Episode One

Shikwa/Jawab-e-Shikwa

Fareed Ayaz, Abu Muhammad Qawwal & Brothers and Natasha Baig

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artist: Fareed Ayaz, Abu Muhammad Qawwal & Brothers and Natasha Baig
    Song Title: Shikwa/Jawab-e-shikwa
    Original Language: Urdu/Farsi
    Poetry: Allama Iqbal/Amjad Hyderabadi/ Omar Khayyam


    کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں

    Kyon ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?

    Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?

     

    کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں

    Kyon Ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?

    Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?

     

    فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں

    Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon

    Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?

     

    فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں

    Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon

    Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?

     

    کیوں (میں) زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں

    Kyon (mein) ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?

    Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain?

     

    فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں

    Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon

    Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past?

     

    نالے بُلبُل کے سُنوں

    Naale bulbul ke sunoon

    Why should I listen to the woes of the nightingale?

     

    نالے بُلبُل کے سُنوں اور ہمہ تن گوش رہوں

    Naale bulbul ke sunoon, aur hama tan gosh rahoon

    Why should I listen to the woes of the nightingale with such interest?

     

    ہم نوا میں بھی کوئ گلُ ہوں کہ خاموش رہوں

    Hamnawa, main bhi koi gul hoon ke khamosh rahoon

    My friend, I am not a flower who will remain silent

     

    جُراٴت آموز

    Jurrat aamoz

    Courage!

     

    جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو

    Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko

    I have the courage to speak up

     

    جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو

    Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko

    I have the courage to speak up

     

    جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو

    Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko

    I have the courage to speak up

     

    شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو

    Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko

    Unfortunately I have a grievance with my creator

     

    شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو

    Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko

    Unfortunately I have a grievance with my creator

     

    شکوہ الله سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو

    Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko

    Unfortunately I have a grievance with my creator

     

    شکوہ الله سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو

    Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko

    Unfortunately I have a grievance with my creator

     

    ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا

    Hai baja, Hai baja, Hai baja, Hai baja,

    It’s true, It’s true, It’s true، It’s true

     

    ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم

    Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum

    It’s true that we are known for being dutiful

     

    ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم

    Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum

    It’s true that we are known for being dutiful

     

    قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم

    Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum

    We only tell this tale of woe because we have a predicament

     

    قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم

    Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum

    We only tell this tale of woe because we have a predicament

     

    سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم

    Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma'moor hain hum

    Though we remain quiet, we have grievances to share

     

    سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم

    Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma'moor hain hum

    Though we remain quiet, we have grievances to share

     

    نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذوُر ہیں ہم

    Naala aata hai agar lab pe to Ma'zuur hain hum

    If a complaint reaches our lips, we are unable to express it

     

    اے خُدا شکوہِٴ

    Ai Khuda shikwa-e

    O God a complaint

     

    اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے

    Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le

    O God listen to the complaint of these loyal mortals

     

    اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے

    Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le

    O God listen to the complaint of these loyal mortals

     

    اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے

    Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le

    O God listen to the complaint of these loyal mortals

     

    خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے

    Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le

    A small complaint from your devotee

     

    خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے

    Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le

    A small complaint from your devotee



    خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے

    Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le

    A small complaint from your devotee

     

    خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے

    Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le

    A small complaint from your devotee

     

    ہم سے پہلے تھا عَجب تیرے جہاں کا منزر

    Hum se pahle tha ajab tere jahan ka manzar

    Before us, this world of yours looked different

     

    کہیں مسجود تھے پتّھر، کہیں معبود شجر

    Kahin masjood the patther, kahin ma'bood shajar

    People worshiped trees and stones

     

    خوگرِ پیکر محسوس تھی اِنساں کی نظر

    Khugar-e-paikar mahsoos thi insaan ki nazar

    Man’s perception was limited to only what he could see

     

    مانتا پھرکوئ اَن دیکھے خُدا کو کیوُنکر

    Maanta phir koi un-dekhe Khuda ko kyonkar?

    Then how could anyone believe in an unseen God?

