Select country

    Select Season

      Six

      Lyrics

      Artist: Rizwan Butt & Sara Haider – رضوان بٹ اور سارہ حیدر
      Title: Meri Meri – میری میری – Battle for Worldly Possessions
      Language: Punjabi
      Lyrics: Bulleh Shah


      ربّ ربّ کردے بڈّھے ہو گئے ملاں پنڈت سارے
      rabb rabb karde buḍḍhe ho gaye mullaan panḍit saare
      Pundits and mullahs have passed their entire lives in calling out God’s name

      ربّ دا کھوج کھرا نہ لبھیا سجدے کر کر ہارے
      rabb da khoj khura nah labhiya sajde kar kar haare
      But despite endless prostrations, they failed to find a trace of God

      ربّ تے تیرے اندر وسدا وچ قرآن اشارے
      rabb te tere andar wasda wich qur’aan ishaare
      It is within you that God resides, as the Qur’an shows

      بلّھے شاہ ربّ اوس نوں ملسی جیہڑا اپنے نفس نوں مارے
      bullhe shaah rabb os noon mil si jehṛa apne nafs noon maare
      Bulleh Shah, he who kills his own base desires is the one who finds God

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ تیری نہ میری
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      چار دناں دا میلا
      chaar dinaan da mela
      The glittering spectacle of this world only lasts a few days

      دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
      dunya fer miṭṭi di ḍheri
      And then everything turns to dust

      ربّ ربّ کردے بڈّھے ہو گئے ملاں پنڈت سارے
      rabb rabb karde buḍḍhe ho gaye mullaan panḍit saare
      Pundits and mullahs have passed their entire lives in calling out God’s name

      ربّ دا کھوج کھرا نہ لبھیا سجدے کر کر ہارے
      rabb da khoj khura nah labhiya sajde kar kar haare
      But despite endless prostrations, they failed to find a trace of God

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ تیری نہ میری
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      چار دناں دا میلا
      chaar dinaan da mela
      The glittering spectacle of this world only lasts a few days

      دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
      dunya fer miṭṭi di ḍheri
      And then everything turns to dust

      چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
      chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
      Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

      نہ کوئی ساڈی ذات پچّھے نہ کوئی سانوں منّے
      nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
      Where no one asks us about our lineage, and no one revers us

      چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
      chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
      Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

      نہ تیری نہ میری
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      نہ تیری نہ میری
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      چار دناں دی
      chaar dinaan di
      This world only lasts…

      چار دناں دی دنیا
      chaar dinaan di duny
      This world only lasts a few days

      چار دناں دی دنیا
      chaar dinaan di dunya
      This world only lasts a few days

      نہ کر بندیا تیری میری تیری
      nah kar bandiya teri meri teri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ کر بندیا تیری میری تیری
      nah kar bandiya teri meri teri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ کر بندیا تیری میری تیری
      nah kar bandiya teri meri teri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ کر بندیا...
      nah kar bandiya
      O human, leave off…

      چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
      chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
      Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

      نہ کوئی ساڈی ذات پچّھے نہ کوئی سانوں منّے
      nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
      Where no one asks us about our lineage, and no one revers us

      چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
      chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
      Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

      چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
      chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
      Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

      نہ کوئی ساڈی ذات پچّھے نہ کوئی سانوں منّے
      nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
      Where no one asks us about our lineage, and no one revers us

      چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے
      chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
      Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ تیری نہ میری
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      چار دناں دا میلا
      chaar dinaan da mela
      The glittering spectacle of this world only lasts a few days

      دنیا فیر مٹّی دی...
      dunya fer miṭṭi di
      And then everything turns to…

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ تیری نہ میری
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      چار دناں دا میلا
      chaar dinaan da mela
      The glittering spectacle of this world only lasts a few days

      دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
      dunya fer miṭṭi di ḍheri
      And then everything turns to dust

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri>
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      نہ تیری نہ میری
      nah teri nah meri
      Nothing here can ever truly belong to us

      نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری
      nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
      O human, leave off this battle for worldly possessions

      چار دناں دا میلا
      chaar dinaan da mela
      The glittering spectacle of this world only lasts a few days

      دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
      dunya fer miṭṭi di ḍheri
      And then everything turns to dust

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artist: Momina Mustehsan & Asim Azhar – مومنہ مستحسن اور عاصم اظہر
      Title: Tera Wuh Pyaar (Nawaazishen Karam) – (نوازشیں کرم) تیرا وہ پیار – The Memory of Your Love (Mercy and Kindness)
      Language: Urdu
      Lyrics: Naqash Hyder


