Episode One
Lai Beqadraan Naal Yaari
Niazi Brothers
- Audio
- Download Mp3
- Watch Video
- View Comments
-
Lyrics
Title: Laayi Be-qadraan Naal Yaari – لائی بے قدراں نال یاری – When We Gave Our Heart To A Scornful Beloved
Language: Punjabiنی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے
(ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
ni milya yaar qahr wich bharya oye
I met a beloved filled with a mighty furyاتے نیناں...
(اور اسکی آنکھوں)
ate nainaan
…lookاتے نیناں چڑھی خماری
(اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
ate nainaan chaṛhi khumaari
And her eyes were filled with an intoxicating charmکالے روپ تیار ڈنگن نوں
(کالا روپ تیار ڈسنے کو)
kaale roop tayaar ḍangan noon
Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting meاوہدے ہتّھ وچ حسن کٹاری
(اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
ohde hath wich husn kaṭaari
Her beauty a sharp sword ready to slay meلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapبچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrivedکھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomedبچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrivedکھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomedبئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloomٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshnessبئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloomٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshnessبئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swingمست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrivedبئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swingمست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrivedوارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airsوارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airsجدوں آئی تتڑی دی واری
(جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
jaddon aayi tatṛi di waari
And when it was my wretched turn at the swingتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapجدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youthجدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youthاو جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebratingاو جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebratingبھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicingبھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicingبلاں نال لگی جد پیالی ہائے
(ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
bullaan naal lagi jad pyaali haaye
As soon as the cup touched his lips – alas!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapچیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyardچیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyardمیں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longingسوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garlandمیں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longingسوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garlandچائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neckچائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neckبھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے
(کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
bhaiṛi nikli ḍor nakaari
But the thread of the garland turned out to be frail and uselessتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapلائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful belovedتے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snapہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap -
Song Info
Niazi Brothers - Lai Beqadaran Naal YaariCoke Studio’s “Lai Beqadaran Naal Yaari” also marks Niazi Brothers debut on the show. The platform pays tribute to the song as the first ever song to be aired on PTV in 1964. Revered as a quintessentially Punjabi number in terms of melodic arrangement, the Coke Studio composition translates the song as a melting pot of musical ideas bringing to the mix Desert Blues and Afro-Cuban rhythms. The song manifests itself into a high power experience, full of life and movement bursting with gradual shifting textures. Tanveer Tafu’s earthy tones on the mandolin, deliver the depth of the composition whilst the eastern instrumentation keeps intact the folk richness. The Afro-Cuban overtones provide a glimpse into another world bringing the festive atmosphere to the forefront. While the lyrics are deep, the lover’s indignation is masked in the blend of magnetic tones. The song reflects on the lovers cost of giving his heart to a sneering beloved. It represents, that true love cannot be sustained if there is no respect for the love or the individual. The lyrics warn of staying away from such people, who flippantly discard love.
-
Song Credits
Niazi Brothers - Lai Beqadaran Naal YaariHouse Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar MuftiGuest Musicians
Faraz Anwar | Lead Guitar
Sajid Ali | Flute
Tanveer Tafu | MandolinBacking Vocal
Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider - Watch BTS