Select country

    Select Season

      Five

      Lyrics

      Artist: Momina Mustehsan & Junaid Khan – مومنہ مستحسن اور جنید خان
      Title: Main Raastah – میں راستہ – I Am The Path
      Language: Urdu
      Lyrics: Momina Mustehsan, Junaid Khan


      میں تم سے کہتا ہوں یہ آسماں تمہارے ہیں
      main tum se kahta hoon yih aasamaan tumhaare hain
      I tell you that the heavens above belong to you

      نہ مانو گی پر تم یہ وقت کے اشارے ہیں
      nah maano gi par tum yih waqt ke ishaare hain
      You won’t believe me, but these are signs of things to come

      میں تم سے کہتی ہوں زمانے سب پرانے ہیں
      main tum se kahti hoon zamaane sab puraane hain
      I tell you that nothing exists for me except for the present

      میرے جہاں کی حدّیں آسماں سے آگے ہیں
      mere jahaan ki hadden aasamaan se aage hain
      The limits of my universe stretch far beyond the heavens

      میں چل پڑی نکل کے
      main chal paṛi nikal ke
      I have started out

      تھامے ہاتھوں میں سپنے
      thaame haathon men sapne
      Armed with my dreams

      اپنے نصیبوں کو لکھیں ہم ارادوں سے
      apne naseebon ko likhen ham iraadon se
      I will write my own fate with the strength of my will

      آ زندگی
      aa zindagi
      Come, O life

      کچھ پالے ابھی
      kuchh paale abhi
      Make the most of this moment

      میں تو چلی کھو جانے کہیں
      main to chali kho jaane kaheen
      I have set out to lose myself somewhere

      میں راستہ اور میں ہی سفر
      main raastah aur main hi safar
      I am the path, and I’m the journey as well

      ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
      hon manzilen ruk nah paaen magar
      Nothing can make us pause in this journey

      چلتا رہے سب سے بے فکر
      chalta rahe sab se be-fikar
      Oblivious to everything, our journey continues
      یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
      yih silsile ruk na paaen magar
      Nothing can stop us in this journey

      مڑ کے نہ دیکھا میں نے گزرا جو کل تھا
      muṛ ke nah dekha main ne guzra jo kal tha
      I never paused to look back at my yesterdays

      باتیں پرانی بے کار ہیں
      baaten puraani be-kaar hain
      No use reflecting on what is bygone

      نہ میں نے سیکھا پل پل کا یہ جینا
      nah main ne seekha pal pal ka yih jeena
      I never learned to live just for the moment

      کھو کر کچھ پایا ہے تو آگے بڑھے
      kho kar kuchh paaya hai to aage barhe
      It is to yesterday’s lessons that we owe today’s success

      آ زندگی
      aa zindagi
      Come, O life

      کچھ پالے ابھی
      kuchh paale abhi
      Make the most of this moment

      تو تو چلی کھو جانے کہیں
      tu to chali kho jaane kaheen
      You have set out to lose yourself somewhere

      میں راستہ اور میں ہی سفر
      main raastah aur main hi safar
      I am the path, and I’m the journey as well

      ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
      hon manzilen ruk nah paaen magar
      Nothing can make us pause in this journey

      چلتا رہے سب سے بے فکر
      chalta rahe sab se be-fikar
      Oblivious to everything, our journey continues

      یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
      yih silsile ruk na paaen magar
      Nothing can stop us in this journey

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں راستہ
      ham hain raastah
      We are the journey

      ہم ہیں زندگی
      ham hain zindagi
      We are life

      ہم ہیں آسماں
      ham hain aasamaan
      We are fate

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      ہم ہیں روشنی
      ham hain raushani
      We are light

      میں راستہ اور میں ہی سفر
      main raastah aur main hi safar
      I am the path, and I’m the journey as well

      ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
      hon manzilen ruk nah paaen magar
      Nothing can make us pause in this journey

      چلتا رہے سب سے بے فکر
      chalta rahe sab se be-fikar
      Oblivious to everything, our journey continues

      یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
      yih silsile ruk na paaen magar
      Nothing can stop us in this journey

      میں راستہ اور میں ہی سفر
      main raastah aur main hi safar
      I am the path, and I’m the journey as well

      ہوں منزلیں، رک نہ پائیں مگر
      hon manzilen ruk nah paaen magar
      Nothing can make us pause in this journey