      باتیں تیری کرتے ہوئے
      baaten teri karte hue
      Endlessly reminiscing about you

      تھک کے سو جاتی ہوں سرہانے آسماں
      thak ke so jaati hoon sirhaane aasamaan
      I fall asleep next to the sky

      جانے کہاں مڑ جاتی ہیں
      jaane kahaan muṛ jaati hain
      I wonder where these paths disappear

      دیکھتے دیکھتے تجھے یہ گلیاں
      dekhte dekhte tujhe yih galiyaan
      As I stand here waiting for you

      تیری طرح خوشبو چلے
      teri tarh khush-bu chale
      The fragrant breeze reminds me of you

      تارے ہماری طرح راتوں سے ملے
      taare hamaari tarh raaton se mile
      Stars meet the sky as your heart meets mine

      سنی نہیں زمانے نے تیری میری کہانیاں
      suni naheen zamaane ne teri meri kahaaniyaan
      The world has never heard a tale such as ours

      کردے کوئی نوازشیں کرم مہربانیاں
      karde koyi nawaazishen karam mahrbaaniyaan
      Can someone show us some mercy and kindness?

      یہ آرزو تھی کہ دیکھے یہ دنیا
      yih aarzu thi kih dekhe yih dunya
      The wish was that the world should see

      ہم جیسا کوئی دیوانہ ہی نہیں
      ham jaisa koyi deewaanah hi naheen
      That there are no two such crazy lovers as you and me

      کردے کوئی نوازشیں کرم مہربانیاں
      karde koyi nawaazishen karam mahrbaaniyaan
      Can someone show us some mercy and kindness?

      رات اندھیری میں چھپ رہے تھے
      raat andheri men chhup rahe the
      We were hiding in the dark night

      گم ایک سویرا ڈھونڈ رہے تھے
      gum ek sawera ḍhoonḍ rahe the
      We were trying to find a lost dawn

      صدیوں سے جیسے جاگ رہے تھے
      adiyon se jaise jaag rahe the
      It was as if we had been sleepless since centuries

      پیار کو اپنے ڈھانپ رہے تھے
      pyaar ko apne ḍhaanp rahe the
      We were concealing our love for each other

      پھر گر پڑے
      phir gir paṛe
      Then we missed our step

      کوئی ملا نہ سہارا کیا کریں
      koyi mila nah sahaara kya karen
      There was no one to save us from stumbling

      سنی نہیں زمانے نے تیری میری کہانیاں
      suni naheen zamaane ne teri meri kahaaniyaan
      The world has never heard a tale such as ours

      تیرا وہ پیار یاد آئے گا
      tera wuh pyaar yaad aaye ga
      The memory of your love will stay with me

      بھولے گا نہ یہ دل میرا
      bhoole ga nah yih dil mera
      My heart will not let me forget

      کیا ہو گیا سوچا نہ تھا
      kya ho gaya socha nah tha
      Never imagined that this could happen

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیرا وہ پیار
      tera wuh pyaar
      The memory of your love

      تیری وہ خاموشیاں
      teri wuh khaamoshiyaan
      Your silences would say to me

      کہہ دیتی تھیں وہ سبھی جو تو نہ کہہ سکی
      kah deti theen wuh sabhi jo tu nah kah saki
      All that you could not bring yourself to say

      کیسے بتاتی تجھے
      kaise bataati tujhe
      How could I tell you what was in my heart?

      شرماتی تھی میں جیسے آنچل میں جلتا دیا
      sharmaati thi main jaise aanchal men jalta diya
      I felt hesitant as a lamp glimmering from behind a veil

      کھوئے کہاں مجھ کو بتا
      khoye kahaan mujh ko bata
      Tell me where we disappeared

      تیرا وہ پیار یاد آئے گا
      tera wuh pyaar yaad aaye ga
      The memory of your love will stay with me

      بھولے گا نہ یہ دل میرا
      bhoole ga nah yih dil mera
      My heart will not let me forget

      تیرا وہ پیار یاد آئے گا
      tera wuh pyaar yaad aaye ga
      The memory of your love will stay with me

      بھولے گا نہ یہ دل میرا
      bhoole ga nah yih dil mera
      My heart will not let me forget

      کیا ہو گیا سوچا نہ تھا
      kya ho gaya socha nah tha
      Never imagined that this could happen