     

    کیوُنکر؟ کیوُنکر؟ کیوُنکر؟ کیوُنکر؟

    Kyonkar? Kyonkar? Kyonkar? Kyonkar?

    How? How? How? How?

     

    خُداخُدا

    Khuda! Khuda!

    God! God!

     

    تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا

    Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera

    Was there anyone who would recite your name

     

    تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا

    Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera

    Was there anyone who would recite your name

     

    تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا

    Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera

    Was there anyone who would recite your name

     

    قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا

    Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!

    It was the strength of muslim that did your work!

     

    قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا

    Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!

    It was the strength of muslim that did your work!

     

    قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا

    Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!

    It was the strength of muslim that did your work!

     

    قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا

    Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!

    It was the strength of muslims that did your work!

     

    قوّتِ بازوۓ

    Quwwat-e-Baazo-e

    The strength

     

    بازوۓ مُسلِم نے کیا کام تِرا

    Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!

    It was the strength of muslims that did your work!

     

    تو آئی آواز

    Tau aee awaz

    And so He spoke

     

    کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟

    Kis say mukatib hai kya keh raha hai?

    Who are you addressing and what are you saying?

     

    کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟

    Kis say mukatib hai kya keh raha hai?

    Who are you addressing and what are you saying?

     

    کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟

    Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?

    What is your wish? What is your agenda?

     

    (بول) کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے

    (Bol) Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?

    (Speak) What is your wish? What is your agenda?

     

    سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟

    Sar ko patakh kar kyun rou raha hai?

    Why are you beating your head and crying?

     

    سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟

    Sar ko patakh kar kyun rou raha hai?

    Why are you beating your head and crying?

     

    ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے

    Hum nay toh denay ka wada kia hai

    We have promised that we will give

     

    ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے

    Hum nay toh denay ka wada kia hai

    We have promised that we will give

     

    ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے

    Hum nay toh denay ka wada kia hai

    We have promised that we will give

     

    ارے آ آ اِدھر آ

    Aa aa idher aa

    Come. Come here.

     

    تُو پِھر مانگ پِھر مانگ

    Tu pher maang pher maang

    Then ask. And ask again.

     

    آ آ اِدھر آ

    Aa aa idher aa

    Come. Come here.

     

    تُو پِھر مانگ پِھر مانگ

    Tu pher maang pher maang

    Then ask. And ask again.

     

    تو آئی آواز

    Tau aee awaz

    And so He spoke

     

    سُن

    Sunn!

    Listen

     

    صفاِ دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟ (کیا بات ہے)۔

    Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne? (Kya baat hai!)

    Who eliminated the infidels from this world? (Well said!)

     

    صفاِ دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟

    Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne?

    Who eliminated the infidels from this world?

     

    اور نوعِِ انساں کو غُلامی سے چُھڑایا کِس نے

    Aur, nou-e-insaan ko ghulami se churaya kisne?

    Who freed mankind from slavery?

     

    میرے کعبے کو

    Meray Ka’abay ko

    My Ka’aba

     

    میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کِس نے

    Aur mere Ka’abay ko jabeenon se basaya kisne?

    Who populated my Ka’aba with believers?

     

    اور میرے قُرآن کو سینوں سے لگایا تُم نے۔

    Mere Quran ko seenon se lagaya kisne (tum ne)

    Who held the Quran close to their heart? (You did)

     

    ہاں ہاں

    Haan Haan

    O Yes!

     

    تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی

    Thay toh aaba woh tumhare hi

    They were your ancestors

     

    تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟

    Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?

    They were your ancestors but who are you?

     

    تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟

    Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?

    They were your ancestors but who are you?

     

    تھے؟ … تھے!

    Thay? … Thay!

    Were they? …. Yes they were!

     

    تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟

    Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?

    They were your ancestors but who are you?

     

    ہاتھ پر ہاتھ دھرے مُنتظرِفردا ہو

    Hath par hath dhare muntazir-e-farda ho

    You sit here waiting for deliverance

     

    کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟

    Kis say mukhatib hai kya keh raha hai?

