Song One

Tu Jhoom

Naseebo Lal x Abida Parveen

  • Audio
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artist: Abida Parveen & Naseebo Lal- عابدہ پروین اور نصیبو لال

    Title: Tu Jhoom – تو جھوم

    Language: Punjabi

    Lyrics: Adnan Dhool

    Translated by: Anum Qadri

     

    پیڑاں نوں میں سینے لانواں

    (Peeraan nu mein seene laavaan)

    I have embraced all hardships

     

    تے میں ہسدی جانواں

    (Te mein hasdi jaavaan)

    While staying unfazed

     

    پیڑاں نوں میں سینے لانواں

    (Peeraan nu mein seene laavaan)

    I have embraced all hardships

     

    تے میں ہسدی جانواں

    (Te mein hasdi jaavaan)

    While staying unfazed

     

    دُھپاں دے نال لڑ لڑ کے میں

    (Doophan de naal lar lar ke mein)

    I have fought all my struggles

     

    لبھیاں اپنیاں چھاواں

    (Labyaan apniyan chaavaan)

    To finally find solace

     

    دکھ وی اپنے سکھ وی اپنے

    (Dukh vee apnay sukh vee apnay)

    The joys and sorrows of this life are mine to endure

     

    میں تے بس اے جاناں

    (Mein te bus ye jaanaan)

    This I to myself assure

     

    سب نوں سمجھ کے کی کرناں اے

    (Sub noon samajh ke kee karna ae)

    Why delve into what is beyond my control

     

    دل نوں اے سمجھاواں

    (Dil noon ae samjhaavaan)

    This philosophy is my heart’s great cure

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    میں دیوانی کجھ نا جاناں

    (Mein deewani kuj na jaanaan)

    Forgetting my being, in a trance I go

     

    مست ہو کے گاواں

    (Mast ho ke gaawaan)

    Lending words to my heart, I let my feelings flow

     

    دنیا راضی کر کے کملے

    (Dunya raazi kr ke kamlay)

    All the adulation from this world

     

    پھروی چین نئی اوناں

    (Phir wee chen nai owna)

    Still does not resolve my woes

     

    ساری خوشیاں مل جاون تے

    (Saari khushiyan mil jaavan te)

    If all my wishes were to come true

     

    پچھے کی رے جاناں

    (Piche kee reh jaana)

    What would be left in the world to do

     

    ساری خوشیاں مل جاون تے

    (Saari khushiyan mil jaavan te)

    If all my wishes were to come true

     

    پچھے کی رے جاناں

    (Piche kee reh jaana)

    What would be left in the world to do

     

    تیرے بس میں کجھ وی نئیں اے

    (Tere bus mein kuch v nai ae)

    My destiny is beyond my control

     

    دل نوں اے سمجھاواں

    (Dil noon ae samjhavaan)

    I always let my heart know

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above my me

    Beyond what the eye can see

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above my me

    Beyond what the eye can see

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above my me

    Beyond what the eye can see

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above my me

    Beyond what the eye can see

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above my me

    Beyond what the eye can see

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above my me

    Beyond what the eye can see

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above my me

    Beyond what the eye can see

     

    میں راضی اپنی ذات توں

    (Mein raazi apni zaat toon)

    I have found contentment in my being

     

    میں اُتے اپنی اوقات توي

    (Mein uttay apni aukaat toon)

    I have risen above the status I am deemed

     

    اے دنیا میری فکر نئیں

    (Ae dunya meri fikar naheen)

    Worldly pleasures do not elate me

     

    میں سمجھ گئی ہر بات نوں

    (Mein samajh gaye har baat nu)

    I have now fathomed the word of Thee

     

    کی کرناں اُچیاں شاناں نوں

    (Kee karna oonchyaan shaanaan nu)

    Why strive to grasp beyond reach

     

    کی ہتھ لاناں اسماناں نوں

    (Kee hath laana aasmaanaan nu)

    Why let unattainable desires unleash

     

    میں ہسدی ہسدی ہے جیناں

    (Mein hasde hasde hai jeena)

    When the secret to true bliss

     

    میں نکل گئی گماناںتوں

    (Mein nikal gaye gumaanaan toon)

    Is to embrace yourself wholeheartedly

     

    میں تے میری ورگی آں

    (Mein te mere wargi aan)

    I am truly worthy of myself

     