      چلتا رہے سب سے بے فکر
      chalta rahe sab se be-fikar
      Oblivious to everything, our journey continues

      یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر
      yih silsile ruk na paaen magar
      Nothing can stop us in this journey

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Kashif Ali & Rachel Viccaji – کاشف علی اور ریچل وکجی
      Title: Shaamaan Pai Gaiyaan / Keeh Dam Da Bharosa – شاماں پے گئیاں/کیہہ دم دا بھروسا – The Day Has Turned To Dusk / We Can Never Know Which Moment
      Language: Punjabi
      Lyrics: Abdhulah Chili, Saeed Gilani


      تیریاں راہواں
      teriyaan raahwaan
      I’ve been standing here waiting all day

      تیریاں راہواں سوہنیا تک کے بہہ گئیاں
      teriyaan raahwaan sohniya tak ke bah gaiyaan
      I’ve been standing here waiting all day, beloved, and now I’m losing hope

      تیریاں راہواں سوہنیا تک کے بہہ گئیاں
      teriyaan raahwaan sohniya tak ke bah gaiyaan
      I’ve been standing here waiting all day, beloved, and now I’m losing hope

      آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں
      aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
      Come already, my darling love, the day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      تیرے دم دیاں خیراں منگاں چکّ چکّ بانہواں
      tere dam diyaan khairaan mangaan chuk chuk baanhwaan
      Over and over, I lift up my hands to pray for your well-being

      تیرے دم دیاں خیراں منگاں چکّ چکّ بانہواں
      tere dam diyaan khairaan mangaan chuk chuk baanhwaan
      Over and over, I lift up my hands to pray for your well-being

      میرا کوئی وی نہ دردی کِنوں حال سناواں
      mera koi vi nah dardi kinoon haal sunaawaan
      I have no one who will listen. Whose shoulder should I cry on?
      ہائے کنّوں حال سناواں
      haaye kinoon haal sunaawaan
      Oh whose shoulder should I cry on

      وس نہ چلّے تقدیر تے ہار کے بہہ گئیاں
      was na challe taqdeer te haar ke bah gaiyaan
      I cannot change anything, and accept my defeat at the hands of fate

      آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں
      aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
      Come already, my darling love, the day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk
      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      شاماں پے گئیاں
      shaamaan pai gaiyaan
      The day has turned to dusk

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      چھڈ جھگڑے تے کرئیے پیار
      chhaḍḍ jhagṛe te kariye pyaar
      Let’s forget everything and simply love each other

      چھڈ جھگڑے تے کرئیے پیار
      chhaḍḍ jhagṛe te kariye pyaar
      Let’s forget everything and simply love each other

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      کسے نوں کیہہ کہنا یاری آپے میں لائی وے
      kise noon keeh kahna yaari aape main laayi ve
      How can I hold anyone else at fault? The blame is my own for daring to love

      عشق تیرے نے کیتا مینوں شیدائی وے
      ‘ishq tere ne keeta mainoon shaidaayi ve
      My passion for you has driven me beyond sanity

      کسے نوں کیہہ کہنا یاری آپے میں لائی وے
      kise noon keeh kahna yaari aape main laayi ve
      How can I hold anyone else at fault? The blame is my own for daring to love

      عشق تیرے نے کیتا مینوں شیدائی وے
      ‘ishq tere ne keeta mainoon shaidaayi ve
      My passion for you has driven me beyond sanity

      نئیں پل دا کوئی اعتبار
      naeen pal da koyi e‘tibaar
      There is simply no trusting…

      نئیں پل دا کوئی اعتبار دم آوے نہ آوے
      naeen pal da koyi e‘tibaar dam aawe na aawe
      There is simply no trusting which moment might be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے
      keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
      We can never know, beloved, which moment might be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      دم آوے نہ آوے
      dam aawe nah aawe
      Any moment could be our last

      کیہہ دم دا بھروسا یار
      keeh dam da bharosa yaar
      We can never know, beloved, which moment…

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: Rahat Fateh Ali Khan – راحت فتح علی خاں
      Title: Sada – سدا – Always
      Language: Punjabi
      Lyrics: Javed Ali Khan


      سارے رنداں دا پیشوا قلندر
      (سارے رنداں کا پیشوا قلندر)
      saare rindaan da peshwa qalandar The Qalandar is the chief of all the true mystics