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Damia Farooq & Basit Ali – دامیہ فاروق اور باسط علی
      Title: Anokha Laaḍla – انوکھا لاڈلا – My Wondrous Darling
      Language: Braj


      پیاس بجھے کب اک درشن میں
      pyaas bujhe kab ik darshan men
      A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved

      تن سلگے بس ایک لگن میں
      tan sulge bas ek lagan men
      Yet the body can catch fire with just one experience of love

      پیاس بجھے کب اک درشن میں
      pyaas bujhe kab ik darshan men
      A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved

      تن سلگے بس ایک لگن میں
      tan sulge bas ek lagan men
      Yet the body can catch fire with just one experience of love

      تن سلگے بس ایک لگن میں
      tan sulge bas ek lagan men
      Yet the body can catch fire with just one experience of love

      من بولے رکھ لوں نینن میں
      man bole rakh loon nainan men
      I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes

      من بولے رکھ لوں نینن میں
      man bole rakh loon nainan men
      I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      آجا سئیاں مورے نینن میں
      aaja saiyaan more nainan men
      Come, O beloved, and dwell inside my eyes

      سو پلک ڈھانپ توہے لوں
      so palak ḍhaanp tohe loon
      So I can lovingly conceal you there

      نہ میں دیکھوں غیرن کو
      nah main dekhoon ghairan ko
      I will not gaze at another

      نہ توہے دیکھن دوں
      nah tohe dekhan doon
      And will not let you do so either

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍla
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند رے
      khelan ko maange chaand re
      Asks to play with the moon

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍala
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند رے
      khelan ko maange chaand re
      Asks to play with the moon

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍla
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند رے
      khelan ko maange chaand re
      Asks to play with the moon

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍala
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند
      khelan ko maange chaand
      Asks to play with the moon

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      جس پہ نہ بیتی وہ کب جانے
      jis pih na beeti wuh kab jaane
      Without suffering what I have, my pain cannot be understood

      جگ والے آئے سمجھانے
      jag waale aaye samjhaane
      Yet people come and try to reason with me

      جس پہ نہ بیتی وہ کب جانے
      jis pih na beeti wuh kab jaane
      Without suffering what I have, my pain cannot be understood

      جگ والے آئے سمجھانے
      jag waale aaye samjhaane
      Yet people come and try to reason with me

      پاگل من کوئی بات نہ مانے
      paagal man koyi baat nah mane
      My crazed heart refuses to listen

      پاگل من کوئی بات نہ مانے
      paagal man koyi baat nah mane
      My crazed heart refuses to listen

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍla
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند رے
      khelan ko maange chaand re
      Asks to play with the moon

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍala
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند رے
      khelan ko maange chaand re
      Asks to play with the moon

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      تن کے گھاؤ تو بھر گئے داتا
      tan ke ghaao to bhar gaye daata
      The wounds of the body have healed, O benefactor

      من کا گھاؤ نہیں بھر پاتا
      man ka ghaao naheen bhar paata
      But the wounds of the heart refuse to heal

      تن کے گھاؤ تو بھر گئے داتا
      tan ke ghaao to bhar gaye daata
      The wounds of the body have healed, O benefactor

      من کا گھاؤ نہیں بھر پاتا
      man ka ghaao naheen bhar paata
      But the wounds of the heart refuse to heal

      من کا گھاؤ نہیں بھر پاتا
      man ka ghaao naheen bhar paata
      But the wounds of the heart refuse to heal

      جی کا حال سمجھ نہیں آتا
      ji ka haal samajh naheen aata
      It is impossible to understand the state of my heart

      جی کا حال سمجھ نہیں آتا
      ji ka haal samajh naheen aata
      It is impossible to understand the state of my heart

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍla
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند رے
      khelan ko maange chaand re
      Asks to play with the moon

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍala
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند
      khelan ko maange chaand
      Asks to play with the moon

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      پیاس بجھے کب اک درشن میں
      pyaas bujhe kab ik darshan men
      A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved

      تن سلگے بس ایک لگن میں
      tan sulge bas ek lagan men
      Yet the body can catch fire with just one experience of love

      پیاس بجھے کب اک درشن میں
      pyaas bujhe kab ik darshan men
      A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved

      تن سلگے بس ایک لگن میں
      tan sulge bas ek lagan men
      Yet the body can catch fire with just one experience of love