    کی خود کولوں شرماناں

    (Kee khud kolon sharmana)

    Why should I shy away from me

     

    دنیا راضی کر کے کملے

    (Dunya raazi kr ke kamlay)

    All the adulation from this world

     

    فیر او چین نئی اوناں

    (Phir wee chen nai owna)

    Still does not bring me glee

     

    جو ہے تیرا لبھ جائے گا

    (Jo hai tera lab jaye ga)

    What you are destined to get

     

    کر کے کوئی بہانہ

    (Kr ke koi bahana)

    Will find a way to you, do not fret

     

    تیرے بس میں کجھ وی نئیں اے

    (Tere bus mein kuj vee nai ae)

    Why delve into what is beyond your control

     

    دل نوں اے سمجھاناں

    (Dil noon ae samjhawaan)

    This philosophy will make you whole

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    میں دیوانی کجھ نا جاناں

    (Mein deewani kuj na jaanaan)

    Forgetting my being, in a trance I go

     

    میں دیوانی

    (Mein deewani)

    I'm entranced

     

    میں دیوانی کجھ نا جاناں

    (Mein deewani kuj na jaanaan)

    Forgetting my being, in a trance I go

     

    میں مستانی کجھ نا جاناں

    (Mein mastani kuj na jaanaan)

    So immersed I am, that nothing else remains

     

    میں مستانی کجھ نا جاناں

    (Mein mastani kuj na jaanaan)

    So enthralled I am, that nothing else remains

     

    کجھ نا جاناں

    (Kuj na jaanaan)

    Nothing else remains

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend above self

     

    میں راضی اپنی ذات توں

    (Mein raazi apni zaat toon)

    I am content with who I am

     

    نگاہ

    (Nigah)

    The insight

     

    نگاہِ یار جسے اشناِ راز کرے

    (Nigah-e-yaar jise ashna-e-raaz kare)

    The fortunate one who is bestowed with the insight into Thy's realm

     

    وہ اپنی خوبی

    (Wo apni khoobi)

    Providence's favour on him

     

    وہ اپنی خوبیِ قسمت پہ کیوں نہ ناز کرے

    (Wo apni khoobi-e-qismat pe kyun na naaz kare)

    Then why should he not on providence's favour dwell

     

    وہ اپنی خوبیِ قسمت پہ کیوں نہ ناز کرے

    (Wo apni khoobi-e-qismat pe kyun na naaz kare)

    Then why should he not on providence's favour dwell

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

     

    تو جھوم

    (Tu Jhoom)

    Transcend into a greater realm

    To discover the soul’s gem

  • Song Credits

    Tu Jhoom

    Curated & Produced by Xulfi

     

    Written by: Adnan Dhool

    Composed by: Xulfi

    Music arranged & produced by: Xulfi & Abdullah Siddiqui

    Mixed by: Xulfi

     

    Artist

     

    Abida Parveen - Vocals

    Naseebo Lal - Vocals

    Asif Ali - Tabla

    Haroon Daniel - Octapad

    Melvin Arthur - Bass

    Payam Mashrequi - Synth

    Rohail Nawab - Acoustic Guitar

    Saad-ul-Hassan - Synth / Backing Vocals

    Syed Awais Kazmi - Mountain Dulcimer

    Yusuf Ramay - Drums

     

    CHOIR

     

    Choir Director: Turaab Khan

     

    Abeir Shan

    Amna Maqbool Hussain

    Asad Haider Khan

    Ayaz Ahmed

    Mahnoor Sahar

    Malik Arslan Ali

    Muhammad Bilal Tariq

    Muhammad Osaid Tabrez

    Nimra Rafiq

    Romaisa Tariq

    Sarah Aminuddin

    Sarah Rachel Johnson

    Seemab Saqib Khan

    Shaina Johnson

    Syeda Amal Minahil Shirazi

    Zahra Aamer

     

    Produced By GIRAFFE PAKISTAN

     

    Executive Producer: Muhammad Ibrahim

    Project Head: Wajeeha Badar

    Creative Manager: Sherry Khattak

    Creative Manager: Zahra Aamer

    Operations Manager: Saad Mansoor

    Creative Associate: Sarah Aminuddin

    Creative Associate: Seemab Saqib Khan

    Sound Squad Coordinator: Shahrukh Khattak

    On-Ground Coordinator: Abdullah Khan

     

