Episode FIVE
Dil Hai Pakistani
Mangal, Dareshan, Shayan & Ali Azmat
- Audio
- Audio
- Watch Video
- View Comments
-
Lyrics
Artist: Ali Azmat/Darehan, Shayan, Mangal
Song Title: Dil Hai Pakistani
Original Language: Urdu/Balochiکھنڈا بلۓ پھابزی تھاندی
Khandah ballay phabazi thandi
I went to her village yesterday
بل ليچزا ديسا ہما ميل مستانی
Bal lacheza deesa hama mail mastani
I saw a beautiful girl
بلۓ میل مستانی
Mail mastani bale
Beautiful girl
بلۓ بخملا جوتی ہمے جیغ پھازانی
Bale bakhmala jooti hamain jeeghy phazani
She wore shoes and clothes of velvet
گجریں سرینا کھاڑیں پیدانی
Gajaren sireena kharren pedani
She looked limber (and chic) even from a distance
سری نغیئں بگئیں سوا دھانی
Sreenaghen bagiyeen sawadhani
She was voluptuous
تھرو دو کنو روستہیں انارانی
Tharo dhukno rustien anarani
Like plants growing on a mountainside
ریشمیں جراں چاپ ملتانی
Reshamen jaran chapp Multani
Her silk garments were adorned with Multani work
بلۓ کنگڑاں موھریں بل ھیر دستانی
Bale kanggarran mohren bil heer dastani
She wore bangles on her wrists
بل پوپلیں رکھا وج تنگانی
Bil poplen rakha wajh tinganeen
Her lips were alluring
تھنگ ویں پھلڑی ئے بلغئیں
Thangawen phulrri ye balghen
Her nose-pin sparkled
چھو آہ ہیری ایریں نی نشانانی
Choon aheeri aerani nishana ni
Like a reflection in the mirror
کداھیں چھماں ، لپاں ھونا نی
Kadahen chama, lapan hoonan ni
Her big nymph like eyes
بل تھنگوا والی مئیں دوست گوشانی
Bilay thangwa wali maiyeen dost goshani
She had gold earrings in her ears
تھی چھو ٹھوا ماکھزو پھل چھیرانی
Thi chothawa maa khuzo phul cheerani
And flowers in her hair
بلۓ دل بڑتھو سوحا گڑد او جھزگانی
Bale dil burtho soha gardd o jhazagani
She took hold of my heart
پھولو راڈئیں حاریں زرانی
Pholo raaden haarain zaraani
I gave money to a messenger to deliver my message (to her)
صورت آ کش بل بیا تھرا دیانی
Soorata kashtan bil bia thara diyani
The messenger said tell me what she looks like and I’ll find her
بل مچھ بیاں کھایاں حاوی کھندانی
Bil mochh biyan khayan haawe khanadani
When she comes to collect water
ہمے ولرے لافا رنب ترامغے کاہنی
Hamy walary lafa rumb taramaghy kahani
She will be in this crowd
ٹھکریں دلڑو سغرانی
Thikaren dilarr o sagharani
She will have a (earthen) pot on her head
آفا ہما اگا واہ واہ ٹھرانی
Affa hama agha wah wah tharani
She will be walking ahead of everyone
ہمے رغ دارانی خیالا دارائیں
Hamy ragh darani khyala daraen
My eyes are on him, he is coming
دیر کھزو گڑتھا حال لوٹھانی
Der khuzo garr tha, haal lothani
He’s late, I want to know how he’s doing
حال لوٹھانی
Haal lothani
How he’s doing
بلۓما بیزو یا ھندا حال و حیرانی
Bale ma bhezo ya handa haal o heraani
He says he’s fine
بلاں ماں شزا کھندی گندا کوخائیں
Bilan ma shuzan khandi ginda kokhaen
He came near and smiled
الے بلے کھندی گندا سولانی
Ayllah bala khandi ginda solani
When he came near and smiled
بلاں ککڑے منڈا کشتا مہمانی
Bilan kukrruy minda kushtaa mehmaani
For the messenger we’ll sacrifice a chicken
گھس کزو نزی بلی بی بیسگئے نا
Ghiss kizo nazi bili bi bisagae na
I go and sit next to her
کش دئے چھلڑائے منا کھ نیں
Kash dae chalrrae mana kaah’nen
Give me your old ring as a sign
رمب برا سیالیں چھو روا دیانی
Rumb bara siyalen chorawa diyani
Go fulfill it
ہمئے برادرا ولدی منا دازا کھندانی
Hamein biradara waldi mana daza khandani
The answer came...
