّے یار نئیں ملدے
(اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
(رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
وڈّا عشق عشق توں کرنا ایں
(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
waḍḍa ‘ishq ‘ishq toon karna en
You love to babble on about love
کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی
(کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی)
kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi
But really try unravelling the mystery of love sometime
تینوں مٹّی وچ نہ رولدیوے
(تمہیں مٹّی میں نہ ملا کے رکھ دے کہیں)
tainoon maṭṭi wich nah roldewe
It could leave you utterly vanquished
دو پیار دے بول بول تے سئی
(پیار کے دو بول زباں پر لا کر دیکھو تو سہی)
do pyaar de bol bol te sayi
Let your lips speak just two words of love sometime
سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن
(سکھ کم اور درد ہزار ملیں)
sukh ghaṭ te dard hazaar milan
You will find few joys here and a thousand sorrows
کدے عشق نوں تکڑی تول تے سئی
(کبھی عشق کو تول کر دیکھو تو سہی)
kade ‘ishq noon takṛi tol te sayi
Try weighing the gains of love sometime
تیری ہسّدی اکّھہ وی بھجّ جاوے
(تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے)
teri hassdi akkh vi bhijj jaawe
Even your joyous laughter will turn to tears
کدی سانوں اندروں پھول تے سئی
(کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی)
kadi saanoon andron phol te sayi
Try feeling what’s in our heart sometime
تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts
تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts
تو پاس نہیں پر ساتھ میں ہے
tu paas naheen par saath men hai
Even while far from me, you remain with me
میں تجھ سے بچھڑ کر جاؤں کہاں
main tujh se bichaṛ kar jaaoon kahaan
How could I ever part from you and leave?
تیرا عشق تو میری ذات میں ہے
tera ‘ishq to meri zaat men hai
Love for you is part of my very being
تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
درداں دی ماری جند
(درد کی ماری زندگی)
dardaan di maari jind
Life is overcome with anguish
رو رو کے ہاری جند
(رو رو کے ہاری زندگی)
ro ro ke haari jind
Life weeps in defeat
ترسے ویچاری جند لبھدی پیا
(ترستی ہے بیچاری زندگی پیا کے لئے)
tarse wechaari jind labhdi piya
Life yearns for the beloved
عشق چ ساری جند
(عشق میں ساری زندگی)
‘ishq ch saari jind
Life becomes all about love
سجناں توں واری جند
(ساجن پر واری زندگی)
sajnaan ton waari jind
Life is sacrificed for the sweetheart
مارے اڈاری جند لبھدی پیا
(اڑان بھرتی ہے زندگی پیا کی تلاش میں)
maare uḍaari jind labhdi piya
Life goes to any length for the beloved
گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے سچّے یار نئیں ملدے
(اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
(رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
(اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
(کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا وے
(اے نادان)
jhalliya ve
O foolish one
جھلّیا
(اے نادان)
jhalliya
O foolish one
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Artist
Momina Mustehsan and Junaid Khan
Music Director
Noori
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Babar Khanna (Dholak/Tabla),
Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Precussions)
Guest Musician
Kami Paul (Drums)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Rachel Viccaji and Kashif Ali
Music Director
Shiraz Uppal
Produced & Directed By
Strings
(Shamaan Pai Gaiyaan)
Originally Composed By
M Javed
Lyrics
Abdulah Chilli
(Kee Dam Da Bharosa)
Originally Composed By
Ustad Tafu
Lyrics
Saeed Gilani
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums),
Kashan Admani (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Precussions)
Guest Musicians
Amir Azhar (Bass), Rahil Mirza (Guitars),
Umair Hassan, Hassan Badshah
String Section
Javed Iqbal, Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas,
Sakawat Ali, Ghulam Mohammad
Backing Vocalists
Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Rahat Fateh Ali Khan
Music Director
Shani Arshad
Lyrics
Javed Ali
Produced & Directed By
Strings
Houseband
Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
Haider Ali (Keyboard/Piano), Abdul Aziz Kazi
Guest Musician
Ustad Tanveer Hussain, Omran Shafique (Guitars),
Imran Shahzad (Dhol), Shehroze Hussain (Sitar)
Strings Section
Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Credits
Artist
Javed Bashir, Masooma Anwar and Shahzad Nawaz
Music Director
Faakhir Mehmood
Produced & Directed By
Strings
Lyrics Contributed By
Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar
Houseband
Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
Haider Ali (Keyboard/Piano), Kashan Admani (Guitars),
Abdul Aziz Kazi
Guest Musician
Ustad Tanweer Hussain (Banjo), Nadeem Iqbal (Harmonium),
Joshua Keith Benjamin (Keyboards)
Strings Section
Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
Ghulam Mohammad
Backing Vocalist
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq
Song Info
A true collaboration between Momina Mustehsan and Junaid Khan, ‘Main Raasta’ is a firecracker of a pop-rock anthem that brims with confidence. Powerful and emotive, the track screams music directors Noori’s signature style – awash with pounding drums and warped guitars, masterfully blending into one another. The teamwork went beyond lending the voices; the duo struck a balance by spending several days confined in a studio working on the melody and the lyrics. Junaid’s hushed chest voice and perfect falsetto puts the expressivity of Momina’s vocals at the forefront of the track featuring a guitar solo by her that helps bring the song’s explosive personality to life.
Song Info
In it’s opening bars ‘Shamaan Pai Gaiyaan / Kee Dam Da Bharosa’ – a duet featuring Kashif Ali and Rachel Viccaji – might trick you into believing that its simply going to be more of the same. Starting with Kashif’s low key vocals over tiptoeing piano, the first track originally sung by Naseebo Lal is structured by music director Shiraz Uppal in a way that keeps the quiet, unplugged moments interesting. Half way through the track, Rachel enters with those rich soulful vocal tones set against the high-energy double tempo highlights in the instrumentation featuring a slick bass solo by Amir Azhar. Ironically, the same Amir Azhar played mandolin for the original track, sung by Madam Noor Jehan in 1996 – the last time she sang for a film.
Song Info
‘Sadaa’ acts as a transport to a faraway land starring Rahat Fateh Ali Khan’s quietly powerful vocals that bleed into this soul stirring ‘dhamaal’ to honor Lal Shahbaz Qalandar. The glorious rolling melody composed by Rahat himself float over the recognizable traditional rhythm of the dhol and dholak at the shrines – accompanied by a funk soundscape comprising restricted drums, immaculate bass lines, electric guitar et al – skillfully constructed by music director Shani Arshad.
Song Info
On ‘Jhalliya’ – the duo, Javed Bashir and Masooma Anwar stay familiarly close to their dual strengths. With a bracing blend of swift guitar, the track opens in an intimate atmosphere as Shahzad Nawaz makes a guest appearance narrating words by Bulleh Shah at intervals. In the original composition by Faakhir Mehmood, and additional lyrics by Sabir Zafar and Javed Bashir, this sufi-style rendition builds into something with much more energy, spirit and life. The high-pitched vocals of Javed and the deep tones of Masooma, strikingly fuse with an unstoppable groove, a bouncing chorus and a flickering drumbeat.