      من بولے رکھ لوں نینن میں
      man bole rakh loon nainan men
      I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes

      من بولے رکھ لوں نینن میں
      man bole rakh loon nainan men
      I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍla
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند رے
      khelan ko maange chaand re
      Asks to play with the moon

      انوکھا لاڈلا
      anokha laaḍala
      My wondrous darling

      کھیلن کو مانگے چاند
      khelan ko maange chaand
      Asks to play with the moon

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      کیسی انوکھی بات رے
      kaisi anokhi baat re
      What a wondrous strange thing it is

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      انوکھا
      anokha
      Wondrous

      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artist: Sanam Marvi & Saieen Zahoor – صنم ماروی اور سائیں ظہور
      Title: Lagi Bina / Chall Mele Noon Challiye – چلّ میلے نوں چلّئیے / لگی بنا – Without the Yearning of Love / Let's Go to The Fair
      Language: Braj, Punjabi


      لالی میرے لال کی جت دیکھوں تت لال
      laali mere laal ki jit dekhoon tit laal
      Everywhere I turn, I see the brilliant colour of my beloved

      لالی دیکھن میں گئی
      laali dekhan main gayi
      I went to see that dazzling hue

      میں ہو گئی آپ ہی لال
      main ho gayi aap hi laal
      And myself got dyed in his blessed colour

      کیسریا بالما آوو جی
      kesariya baalama aawo ji
      My handsome beloved, come to me

      پدھارو مارے دیس
      padhaaro maare des
      Come home to me please

      رین نہ جاگے
      rain nah jaage
      No one stays up all night

      جاگے نہ رین نہ جاگے
      jaage nah rain nah jaage
      No one stays up all through the night

      رین نہ جاگے
      rain nah jaage
      No one stays up all night

      جاگے نہ رین نہ جاگے
      jaage nah rain nah jaage
      No one stays up all through the night

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer


      اوہو جاگے جس نوں آپ جگاوے
      oho jaage jis noon aap jagaawe
      Only he stays awake whose inner yearning keeps him awake

      ہور نہ جاگے کوئی
      hor nah jaage koyi
      No one else stays awake

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

      پہلا پہر ہر کوئی جاگے
      pahla pahr har koyi jaage
      Everyone can stay up for some of the night

      پہلا پہر ہر کوئی جاگے
      pahla pahr har koyi jaage
      Everyone can stay up for some of the night

      پر دوجا نہ جاگے کوئی
      par dooja nah jaage koyi
      But no one devotes all the long night to prayer

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

      میلا ای پل دی پل وے
      (میلا پل دو پل کا ہی ہے)
      mela ee pal di pal ve
      The sparkling assembly of the world is now here and now gone

      چلّ میلے نوں چلّئیے
      (چلو میلا دیکھنے کو چلیں)
      chall mele noon challiye
      Let’s go and see its sights for these few moments

      آخر جانا مر وے
      (آخر کار مر ہی جانا ہے)
      aakhir jaana mar ve
      We must ultimately die and leave here

      چل میلے نوں چلئیے
      (چلو میلے کو چلیں)
      chall mele noon challiye
      Let’s go and see its sights for these few moments

      میلا ای پل دی پل وے
      (میلا پل دو پل کا ہی ہے)
      mela ee pal di pal ve
      The sparkling assembly of the world is now here and now gone

      چلّ میلے نوں چلّئیے
      (چلو میلا دیکھنے کو چلیں)
      chall mele noon challiye
      Let’s go and see its sights for these few moments

      آخر جانا مر وے
      (آخر کار مر ہی جانا ہے)
      aakhir jaana mar ve
      We must ultimately die and leave here

      چلّ میلے نوں چلّئیے
      (چلو میلے کو چلیں)
      chall mele noon challiye
      Let’s go and see its sights for these few moments

      پہلا میلا الله کیتا
      (پہلا میلا خدا نے سجایا)
      pahla mela allaah keeta
      God gathered the first assembly

      ملکاں ویکھ کے سجدا کیتا
      (ملائک نے آدم کو دیکھ کر سجدا کیا)
      malakaan wekh ke sajda keeta
      On his order, the angels bowed to Adam

      اک ویکھ کے گئیا ای سڑ وے
      (لیکن ایک ابلیس تھا جو دیکھ کر حسد کا شکار ہو گیا)
      ik wekh ke gaya ee saṛ ve
      But Satan was one who saw Adam and became jealous

      آخر جانا مر وے
      (آخر کار مر ہی جانا ہے)
      aakhir jaana mar ve
      We must ultimately die and leave here