گشتی ماں وزی تھیئا نہ دیانی
Gushti maa wazi thiya na diyani
I won’t give you my ring
کھنڈغا دیاروں ما ناغو زڑتھگانی
Khandagha diyaron ma nagho zurr thaghan
I see that she picks up her things
اوزا گندغا نئایاں مو بذیشانی
Oza gindaghaa niya’yaan mu bazeshani
When he didn’t come to see, she left in distress
داگوں ہمئے ٹھوکا سوختغا نی
Dah goon hamy thokaa sokhtaghy gani
This made me feel sad
ماں جھمبزو بل روسی زڑتھا جنگانی
Maa jhambizo bal roosi zurr’thaa jangaani
I picked up my weapon
سنگتیں شیھا ، رنب زڑتھانی
Sangten Shehyan ‘ rumb Zurrthani
My friend (Shayan), believe him
اللہ ہمے رنب زڑتھانی
Allah hamen rumb zurthani
I ask God to bless them
گتھ غاں راڑ سندھ ھل کھانی
Githagha rarr Sindh aa halkhani
I know now that I have to go to my village in Sindh…
یہ شووے مہمان
Yaa shawe mehman
(So) Be my guest for this evening
___
دُنیا ہے یہ فانی
Dunya hai yeh faani
This world is ephemeral
کیا جِینا ہے جانی
Kya jeena hai jaani
Why would you want to live my friend?
بِجلی ہے نا پانی
Bijli hai na pani
There’s no water or electricity
دِل ہے پاکِستانی
Dil hai Pakistani
The Heart is Pakistani
سُن لے میرے جانی
Sun le mere jani
Listen my friend
اندَر کی کہانی
Andar ki kahani
To the inside story
کوئ نا تیرا ہانی
Koi na tera hani
No one is your friend
چِینی نا جاپانی
Chini na Japani
Chinese or Japanese
رَاہیں ہیں بیگانی
Rahay hay baygani
They remain strangers
منزِل ہے انجانی
Manzil hai anjani
The destination is unknown
سانس ہے آنی جانی
Sans hai ani jani
Breathing comes and goes
تیل ہوٴی جوانی
Tael hoi javani
Youth is lost
دورا ہے تُوفانی
Dora hai toofani
It’s a whirlwind of a trip
تُو سڑکوں کی رانی
Tu sarkon ki raani
You are the sweetheart of these roads
آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی
Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani
Come my friend because this heart is Pakistani
آؤ آؤ وہاں
Aao - aao wahan
Come - come there
بولیں جہاں
Bolein jahan
Where they speak
چُپ ہے زَمِیں
Chup hai zameen
The earth is silent
اور چُپ ہیں یہ ستارے
Aur chup hain yeh sitaray
And these stars are silent too
کرتے یقِیں
Kartay yaqeen
They believe
کیونکہ تُم ہو حسیں
Kyunkeh tum ho haseen
Because you are beautiful
ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں
Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi
And what we say means nothing
کیا ہے تانا بانا
Kya hai tana baana
What is the story being weaved
ہِیلا نا بہانہ
Heela na bahana
No rhyme or reason
کیسا ہے یہ گانا
Kaisa hai yeh gaana
What is this song
جھوٹی تان لگانا
Jhooti taan lagana
Singing a false note
پِھر نا تُم سُنانا
Phir na tum sunana
Don’t sing to us then
غم کا یہ ترانا
Gham ka yeh tarana
This sad anthem
سَچ ہے یہ افسانہ
Such hai yeh afsana
This fiction is true
سب کو یہ بتانا
Sub ko yeh batana
Tell that to everyone
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
جنگل بھی جلتا رہا
Jungle bhi jalta raha
The jungle kept burning
دریا اُبلتا رہا
Darya ubalta raha
The river kept boiling
نا میں زِندہ
Na mein zinda
I wasn’t alive
نا مرَتا رہا
Na marta raha
Neither was I dead
برزخ میں تھی تنہائ
Barzakh mein thi tanhaie
It was lonely in purgatory
رُوحوں کا کیا فیصلہ؟
Roohon ka kya faisla?
And what did the spirits decide?