    Who are you addressing and what are you saying?

     

    کِس سے مُخاطِب ہے (ارے) کیا کہ رہا ہے؟

    Kis say mukhatib hai (aray) kya keh raha hai?

    Who are you addressing (you) and what are you saying?

     

    کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟

    Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?

    What is your wish? What is your agenda?

     

    کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟

    Kya teri khuwaish hai kya muda’a hai?

    What is your wish? What is your agenda?

     

    اور سُن!

    Aur Sunn!

    Listen!

     

    پیدا

    Paida

    Life

     

    پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟

    Paida sikandar ko kisne kia tha

    Who gave life to Alexander (the great)?

     

    پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟

    Paida sikandar ko kisne kia tha

    Who gave life to Alexander (the great)?

     

    پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟

    Paida sikandar ko kisne kia tha

    Who gave life to Alexander (the great)?

     

    دیکھ!

    Dekh!

    Look!

     

    حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟

    Haatim ke hathon se kisne dia tha

    Who gave from the hands of Hatim (the generous)?

     

    حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟

    Haatim ke hathon se kisne dia tha

    Whogave from the hands of Hatim (the generous)?

     

    ارے) تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟)

    (Arey) Tu kya samjh kar wapis chala tha

    What were you thinking when you turned to leave?

     

    تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟

    Tu kya samjh kar wapis chala tha

    What were you thinking when you turned to leave?

     

    اور) ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا)

    (Aur) Hum nay toh denay ka wada kia tha

    We had promised to give

     

    ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا

    Hum nay toh denay ka wada kia tha

    We had promised to give

     

    اور) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)

    (Aur) mayoos janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟

    mayoos janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟

    mayoos janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟

    mayoos janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    باز آ، باز آ

    Baaz Aa, Baaz Aa

    Come towards me, Come towards me

     

    ہرَنچِ ہستی باز آ

    Har Unch e Hasti Baaz Aa

    Even if you only love yourself - come to me

     

    گَر کافر و گبر و بُت پرستی باز آ

    Gar Kaafir o Kabr o But Parasti Baaz Aa

    Even if you are an infidel, an egotist, a worshiper of idols - come to me

     

    اِیں درگہِ ما درگہِ نا اُمِیدینی

    Een Dargah e Maa, Dargah e Na Umeedeeni

    This is my court, don’t be disillusioned

     

    سَد بار اگر توبہ شکستی باز آ

    Sadd Baar Agar Tauba Shikasti Baaz Aa

    Even if you’ve gone back from pennace a hundred times - still come

     

    ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)

    (Aray) mayoos janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟

    mayoos janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟

    mayoos janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    آآ (آ آ آ) ادھر آ تو پھر مانگ پھر مانگ

    Aa aa (Aaa, aaa, Aaa) idher aa tu pher mang pher mang

    Come here. Ask again. Ask again. Ask again.

     

    آآ اِدھر آ

    Aa aa idher aa

    Come here

     

    آ

    Aaa

    Come

     

    ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)

    (Aray) mayoois janay ko kisne kaha tha

    Who told you to leave empty handed?

     

    لے سُن!

    Le Sunn!

    Now listen!

     

    عقل ہے تری سِپَِر

    Aqal hai teri sipar

    Intellect is your shield

     

    عقل ہے تیری سِپَِر عِشق ہے شمشیر تیری

    Aqal hai teri sipar ishq ka shamshir teri

    Intellect is your shield and devotion is your sword

     

    عقل ہے تیری سِپَِر اور عِشق ہے شمشیر تیری

    Aqal hai teri sipar aur ishq ka shamshir teri

    Intellect is your shield and devotion is your sword

     

    میرے درویش

    Mere durwaish

    My devotee

     

    (کیا بات ہے)

    (Kya Baat Hai!)

    (What is it!)