      سارے مستاں دا رہنما قلندر
      (سارے مستاں کا رہنما قلندر)
      saare mastaan da rah-numa qalandar
      The Qalandar is the guide of all the devout lovers

      سارے رنداں دا پیشوا قلندر
      (سارے رنداں کا پیشوا قلندر)
      saare rindaan da peshwa qalandar
      The Qalandar is the chief of all the true mystics

      سارے مستاں دا رہنما قلندر
      (سارے مستاں کا رہنما قلندر)
      saare mastaan da rah-numa qalandar
      The Qalandar is the guide of all the devout lovers

      ہور گلیاں دے ولّ میں کیوں جاواں
      (میں اور راستوں کا رخ کیوں کروں)
      hor galiyaan de wall main kyoon jaawaan
      Why should I head towards any other path?

      سدّھا اے ربّ دا راستہ قلندر
      (قلندر وہ راستہ ہے جو سیدھا ربّ تک پہنچاتا ہے)
      siddha e rabb da raastah qalandar
      The path to God goes straight through the Qalandar

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath
      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال
      (جانتا ہے جو میرے دل کا حال)
      jaanda e jehṛa mere dil da haal
      The one who knows what is in my heart

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      اوہ قلندر اوہ ربّ دا ہے شہباز
      (وہ قلندر وہ رب کا ہے شہباز)
      oh qalandar oh rabb da hai shahbaaz
      Shahbaz Qalandar is the Lord’s falcon

      ہاں عرش تک وی اس دی ہے پرواز
      (ہاں، عرش تک بھی اس کی ہے پرواز)
      haan ‘arash tak vi us di hai parwaaz
      Yes, he can soar all the way to the heavens

      اوہ قلندر اوہ ربّ دا ہے شہباز
      (وہ قلندر وہ رب کا ہے شہباز)
      oh qalandar oh rabb da hai shahbaaz
      Shahbaz Qalandar is the Lord’s falcon

      ہاں عرش تک وی اس دی ہے پرواز
      (ہاں، عرش تک بھی اس کی ہے پرواز)
      haan ‘arash tak vi us di hai parwaaz
      Yes, he can soar all the way to the heavens

      اوہدی نظراں توں کج نئیں لکیا
      (کچھ بھی اس کی نظروں سے چھپا ہوا نہیں ہے)
      ohdi nazraan ton kuj naeen lukiya
      Nothing is hidden from his gaze

      جاندا اے اوہ سارے ربّ دے راز
      (جانتا ہے وہ سارے ربّ کے راز)
      jaanda e oh saare rabb de raaz
      He knows all the secrets of God

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال
      (جانتا ہے جو میرے دل کا حال)
      jaanda e jehṛa mere dil da haal
      The one who knows what is in my heart

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال
      (جانتا ہے جو میرے دل کا حال)
      jaanda e jehṛa mere dil da haal
      The one who knows what is in my heart

      سدا سدا ساہنواں نال
      (سدا سدا سانسوں میں)
      sada sada saahnwaan naal
      He is always present in each and every breath

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      مست قلندر لعل
      (شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      mast qalandar laa‘l
      Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

      سوہنا مست قلندر لعل
      (پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      sohna mast qalandar laa‘l
      Beloved Lal Shahbaz Qalandar

      سوہنا مست قلندر لعل لعل
      (پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      sohna mast qalandar laa‘l laal
      Beloved Lal Shahbaz Qalandar

      سوہنا مست قلندر لعل لعل
      (پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      sohna mast qalandar laa‘l laal
      Beloved Lal Shahbaz Qalandar

      سوہنا مست قلندر لعل
      (پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار)
      sohna mast qalandar laa‘l
      Beloved Lal Shahbaz Qalandar

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: Javed Bashir, Masooma Anwar & Shahzad Nawaz – جاوید بشیر، معصومہ انور اور شہزاد نواز
      Title: Jhalliya – جھلّیا – O Foolish One
      Language: Punjabi, Braj, Urdu
      Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar, Javed Bashir


      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one
      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      بلّھے شاہ زہر ویکھ کے پیتا تے کیہہ پیتا
      (بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا)
      bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta
      Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?

      عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا
      (عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا)
      ‘ishq soch ke keeta te keeh keeta
      What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?

