Episode FIVE

Dil Hai Pakistani

Mangal, Dareshan, Shayan & Ali Azmat

  • Audio
  • Audio
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artist: Ali Azmat/Darehan, Shayan, Mangal
    Song Title: Dil Hai Pakistani
    Original Language: Urdu/Balochi



    کھنڈا بلۓ پھابزی تھاندی

    Khandah ballay phabazi thandi

    I went to her village yesterday

     

    بل ليچزا ديسا ہما ميل مستانی

    Bal lacheza deesa hama mail mastani

    I saw a beautiful girl

     

    بلۓ میل مستانی

    Mail mastani bale

    Beautiful girl



    بلۓ بخملا جوتی ہمے جیغ پھازانی

    Bale bakhmala jooti hamain jeeghy phazani

    She wore shoes and clothes of velvet

     

    گجریں سرینا کھاڑیں پیدانی

    Gajaren sireena kharren pedani

    She looked limber (and chic) even from a distance

     

    سری نغیئں بگئیں سوا دھانی

    Sreenaghen bagiyeen sawadhani

    She was voluptuous

     

    تھرو دو کنو روستہیں انارانی

    Tharo dhukno rustien anarani

    Like plants growing on a mountainside

     

    ریشمیں جراں چاپ ملتانی

    Reshamen jaran chapp Multani

    Her silk garments were adorned with Multani work

     

    بلۓ کنگڑاں موھریں بل ھیر دستانی

    Bale kanggarran mohren bil heer dastani

    She wore bangles on her wrists

     

    بل پوپلیں رکھا وج تنگانی

    Bil poplen rakha wajh tinganeen

    Her lips were alluring

     

    تھنگ ویں پھلڑی ئے بلغئیں

    Thangawen phulrri ye balghen

    Her nose-pin sparkled

     

    چھو آہ ہیری ایریں نی نشانانی

    Choon aheeri aerani nishana ni

    Like a reflection in the mirror

     

    کداھیں چھماں ، لپاں ھونا نی

    Kadahen chama, lapan hoonan ni

    Her big nymph like eyes

     

    بل تھنگوا  والی مئیں دوست گوشانی

    Bilay thangwa wali maiyeen dost goshani

    She had gold earrings in her ears

     

    تھی چھو ٹھوا ماکھزو پھل چھیرانی

    Thi chothawa maa khuzo phul cheerani

    And flowers in her hair

     

    بلۓ دل بڑتھو سوحا گڑد او جھزگانی

    Bale dil burtho soha gardd o jhazagani

    She took hold of my heart

     

    پھولو راڈئیں حاریں زرانی

    Pholo raaden haarain zaraani

    I gave money to a messenger to deliver my message (to her)

     

    صورت آ کش  بل بیا تھرا دیانی

    Soorata kashtan bil bia thara diyani

    The messenger said tell me what she looks like and I’ll find her

     

    بل مچھ بیاں کھایاں حاوی کھندانی

    Bil mochh biyan khayan haawe khanadani

    When she comes to collect water

     

    ہمے ولرے لافا رنب  ترامغے کاہنی

    Hamy walary lafa rumb taramaghy kahani

    She will be in this crowd

     

    ٹھکریں دلڑو سغرانی

    Thikaren dilarr o sagharani

    She will have a (earthen) pot on her head

     

    آفا ہما اگا واہ واہ ٹھرانی

    Affa hama agha wah wah tharani

    She will be walking ahead of everyone

     

    ہمے رغ دارانی خیالا دارائیں

    Hamy ragh darani khyala daraen

    My eyes are on him, he is coming

     

    دیر کھزو  گڑتھا حال لوٹھانی

    Der khuzo garr tha, haal lothani

    He’s late, I want to know how he’s doing

     

    حال لوٹھانی

    Haal lothani

    How he’s doing

     

    بلۓما بیزو یا ھندا حال و حیرانی

    Bale ma bhezo ya handa haal o heraani

    He says he’s fine

     

    بلاں ماں شزا کھندی گندا کوخائیں

    Bilan ma shuzan khandi ginda kokhaen

    He came near and smiled



    الے بلے کھندی گندا سولانی

    Ayllah bala khandi ginda solani

    When he came near and smiled

     

    بلاں ککڑے منڈا کشتا مہمانی

    Bilan kukrruy minda kushtaa mehmaani

    For the messenger we’ll sacrifice a chicken

     

    گھس  کزو نزی بلی بی بیسگئے نا

    Ghiss kizo nazi bili bi bisagae na

    I go and sit next to her

     

    کش دئے چھلڑائے منا کھ نیں

    Kash dae chalrrae mana kaah’nen

    Give me your old ring as a sign

     

    رمب برا سیالیں چھو روا دیانی

    Rumb bara siyalen chorawa diyani

    Go fulfill it

     

    ہمئے برادرا ولدی منا دازا کھندانی

                                 Hamein biradara waldi mana daza khandani

    The answer came...