    Sound Squad

     

    Chief Sound Engineer: Ishaq Nazir

    Audio Electrical Engineer: Muhammad Saifullah

    Senior Audio Engineer: Sherry Khattak

    Senior Recording Engineer: Turaab Khan

    Audio Networking Engineer: Omair Farooq

    Audio Engineer: Payam Mashrequi

    Audio Engineer: Zyad Ahmed Tariq

    Audio Engineer: Malik Arslan

    Audio Engineer: Asad Khan (Psydfx)

    Monitoring Assistant: Yashwa Ayub

    Senior Monitoring Engineer: Haider Ali

    Senior Monitoring Engineer: Roger John

    Senior Monitoring Engineer: Saqlain Majeed

    Audio Assistant: David Joseph

     

    Talent Management

     

    Adil Naeem

    Shahdad Karim

    Ahsan Aziz

    Jahanzeb Kalmati

    Sheraz Farooqui

    Faisal Rafiq




    Think Tank

     

    Murtaza Niaz

    Abdullah Siddiqui

    Natasha Noorani

    Adnan Dhool

    Sherry Khattak

     

    Line Production

    Qamber Ali (Celcius)

    Mir Mehmood Ahmed Halepota (Celcius)

     

    Video Production (FEPO)

    Director: Zeeshan Parwez

    Producer (Video Production): Shahrukh Kazim (Fepo)

    Project Manager: Zara Chohan

    Cinematographer: Ahsan Raza

    Assistant Directors: Syeda Maryam , Saif Shams & Hadi Ahmad

    Production Designer: Beenish Adil

    Production Designer Assistants: Lujane Pagganwala & Sumaiya Saiyed

    Art Director: Haris Khatri

    Asst Art: Tayyab Iqbal

    Set Team: Umer Ikram

    Stylist: Maryam Sarwar

    Wardrobe Assistant: Usman Sarwar & Salman

    Hair & Make-up: Toni & Guy

    Key Stylist: Shammal Qureshi

    Gaffer: Muhammad Aamir

    Focus Pullers: Waqas Younus & Adnan Rafiq

    Camera & Lights: Studio 146 & Shahdab Lights

    Ronin Operator: Mir Sultan

    Ronin Asst: Bilal Kaleem

     

    146 Camera Team

     

    Abdul Basit (DIT)

    Ali Faheem (DIT)

    Sarwar Waseem (DIT)

    Mirza Karim Baig (DIT)

    Shariq Ali (Focus Puller)

    Muhammad Waqas (A/C)

    Muhammad Irfan (A/C)

    Fahad Yaseen (A/C)

    Fahad Ullah Khan (A/C)

    Haji Fakhruddin (A/C)

    Muhammad Zubair (A/C)

     

    146 Lights Team

     

    Mohammad Shoaib

    Mohammad Shafiq

    Usama Abbasi

    Mohammad Ahtisham

    Mohammad Zakir

    Mohammad Nazeer

    Mohammad Faisal

    Mohammad Faizan

    Mohammad Waqas

     

    SHADAB SOUND & LIGHTS

    Light Operator:

    Syed Umair Ahmed (Bobby)

    Syed Waqas Ahmed

    Light Technician:

    Waqar

    Owais

    Salman

    Asif

    Nabeel

    Dilshad

     

    Choreographer

    Saad Sheikh

    Wajeeha Wasti

     

    Dancers

    Wafa Sohail

    Hooria Nawaz

    Danny Davies

    Fiza Sohail

    Issac Youngren

    Zain Ali

    Silvia Kohkar

    Rayyan Ahmed

    Lawrence Nike

    Rumaisa"

    Production Assistants:

    Ghaffar Dada, Awais Rasool

     

    Transport

     Al Alam Rentals

    Bukhari Travels

     

    Catering

    Salman Catering

     

    Post: (Studio Rokhan)

    Editing: Zeeshan Parwez and Abubakar Saddique

    Post supervisor: Abubakar Saddique

    Colorist: Zairi Muhamad

     

    Photography: Nadir Firoz Khan

     

    BTS (O Dimensions)

    Producer(BTS): Moiz Qazi 

    Associate Producer (BTS): Amna Maqbool

    Videographers: Faiz Qazi; Moiz Qazi

    Editors: Meer Farhad Jamali; Moiz Qazi

  • Watch BTS