      چلّ میلے نوں چلّئیے
      (چلو میلا دیکھنے کو چلیں)
      chall mele noon challiye
      Let’s go and see its sights for these few moments

      رین نہ جاگے
      rain nah jaage
      No one stays up all night

      جاگے نہ رین نہ جاگے
      jaage nah rain nah jaage
      No one stays up all through the night

      رین نہ جاگے
      rain nah jaage
      No one stays up all night

      جاگے نہ رین نہ جاگے
      jaage nah rain nah jaage
      No one stays up all through the night

      رین نہ جاگے
      rain nah jaage
      No one stays up all night

      جاگے نہ رین نہ جاگے
      jaage nah rain nah jaage
      No one stays up all through the night

      رین نہ جاگے
      rain nah jaage
      No one stays up all night

      جاگے نہ رین نہ جاگے
      jaage nah rain nah jaage
      No one stays up all through the night

      دکھیا جاگے دکھ دے کارن
      dukkhiya jaage dukh de kaaran
      It is sorrows that keep the sorrowful awake

      دکھیا جاگے دکھ دے کارن
      dukkhiya jaage dukh de kaaran
      It is sorrows that keep the sorrowful awake

      پر سکھیا نہ جاگے کوئی
      par sukkhiya nah jaage koyi
      But the joyful are not kept awake

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

      بلّھا پیر مناوے
      (بلّھے شاہ پیر منائے)
      bullha peer manaawe
      Bulleh Shah cajoles his guide

      تے درشن یار دا پاوے
      (تو درشن یار کا پائے)
      te darshan yaar da paawe
      And is thus blessed with his beloved’s sight

      بلّھا پیر مناوے
      (بلّھے شاہ پیر منائے)
      bullha peer manaawe
      Bulleh Shah cajoles his guide

      تے درشن یار دا پاوے
      (تو درشن یار کا پائے)
      te darshan yaar da paawe
      And is thus blessed with his beloved’s sight

      نچ کے اوہ پیر مناوے
      (ناچ ناچ کے وہ پیر منائے)
      nacch ke oh peer manaawe
      He dances to cajole his guide

      تے درشن یار دا پاوے
      (تو درشن یار کا پائے)
      te darshan yaar da paawe
      And is thus blessed with his beloved’s sight

      بلّھا پیر مناوے
      (بلّھے شاہ پیر منائے)
      bullha peer manaawe
      Bulleh Shah cajoles his guide

      تے درشن یار دا پاوے
      (تو درشن یار کا پائے)
      te darshan yaar da paawe
      And is thus blessed with his beloved’s sight

      یار
      yaar
      Beloved

      ہو الله
      ho Allah
      O God

      ہو الله
      ho Allah
      O God

      ہو الله
      ho Allah
      O God

      الله
      Allah
      God

      الله
      Allah
      God

      الله
      Allah
      God

      نچ کے اوه پیر مناندا
      (ناچ ناچ کے وہ پیر مناتا ہے)
      nacch ke oh peer manaanda
      He dances to cajole his guide

      تاں درشن یار دا پاندا
      (تو درشن یار کا پاتا ہے)
      taan darshan yaar da paanda
      And is thus blessed with his beloved’s sight

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

      لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
      lagi bina rain nah jaage koyi
      Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Song Credits

      Meri Meri | Rizwan Butt & Sara Haider

      Artist

      Rizwan Butt & Sara Haider

      Music Director

      Shani Arshad

      Produced & Directed By

      Strings

      Kalam By

      Baba Bulleh Shah

      Houseband

      Imran Akhoond(Guitars), Aahad Nayani(Drums),
      Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
      Haider Ali(Keyboards/Piano), Kashan Admani(Guitar),
      Abdul Aziz Kazi(Precussions)

      Guest Musician

      Ustad Tanweer Hussain(Banjo), Sajid Ali(Flute)

      String Section

      Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas,
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Tera Wuh Pyaar (Nawaazishen Karam) | Momina Mustehsan & Asim Azhar

      Artist

      Momina Mustehsan & Asim Azhar

      Music Director

      Shuja Haider

      Tera Woh Pyar

      Composition & Lyrics

      Naqash Haider

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhoond(Guitars), Aahad Nayani(Drums),
      Babar Khanna(Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass),
      Haider Ali(Keyboards/Piano), Kashan Admani(Guitar),
      Abdul Aziz Kazi(Precussions)