     

    گشتی ماں وزی تھیئا نہ دیانی

    Gushti maa wazi thiya na diyani

    I won’t give you my ring



    کھنڈغا دیاروں ما ناغو زڑتھگانی

    Khandagha diyaron ma nagho zurr thaghan

    I see that she picks up her things



    اوزا گندغا نئایاں مو بذیشانی

    Oza gindaghaa niya’yaan mu bazeshani

    When he didn’t come to see, she left in distress

     

    داگوں ہمئے ٹھوکا سوختغا نی

    Dah goon hamy thokaa sokhtaghy gani

    This made me feel sad

     

    ماں جھمبزو بل روسی زڑتھا جنگانی

    Maa jhambizo bal roosi zurr’thaa jangaani

    I picked up my weapon

     

    سنگتیں شیھا ، رنب زڑتھانی

    Sangten Shehyan ‘ rumb Zurrthani

    My friend (Shayan), believe him

     

    اللہ ہمے رنب زڑتھانی

    Allah hamen rumb zurthani

    I ask God to bless them

     

    گتھ غاں راڑ سندھ ھل کھانی

    Githagha rarr Sindh aa halkhani

    I know now that I have to go to my village in Sindh…

     

    یہ شووے مہمان

    Yaa shawe mehman

    (So) Be my guest for this evening



    ___

     

    دُنیا ہے یہ فانی

    Dunya hai yeh faani

    This world is ephemeral

     

    کیا جِینا ہے جانی

    Kya jeena hai jaani

    Why would you want to live my friend?

     

    بِجلی ہے نا پانی

    Bijli hai na pani

    There’s no water or electricity



    دِل ہے پاکِستانی

    Dil hai Pakistani

    The Heart is Pakistani

     

    سُن لے میرے جانی

    Sun le mere jani

    Listen my friend

     

    اندَر کی کہانی

    Andar ki kahani

    To the inside story

     

    کوئ نا تیرا ہانی

    Koi na tera hani

    No one is your friend

     

    چِینی نا جاپانی

    Chini na Japani

    Chinese or Japanese

     

    رَاہیں ہیں بیگانی

    Rahay hay baygani

    They remain strangers

    منزِل ہے انجانی

    Manzil hai anjani

    The destination is unknown

     

    سانس ہے آنی جانی

    Sans hai ani jani

    Breathing comes and goes

     

    تیل ہوٴی جوانی

    Tael hoi javani

    Youth is lost

     

    دورا ہے تُوفانی

    Dora hai toofani

    It’s a whirlwind of a trip

     

    تُو سڑکوں کی رانی

    Tu sarkon ki raani

    You are the sweetheart of these roads

     

    آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی

    Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani

    Come my friend because this heart is Pakistani

     

    آؤ آؤ وہاں

    Aao - aao wahan

    Come - come there

     

    بولیں جہاں

    Bolein jahan

    Where they speak

     

    چُپ ہے زَمِیں

    Chup hai zameen

    The earth is silent

     

    اور چُپ ہیں یہ ستارے

    Aur chup hain yeh sitaray

    And these stars are silent too

     

    کرتے یقِیں

    Kartay yaqeen

    They believe

     

    کیونکہ تُم ہو حسیں

    Kyunkeh tum ho haseen

    Because you are beautiful

     

    ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں

    Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi

    And what we say means nothing

     

    کیا ہے تانا بانا

    Kya hai tana baana

    What is the story being weaved

     

    ہِیلا نا بہانہ

    Heela na bahana

    No rhyme or reason

     

    کیسا ہے یہ گانا

    Kaisa hai yeh gaana

    What is this song

     

    جھوٹی تان لگانا

    Jhooti taan lagana

    Singing a false note

     

    پِھر نا تُم سُنانا

    Phir na tum sunana

    Don’t sing to us then

     

    غم کا یہ ترانا

    Gham ka yeh tarana

    This sad anthem

     

    سَچ ہے یہ افسانہ

    Such hai yeh afsana

    This fiction is true

     

    سب کو یہ بتانا

    Sub ko yeh batana

    Tell that to everyone

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    جنگل بھی جلتا رہا  

    Jungle bhi jalta raha

    The jungle kept burning

     

    دریا اُبلتا رہا

    Darya ubalta raha

    The river kept boiling

     

    نا میں زِندہ

    Na mein zinda

    I wasn’t alive

     

    نا مرَتا رہا

    Na marta raha

    Neither was I dead

     

    برزخ میں تھی تنہائ

    Barzakh mein thi tanhaie

    It was lonely in purgatory

     

    رُوحوں کا کیا فیصلہ؟

    Roohon ka kya faisla?

    And what did the spirits decide?

     

    دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

    Dunya nay kya tha sikhaya?

    What did the world teach you?

     

    ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟

    Hona tha kya aur kya ho gaya?

    What was supposed to happen and what actually transpired?

     

    دُنیا ہے یہ فانی

    Dunya hai yeh faani

    This world is ephemeral

     

    کیا جِینا ہے جانی

    Kya jeena hai jaani

    Why would you want to live my friend?