      دل دے کے دل لین دی آس رکھی
      (دل دے کے دل لینے کی آس رکھی)
      dil de ke dil lain di aas rakhi
      If you give your heart in the hope that your love may be returned

      وے بلّھیا پیار ایہو جہا کیتا تے کیہہ کیتا
      (اے بلّھے شاہ، پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا)
      ve bullhya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta
      What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?

      جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
      (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
      jhalliya ‘ishq kamauna aukha
      O foolish one, love is a difficult task

      کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
      (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
      kise noon yaar banauna aukha
      To make someone your true beloved is a difficult task

      جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
      (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
      jhalliya ‘ishq kamauna aukha
      O foolish one, love is a difficult task

      کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
      (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
      kise noon yaar banauna aukha
      To make someone your true beloved is a difficult task

      پیار پیار تے ہر کوئی آکھے
      (پیار کی بات تو ہر کوئی کر لیتا ہے)
      pyaar pyaar te har koyi aakhe
      Anyone can babble on about love

      کر کے پیار نبھاؤنا اوکھا
      (لیکن پیار کر کے نبھانا مشکل ہے)
      kar ke pyaar nibhauna aukha
      But to fulfill love’s true pledge is a difficult task

      ہر کوئی دکّھاں تے ہسّ لیندا
      (دوسروں کے دکھوں پر تو ہر کوئی ہنس لیتا ہے)
      har koi dukkhaan te hass lainda
      Anyone can laugh through their tears

      کسے دا درد ونڈاؤنا اوکھا
      (لیکن کسی کا درد بانٹنا مشکل ہے)
      kise da dard wanḍaauna aukha
      But to truly share in someone’s sorrows is a difficult task
      گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
      (محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
      gallaan naal rutbe naeen milde
      Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
      تے سچّے یار نئیں ملدے
      (اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
      te sachhe yaar naeen milde
      You will have to prove yourself to please your beloved
      جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
      (رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
      jogi bhes waṭauna aukha
      To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

      جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
      (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
      jhalliya ‘ishq kamauna aukha
      O foolish one, love is a difficult task

      کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
      (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
      kise noon yaar banauna aukha
      To make someone your true beloved is a difficult task

      رتیاں جگائے عشق
      (راتیں جگائے عشق)
      ratiyaan jagaaye ‘ishq
      Love drives away your sleep

      کملی بنائے عشق
      (دیوانہ بنائے عشق)
      kamli banaaye ‘ishq
      Love drives you beyond sanity

      سولی چڑھائے عشق مورے پیا
      (منصور کی طرح سولی چڑھائے عشق، میرے پیا)
      sooli chaṛhaaye ‘ishq more piya
      Love drives you to the gallows like Mansur Hallaj

      سب کچھ لٹائے عشق
      sab kucch luṭaaye ‘ishq
      Love makes you sacrifice everything

      کچھ نہ بچائے عشق
      kuchh na bachaaye ‘ishq
      Love leaves you with nothing

      اپنی منائے عشق مورے پیا
      apni manaaye ‘ishq more piya Loves does whatever it pleases

      گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
      (محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
      gallaan naal rutbe naeen milde
      Words alone can’t earn you the recognition of a true lover

      تے سچّے یار نئیں ملدے
      (اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
      te sachhe yaar naeen milde
      You will have to prove yourself to please your beloved

      جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
      (رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
      jogi bhes waṭauna aukha
      To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

      جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
      (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
      jhalliya ‘ishq kamauna aukha
      O foolish one, love is a difficult task

      کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
      (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
      kise noon yaar banauna aukha
      To make someone your true beloved is a difficult task

      وڈّا عشق عشق توں کرنا ایں
      (بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
      waḍḍa ‘ishq ‘ishq toon karna en
      You love to babble on about love
      کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی
      (کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی)
      kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi
      But really try unravelling the mystery of love sometime

      تینوں مٹّی وچ نہ رولدیوے
      (تمہیں مٹّی میں نہ ملا کے رکھ دے کہیں)
      tainoon maṭṭi wich nah roldewe
      It could leave you utterly vanquished

      دو پیار دے بول بول تے سئی
      (پیار کے دو بول زباں پر لا کر دیکھو تو سہی)
      do pyaar de bol bol te sayi
      Let your lips speak just two words of love sometime

      سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن
      (سکھ کم اور درد ہزار ملیں)
      sukh ghaṭ te dard hazaar milan
      You will find few joys here and a thousand sorrows

      کدے عشق نوں تکڑی تول تے سئی
      (کبھی عشق کو تول کر دیکھو تو سہی)
      kade ‘ishq noon takṛi tol te sayi
      Try weighing the gains of love sometime

      تیری ہسّدی اکّھہ وی بھجّ جاوے
      (تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے)
      teri hassdi akkh vi bhijj jaawe
      Even your joyous laughter will turn to tears

      کدی سانوں اندروں پھول تے سئی
      (کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی)
      kadi saanoon andron phol te sayi
      Try feeling what’s in our heart sometime

      تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
      tera zikr meri har baat men hai
      You are constantly in my thoughts

      تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
      tera zikr meri har baat men hai
      You are constantly in my thoughts

      تو پاس نہیں پر ساتھ میں ہے
      tu paas naheen par saath men hai
      Even while far from me, you remain with me

      میں تجھ سے بچھڑ کر جاؤں کہاں
      main tujh se bichaṛ kar jaaoon kahaan
      How could I ever part from you and leave?

      تیرا عشق تو میری ذات میں ہے
      tera ‘ishq to meri zaat men hai
      Love for you is part of my very being

      تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے
      tera zikr meri har baat men hai
      You are constantly in my thoughts

      جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
      (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
      jhalliya ‘ishq kamauna aukha
      O foolish one, love is a difficult task

      کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
      (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
      kise noon yaar banauna aukha
      To make someone your true beloved is a difficult task
      جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
      (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
      jhalliya ‘ishq kamauna aukha
      O foolish one, love is a difficult task
      کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
      (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
      kise noon yaar banauna aukha
      To make someone your true beloved is a difficult task

      درداں دی ماری جند
      (درد کی ماری زندگی)
      dardaan di maari jind
      Life is overcome with anguish

      رو رو کے ہاری جند
      (رو رو کے ہاری زندگی)
      ro ro ke haari jind
      Life weeps in defeat

      ترسے ویچاری جند لبھدی پیا
      (ترستی ہے بیچاری زندگی پیا کے لئے)
      tarse wechaari jind labhdi piya
      Life yearns for the beloved

      عشق چ ساری جند
      (عشق میں ساری زندگی)
      ‘ishq ch saari jind
      Life becomes all about love

      سجناں توں واری جند
      (ساجن پر واری زندگی)
      sajnaan ton waari jind
      Life is sacrificed for the sweetheart

      مارے اڈاری جند لبھدی پیا
      (اڑان بھرتی ہے زندگی پیا کی تلاش میں)
      maare uḍaari jind labhdi piya
      Life goes to any length for the beloved

      گلّاں نال رتبے نئیں ملدے
      (محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے)
      gallaan naal rutbe naeen milde
      Words alone can’t earn you the recognition of a true lover

      تے سچّے یار نئیں ملدے
      (اور سچّے یار نہیں حاصل ہوتے)
      te sachhe yaar naeen milde
      You will have to prove yourself to please your beloved

      جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
      (رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے)
      jogi bhes waṭauna aukha
      To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

      جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا
      (اے نادان، عشق کرنا مشکل ہے)
      jhalliya ‘ishq kamauna aukha
      O foolish one, love is a difficult task

      کسے نوں یار بناؤنا اوکھا
      (کسی کو یار بنانا مشکل ہے)
      kise noon yaar banauna aukha
      To make someone your true beloved is a difficult task

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one
      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one
      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one
      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one
      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one
      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا وے
      (اے نادان)
      jhalliya ve
      O foolish one

      جھلّیا
      (اے نادان)
      jhalliya
      O foolish one

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Song Credits

      Main Raasta | Momina Mustehsan and Junaid Khan

      Artist

      Momina Mustehsan and Junaid Khan

      Music Director

      Noori

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Babar Khanna (Dholak/Tabla),
      Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Precussions)

      Guest Musician

      Kami Paul (Drums)

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Shamaan Pai Gaiyaan/Kee Dam Da Bharosa | Rachel Viccaji and Kashif Ali