     

    میرے درویش خِلافت ہے جہانگیر تیری

    Mere durwaish khilafat hai jahangir teri

    O devotee, leading mankind is your responsibility

     

    ما سِویٰ الّٰلہ کے لیے

    Ma siwa Allah ke liye

    Other than Allah

     

    ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری

    Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri

    Other than Allah, fire is your repentance

     

    توُ مُسلماں ہو تو

    Tu musalman ho toh

    If you are a Muslim

     

    توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تیری

    Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri

    If you are a Muslim, your foresight is your destiny

     

    ما سِویٰ اللہ

    Ma siwa Allah

    Other than Allah

     

    ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری

    Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri

    Other than Allah, fire is your repentance

     

    اللہُ اکبر!

    Allah o Akbar!

    Allah is great!

     

    ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری

    Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri

    Other than Allah, fire is your repentance

     

    توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری

    Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri

    If you are a Muslim, foresight is your destiny

     

    اورسُن!

    Aur Sunn!

    And listen

     

    کی مُحّمد سے وفا

    Ki Muhammad se wafa

    If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h)

     

    صَلَلّٰلہُ علیہِ وَسَلّم

    Sal Allah o Alaih e Wasallam

    Peace be upon him

     

    کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں

    Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain

    If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

     

    کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں

    Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain

    If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

     

    کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں

    Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain

    If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

     

    یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں

    Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain

    This world is but nothing, you're a writer of destinies…



    یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں

    Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain

    This world is but nothing, you're a writer of destinies…

     

    کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں

    Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain

    If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

     

    کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں

    Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain

    If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

     

    کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں

    Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain

    If you remain devoted to Muhammad (p.b.u.h.) then we are yours

     

    یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں

    Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain

    This world is but nothing, you're a writer of destinies…

     

    یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں

    Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain

    This world is but nothing, you're a writer of destinies…

     

    یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں

    Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain

    This world is but nothing, you're a writer of destinies…

     

    لوح و قلم تیرے ہیں

    Louh-o-qalum tere hain

    You're a writer of destinies…

     

    لوح و قلم تیرے ہیں

    Louh-o-qalum tere hain

    You're a writer of destinies…

     

    لوح و قلم تیرے ہیں

    Louh-o-qalum tere hain

    You're a writer of destinies…

     

    لوح و قلم تیرے ہیں

    Louh-o-qalum tere hain

    You're a writer of destinies…

     

    لوح و قلم تیرے ہیں

    Louh-o-qalum tere hain

    You're a writer of destinies…

    Translation by
    Bilal Sami

  • Song Info

    Shikwa/Jawab-e-Shikwa
    Fareed Ayaz, Abu Muhammad Qawwal & Brothers and Natasha Baig

    'Shikwa/Jawab-e-Shikwa' – the timeless and unforgettable poetry, penned in 1909 and 1913 – offers a glimpse into the profound world of Allama Iqbal. The angst filled words performed with just as much prowess by Fareed Ayaz, Abu Muhammad & Brothers alongside Natasha Baig – is the debut of Iqbal’s work being performed on Coke Studio.

    The hard-hitting emotions transcend the entire duration of the track. The intense melody embellished with choruses explores the genre of rock and the signature sound of the qawwali in its most authentic form. An original composition by Munshi Razi Uddin, the track also features the work of Amjad Hyderabadi and Omar Khayyam.

  • Song Credits

    Shikwa/Jawab-e-Shikwa

    Fareed Ayaz, Abu Muhammad Qawwal & Brothers and Natasha Baig Coke Studio 11, Episode 1

    Coke Studio Season 11

    Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza

    Lyrics by

    Kyon ziaan kaar banun

    Allama Iqbal

    Kis say mukhatib hai

    Amjad Hyderabadi

    Baaz Aa, Baaz Aa

    Omar Khayyam

    Composed by

    Munshi Razi Uddin

    Backing Vocalist

    Shahab Hussain
    Wajiha Naqvi
    Mehr Qadir

    Houseband:

    Babar Khanna (Dholak)
    Kami Paul (Drums)
    Kamran 'Mannu' Zafar (Bass)
    Omran 'Momo' Shafique (Guitars)
    Rufus Shahzad (Keyboards)

  • Watch BTS