     

    بِجلی ہے نا پانی

    Bijli hai na pani

    There’s no water or electricity

     

    دِل ہے پاکِستانی

    Dil hai Pakistani

    The Heart is Pakistani

     

    سُن لے میرے جانی

    Sun le mere jani

    Listen my friend

     

    اندَر کی کہانی

    Andar ki kahani

    To the inside story

     

    کوئ نا تیرا ہانی

    Koi na tera hani

    No one is your friend

     

    چِینی نا جاپانی

    Chini na Japani

    Chinese or Japanese

     

    رَاہیں ہیں بیگانی

    Rahain hay baygani

    The paths are unfamiliar

    منزِل ہے انجانی

    Manzil hai anjani

    The destination is unknown

     

    سانس ہے آنی جانی

    Sans hai ani jani

    Breathing comes and goes

     

    تیل ہوٴی جوانی

    Tael hoi javani

    Youth is lost

     

    دورا ہے تُوفانی

    Dora hai toofani

    It’s a whirlwind of a trip

     

    تُو سڑکوں کی رانی

    Tu sarkon ki raani

    You are the sweetheart of these roads

     

    آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی

    Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani

    Come my friend because the heart is Pakistani

     

    آؤ آؤ وہاں

    Aao - aao wahan

    Come - come there

     

    بولیں جہاں

    Bolein jahan

    Where they speak

     

    چُپ ہے زَمِیں

    Chup hai zameen

    The earth is silent

     

    اور چُپ ہیں یہ آسماں

    Aur chup hain yeh asmaan

    And these stars are silent too

     

    سارےکرتے یقِیں

    Saraay kartay yaqeen

    They believe

     

    کیونکہ تُم ہو حسیں

    Kyunkeh tum ho haseen

    Because you are beautiful

     

    ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں

    Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi

    And what we say means nothing

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    جنگل بھی جلتا رہا  

    Jungle bhi jalta raha

    The jungle kept burning

     

    دریا اُبلتا رہا

    Darya ubalta raha

    The river kept boiling

     

    نا میں زِندہ

    Na mein zinda

    I wasn’t alive

     

    نا مرَتا رہا

    Na marta raha

    Neither was I dead

     

    برزخ میں تھی تنہائ

    Barzakh mein thi tanhaie

    It was lonely in purgatory

     

    رُوحوں کا کیا فیصلہ؟

    Roohon ka kya faisla?

    And what did the spirits decide?

     

    دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

    Dunya nay kya tha sikhaya?

    What did the world teach you?

     

    ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟

    Hona tha kya aur kya ho gaya?

    What was supposed to happen and what actually transpired?

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    جنگل بھی جلتا رہا  

    Jungle bhi jalta raha

    The jungle kept burning

     

    دریا اُبلتا رہا

    Darya ubalta raha

    The river kept boiling

     

    نا میں زِندہ

    Na mein zinda

    I wasn’t alive

     

    نا مرتا ۔۔ میں مرَتا رہا

    Na marta .. mein marta raha

    Neither dead .. I kept dying

     

    کیسی ہے تنہائی

    Kesi hai yeh tanhaie

    This loneliness

     

    دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

    Dunya nay kya tha sikhaya?

    What did the world teach you?

     

    دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

    Dunya nay kya tha sikhaya?

    What did the world teach you?

     

    ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟

    Hona tha kya aur kya ho gaya?

    What was supposed to happen and what actually transpired?

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?

     

    کیسِی ہے تیری خُدائ؟

    Keisi hai teri khudai?

    What sort of godliness is this?




  • Song Info

    Dil Hai Pakistani
    Mangal, Darehan, Shayan and Ali Azmat

    'Dil Hai Pakistani' is a tribute to the simplicity of native Balochis.

    It opens with the deep, cyclic overtone vocals of Mangal spread on rhythmic beat of Damboora as he describes beauty and love.

    The sound fades only to soar again with Ali Azmat's composition that has been inspired by the Balochi’s composition.

    As the anthem-like rhythm builds up against the jagged guitar riff, the shifting tempos busts open a parallel musical world. Penned by Ali Azmat and one of the most respected lyricists of the last decade, Sabir Zafar, Dil Hai Pakistani is a homage to the passion of Pakistanis.

  • Song Credits

    Dil Hai Pakistani

    Ali Azmat, Mangal, Darehan and Shayan, Coke Studio 11, Episode 5

    Coke Studio Season 11

    Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza

    Lyrics by

    Dil Hai Pakistani

    Sabir Zafar

    Nar Sur Verse

    Mangal

    Composed by

    Ali Azmat, Mangal, Darehan & Shayan

    Backing Vocalist

    Shahab Hussain

    Wajiha Naqvi

    Mehr Qadir

    Houseband:

    Babar Khanna (Dholak)

    Kami Paul (Drums)

    Kamran “Mannu” Zafar (Bass)

    Omran “Momo” Shafique (Guitars)

    Rufus Shahzad (Keyboards)

  • Watch BTS