      Artist

      Rachel Viccaji and Kashif Ali

      Music Director

      Shiraz Uppal

      Produced & Directed By

      Strings

      (Shamaan Pai Gaiyaan)

      Originally Composed By

      M Javed

      Lyrics

      Abdulah Chilli

      (Kee Dam Da Bharosa)

      Originally Composed By

      Ustad Tafu

      Lyrics

      Saeed Gilani

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums),
      Kashan Admani (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Precussions)

      Guest Musicians

      Amir Azhar (Bass), Rahil Mirza (Guitars),
      Umair Hassan, Hassan Badshah

      String Section

      Javed Iqbal, Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas,
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Backing Vocalists

      Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Sadaa | Rahat Fateh Ali Khan

      Artist

      Rahat Fateh Ali Khan

      Music Director

      Shani Arshad

      Lyrics

      Javed Ali

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
      Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
      Haider Ali (Keyboard/Piano), Abdul Aziz Kazi

      Guest Musician

      Ustad Tanveer Hussain, Omran Shafique (Guitars),
      Imran Shahzad (Dhol), Shehroze Hussain (Sitar)

      Strings Section

      Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
      Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Jhalliya | Javed Bashir, Masooma Anwar and Shahzad Nawaz

      Artist

      Javed Bashir, Masooma Anwar and Shahzad Nawaz

      Music Director

      Faakhir Mehmood

      Produced & Directed By

      Strings

      Lyrics Contributed By

      Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
      Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
      Haider Ali (Keyboard/Piano), Kashan Admani (Guitars),
      Abdul Aziz Kazi

      Guest Musician

      Ustad Tanweer Hussain (Banjo), Nadeem Iqbal (Harmonium),
      Joshua Keith Benjamin (Keyboards)

      Strings Section

      Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
      Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Info

      Main Raasta

      A true collaboration between Momina Mustehsan and Junaid Khan, ‘Main Raasta’ is a firecracker of a pop-rock anthem that brims with confidence. Powerful and emotive, the track screams music directors Noori’s signature style – awash with pounding drums and warped guitars, masterfully blending into one another. The teamwork went beyond lending the voices; the duo struck a balance by spending several days confined in a studio working on the melody and the lyrics. Junaid’s hushed chest voice and perfect falsetto puts the expressivity of Momina’s vocals at the forefront of the track featuring a guitar solo by her that helps bring the song’s explosive personality to life.

      Song Info

      Shamaan Pai Gaiyaan/Kee Dam Da Bharosa

      In it’s opening bars ‘Shamaan Pai Gaiyaan / Kee Dam Da Bharosa’ – a duet featuring Kashif Ali and Rachel Viccaji – might trick you into believing that its simply going to be more of the same. Starting with Kashif’s low key vocals over tiptoeing piano, the first track originally sung by Naseebo Lal is structured by music director Shiraz Uppal in a way that keeps the quiet, unplugged moments interesting. Half way through the track, Rachel enters with those rich soulful vocal tones set against the high-energy double tempo highlights in the instrumentation featuring a slick bass solo by Amir Azhar. Ironically, the same Amir Azhar played mandolin for the original track, sung by Madam Noor Jehan in 1996 – the last time she sang for a film.

      Song Info

      Sadaa

      ‘Sadaa’ acts as a transport to a faraway land starring Rahat Fateh Ali Khan’s quietly powerful vocals that bleed into this soul stirring ‘dhamaal’ to honor Lal Shahbaz Qalandar. The glorious rolling melody composed by Rahat himself float over the recognizable traditional rhythm of the dhol and dholak at the shrines – accompanied by a funk soundscape comprising restricted drums, immaculate bass lines, electric guitar et al – skillfully constructed by music director Shani Arshad.

      Song Info

      Jhalliya

      On ‘Jhalliya’ – the duo, Javed Bashir and Masooma Anwar stay familiarly close to their dual strengths. With a bracing blend of swift guitar, the track opens in an intimate atmosphere as Shahzad Nawaz makes a guest appearance narrating words by Bulleh Shah at intervals. In the original composition by Faakhir Mehmood, and additional lyrics by Sabir Zafar and Javed Bashir, this sufi-style rendition builds into something with much more energy, spirit and life. The high-pitched vocals of Javed and the deep tones of Masooma, strikingly fuse with an unstoppable groove, a bouncing chorus and a flickering drumbeat.

      Stay Connected