Episode Six

Bo Giyam

Kashif Din & Nimra Rafiq

  • Audio
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artists: Kashif Din & Nimra Rafiq – کاشف دین اور نمرہ رفیق

    Title: Bo Giyam – بݸ گِݷَم – I Sowed A Seed

    Languages: Burushaski, Urdu

    Lyrics: Nas Nafees and Sahir Ali Bagga

     

     

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

     

     

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

     

     

    اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن

    (پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)

    ithanasaṭe dighunin

    The fruit ripened right on top of the tree

    ایامَسَس نُمَنِن

    (میری پہنچ سے دور رہ کر)

    ayaamasas numanin

    Far away from my reach

    اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن

    (پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)

    ithanasaṭe dighunin

    The fruit ripened right on top of the tree

    ایامَسَس نُمَنِن

    (میری پہنچ سے دور رہ کر)

    ayaamasas numanin

    Far away from my reach

    اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم

    (دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)

    akharaṅe jaa be senam

    I thought to myself that it belongs to me

    خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)

    khaṭ walime meniko ele

    But it fell down in someone else’s home

    اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم

    (دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)

    akharaṅe jaa be senam

    I thought to myself that it belongs to me

    خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)

    khaṭ walime meniko ele

    But it fell down in someone else’s home

     

     

    چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم

    (پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)

    chhiṣ-bun phat ayetum

    Without once leaving the desolate wilderness

    چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم

    (چلّے میں نے کاٹے)

    chilamuts jaa kaṭ otam

    I spent long periods of prayer and fasting in seclusion

    چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم

    (پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)

    chhiṣ-bun phat ayetum

    Without once leaving the desolate wilderness

    چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم

    (چلّے میں نے کاٹے)

    chilamuts jaa kaṭ otam

    I spent long periods of prayer and fasting in seclusion

    ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم

    (ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)

    haye haa dunya tse phu tsheem

    But alas, may this unjust world catch fire!

    سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)

    sir manime meniko ele

    The miracle I had prayed for became someone else’s fate

    ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم

    (ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)

    haye haa dunya tse phu tsheem

    But alas, may this unjust world catch fire!

    سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)

    sir manime meniko ele

    The miracle I had prayed for became someone else’s fate

     

     

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

     

     

    میں پھول ہوں تیرے سوا خوشبو کے بنا

    main phool hoon tere siwa khushbu ke bina

    Without you, I am a flower without perfume

    کیا دل کرے دھڑکے بنا لہو کے بنا

    kya dil kare dhaṛke bina lahu ke bina

    What can the heart do without beating?

    دو کنارے آپس میں مل رہے

    do kinaare aapas men mil rahe

    Two shores of a river are meeting

    دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے

    door rah ke bhi tera hi dil rahe

    Even away from you, my heart belongs to you

    دو کنارے آپس میں مل رہے

    do kinaare aapas men mil rahe

    Two shores of a river are meeting

    دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے

    door rah ke bhi tera hi dil rahe

    Even away from you, my heart belongs to you

    غم تیرا سہتے سہتے بہتے بہتے نیناں میرے

    gham tera sahte sahte bahte bahte nainaan mere

    Grieving for you, my eyes shed endless tears

    تجھ کو ہی اپنا کہتے رہتے بہتے نیناں نیناں میرے

    tujh ko hi apna kahte rahte bahte nainaan mere

    You’re the only one my weeping eyes seek

     

     

    ناسؔݺ بݺ زندگی

    (ناسؔ کی کیا زندگی)

    naase be zindagi

    What does “Naas” have to call a life?

    زندگی اُنݺ بِلݳ

    (زندگی تو تمہاری ہے)

    zindagi une bila

    His life but belongs to you

    نَفِیسؔݺ بݺ زندگی

    (نفیؔس کی کیا زندگی)

    nafeese be zindagi

    What does “Nafees” have to call a life?

    زندگی اُنݺ بِلݳ

    (زندگی تو تمہاری ہے)

    zindagi une bila

    His life but belongs to you

    گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی

    (تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)

    gu’yik nukan khaaṣ meybaye

    He cries out your name, pleading

    ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)

    es be meniko ele

    His heart is not his own but belongs to someone else

    گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی

    (تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)

    gu’yik nukan khaaṣ meybaye

    He cries out your name, pleading

    ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)

    es be meniko ele

    His heart is not his own but belongs to someone else

     

     

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

     

     

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

    (بیج بویا میں نے گندم کا)

    bo giyam jaa gure phuk

    I sowed a seed of wheat

    دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (فصل پکی کسی اور کے یہاں)

    dughunime meniko ele

    But the harvest ripened on someone else’s lands

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

    لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

    (پودا ذرا میری طرف جھکا)

    laṭháaq numan ayakal

    The tree-branch swayed towards me

    شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

    (لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

    shalime meniko ele

    But the fruit fell down in someone else’s home

     

     

    Translation by
    Zahra Sabri

    With special thanks to
    Fida Hunzai
    Shahnaz Salim Hunzai
    Dr. Sadaf Munshi, Department of Linguistics, University of North Texas
  • Watch BTS
  • Read about Bo Giyam