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟
Hona tha kya aur kya ho gaya?
What was supposed to happen and what actually transpired?
دُنیا ہے یہ فانی
Dunya hai yeh faani
This world is ephemeral
کیا جِینا ہے جانی
Kya jeena hai jaani
Why would you want to live my friend?
بِجلی ہے نا پانی
Bijli hai na pani
There’s no water or electricity
دِل ہے پاکِستانی
Dil hai Pakistani
The Heart is Pakistani
سُن لے میرے جانی
Sun le mere jani
Listen my friend
اندَر کی کہانی
Andar ki kahani
To the inside story
کوئ نا تیرا ہانی
Koi na tera hani
No one is your friend
چِینی نا جاپانی
Chini na Japani
Chinese or Japanese
رَاہیں ہیں بیگانی
Rahain hay baygani
The paths are unfamiliar
منزِل ہے انجانی
Manzil hai anjani
The destination is unknown
سانس ہے آنی جانی
Sans hai ani jani
Breathing comes and goes
تیل ہوٴی جوانی
Tael hoi javani
Youth is lost
دورا ہے تُوفانی
Dora hai toofani
It’s a whirlwind of a trip
تُو سڑکوں کی رانی
Tu sarkon ki raani
You are the sweetheart of these roads
آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی
Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani
Come my friend because the heart is Pakistani
آؤ آؤ وہاں
Aao - aao wahan
Come - come there
بولیں جہاں
Bolein jahan
Where they speak
چُپ ہے زَمِیں
Chup hai zameen
The earth is silent
اور چُپ ہیں یہ آسماں
Aur chup hain yeh asmaan
And these stars are silent too
سارےکرتے یقِیں
Saraay kartay yaqeen
They believe
کیونکہ تُم ہو حسیں
Kyunkeh tum ho haseen
Because you are beautiful
ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں
Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi
And what we say means nothing
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
جنگل بھی جلتا رہا
Jungle bhi jalta raha
The jungle kept burning
دریا اُبلتا رہا
Darya ubalta raha
The river kept boiling
نا میں زِندہ
Na mein zinda
I wasn’t alive
نا مرَتا رہا
Na marta raha
Neither was I dead
برزخ میں تھی تنہائ
Barzakh mein thi tanhaie
It was lonely in purgatory
رُوحوں کا کیا فیصلہ؟
Roohon ka kya faisla?
And what did the spirits decide?
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟
Hona tha kya aur kya ho gaya?
What was supposed to happen and what actually transpired?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
جنگل بھی جلتا رہا
Jungle bhi jalta raha
The jungle kept burning
دریا اُبلتا رہا
Darya ubalta raha
The river kept boiling
نا میں زِندہ
Na mein zinda
I wasn’t alive
نا مرتا ۔۔ میں مرَتا رہا
Na marta .. mein marta raha
Neither dead .. I kept dying
کیسی ہے تنہائی
Kesi hai yeh tanhaie
This loneliness
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟
Hona tha kya aur kya ho gaya?
What was supposed to happen and what actually transpired?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
-
Song Info
Dil Hai Pakistani
Mangal, Darehan, Shayan and Ali Azmat'Dil Hai Pakistani' is a tribute to the simplicity of native Balochis.
It opens with the deep, cyclic overtone vocals of Mangal spread on rhythmic beat of Damboora as he describes beauty and love.
The sound fades only to soar again with Ali Azmat's composition that has been inspired by the Balochi’s composition.
As the anthem-like rhythm builds up against the jagged guitar riff, the shifting tempos busts open a parallel musical world. Penned by Ali Azmat and one of the most respected lyricists of the last decade, Sabir Zafar, Dil Hai Pakistani is a homage to the passion of Pakistanis.
-
Song Credits
Dil Hai PakistaniAli Azmat, Mangal, Darehan and Shayan, Coke Studio 11, Episode 5
Coke Studio Season 11
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza
Lyrics by
Dil Hai Pakistani
Sabir Zafar
Nar Sur Verse
Mangal
Composed by
Ali Azmat, Mangal, Darehan & Shayan
Backing Vocalist
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi
Mehr Qadir
Houseband:
Babar Khanna (Dholak)
Kami Paul (Drums)
Kamran “Mannu” Zafar (Bass)
Omran “Momo” Shafique (Guitars)
Rufus Shahzad (Keyboards)
- Watch BTS