      Guest Musicians

      Ustad Tanweer Hussain(Mandolin), Sajid Ali(Flute), Shehroze Hussain(Sitar)

      String Section

      Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas,
      Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Anokha Laadla | Damia Farooq & Basit Ali

      Artist

      Damia Farooq & Basit Ali

      Music Director

      Faakhir Mehmood

      Originally Composed By

      Ashiq Ali

      Additional Compostition

      Faakhir

      Lyrics By

      Asad Muhammad Khan

      Produced & Directed By

      Strings

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
      Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
      Haider Ali (Keyboard/Piano), Kashan Admani(Guitar),
      Abdul Aziz Kazi

      Guest Musician

      Azhar Hussain(Accordian), Joshua Keith Benjamin(Keyboard), Shehroze Hussain (Sitar)

      Strings Section

      Javed Iqbal (Head), Ghulam Abbas,
      Nadeem Ahmed, M Ilyas, Sakawat Ali,
      Ghulam Mohammad

      Backing Vocalist

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

      Song Credits

      Lagi Bina / Chall Mele Noon Challiye | Sanam Marvi & Saieen Zahoor

      Artist

      Sanam Marvi & Saieen Zahoor

      Music Director

      Jaffer Zaidi

      Produced & Directed By

      Strings

      Chall Mele Noon Challiye

      Kalam By

      Waris Shah

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitaars), Aahad Nayani (Drums),
      Babar Khanna (Dholak/Tabla), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass),
      Haider Ali (Keyboard/Piano), Abdul Aziz Kazi

      Song Info

      Meri Meri | Rizwan Butt + Sara Haider

      In this rendition of a kalaam by Bulleh Shah, ‘Meri Meri’ instantly becomes a track that is more than just moody atmospheric sounds of a Sufi melody featuring the irresistible voices of Rizwan Butt with Sara Haider. Introduced by a steady guitar that pulls you in, Rizwan’s vocals demand attention and translate the emotion quite firmly. The pulse of the track throbs and maneuvers through country western and Sufi style, embedded with an interval that explores the celtic music arrangement. Amidst the incredible blues guitar playing, Sara’s voice perfectly fits the template of the sound adding a distinctly surreal edge to a track carrying abundance of energy and personality.

      Song Info

      Tera Woh Pyaar + Nawazishein | Asim Azhar + Momina Mustehsan

      Sublime, beautiful, and soul stirring are all words best to describe ‘Tera Woh Pyaar’ and ‘Nawazishein’ performed by Momina Mustehsan with Asim Azhar. The romantic ballads, both originally sung by Shuja Haider, features him as the music director, calling the shots in a track that truly delivers from the heart. The soft piano and the subtle sound of the sitar create a fitting atmosphere for Momina’s soft vocals, sung with utmost grace, as Asim croons over cinematic violins about the love story, packed full of emotions. Midway through the duration, as the track gathers momentum, it brings together elements of the Pakistani pop scene of the bygone era, and takes you to a dreamy place whilst celebrating romance and leaving one smitten.

      Song Info

      Anokha Laadla | Damia Farooq + Basit Ali

      Within the first few seconds the classic tune, ‘Anokha Laadla’ – establishes the bars of nostalgia with a sense of familiarity – fueled by Damia Farooq’s subtle and effortless vocals. That is until in a split second the track pauses before a psychedelic riff transforms the original arrangement of the track, and the vocals of Basit Ali cut through distinctive and strong. Written by Asad Muhammad Khan and originally composed by Ashiq Ali, the overhauled duet has a renewed edge comprising an upbeat drumbeat, fuzzy guitar twangs, a brilliant sitar solo – adeptly delivering a tune with a powerful soul comprising a timeless, moving melody.

      Song Info

      Lagi Bina-Chal Mele Noon Challiye | Sanam Marvi + Saieen Zahoor

      Rather than an attack on your senses, ‘Lagi Bina’ creates a sprawling sense of euphoria that lifts the track to new sonic heights. Combing the vocal prowess of fabled Saieen Zahoor with Sanam Marvi’s raw, melodic voice in an ethereal kalaam by Waris Shah – ‘Lagi Bina’ grows on you from the onset driven by a melody that grips one and never loosens throughout the duration of the track. A fusion of Sindhi and Punjabi folk style, music director Jaffer Zaidi has created a sound where the contrasting vocals merge with striking instrumentation of the house-band while maintaining the emotion of the lyrics at the forefront.

      Stay Connected