Episode One

Lai Beqadraan Naal Yaari

Niazi Brothers

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Title: Laayi Be-qadraan Naal Yaari – لائی بے قدراں نال یاری – When We Gave Our Heart To A Scornful Beloved
    Language: Punjabi

    نی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے
    (ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
    ni milya yaar qahr wich bharya oye
    I met a beloved filled with a mighty fury

    اتے نیناں...
    (اور اسکی آنکھوں)
    ate nainaan
    …look

    اتے نیناں چڑھی خماری
    (اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
    ate nainaan chaṛhi khumaari
    And her eyes were filled with an intoxicating charm

    کالے روپ تیار ڈنگن نوں
    (کالا روپ تیار ڈسنے کو)
    kaale roop tayaar ḍangan noon
    Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me

    اوہدے ہتّھ وچ حسن کٹاری
    (اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
    ohde hath wich husn kaṭaari
    Her beauty a sharp sword ready to slay me

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    بچپن گیا جوانی آئی
    (بچپن گیا، جوانی آئی)
    bachpan gaya jawaani aayi
    Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

    کھڑیاں نے گلزاراں
    (گلزار کھلے ہیں)
    khiṛyaan ne gulzaaraan
    Fragrant gardens have blossomed

    بچپن گیا جوانی آئی
    (بچپن گیا، جوانی آئی)
    bachpan gaya jawaani aayi
    Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

    کھڑیاں نے گلزاراں
    (گلزار کھلے ہیں)
    khiṛyaan ne gulzaaraan
    Fragrant gardens have blossomed

    بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
    (اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
    baye gallaan soohe rang waṭaaye
    And cheeks have acquired a rosy bloom

    ٹہکن عجب بہاراں
    (بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
    ṭahkn ‘ajab bahaaraan
    Spring has brought a wonderful freshness

    بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
    (اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
    baye gallaan soohe rang waṭaaye
    And cheeks have acquired a rosy bloom

    ٹہکن عجب بہاراں
    (بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
    ṭahkn ‘ajab bahaaraan
    Spring has brought a wonderful freshness

    بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
    (ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
    baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
    To swing on the beloved’s rope-swing

    مست الہّڑ مٹیاراں
    (خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
    mast allhaṛ muṭyaaraan
    Some beautiful, joyful maidens have arrived

    بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
    (ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
    baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
    To swing on the beloved’s rope-swing

    مست الہّڑ مٹیاراں
    (خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
    mast allhaṛ muṭyaaraan
    Some beautiful, joyful maidens have arrived

    وارو واری پینگ جھوٹھیون
    (باری باری جھولا جھولیں)
    waaron waari peeng jhooṭhewan
    One by one they rode the swing

    (کر کر ناز ہزاراں)
    (ہزار ناز کر کر کے)
    kar kar naaz hazaaraan
    With a thousand coquettish airs

    وارو واری پینگ جھوٹھیون
    (باری باری جھولا جھولیں)
    waaron waari peeng jhooṭhewan
    One by one they rode the swing

    (کر کر ناز ہزاراں)
    (ہزار ناز کر کر کے)
    kar kar naaz hazaaraan
    With a thousand coquettish airs

    جدوں آئی تتڑی دی واری
    (جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
    jaddon aayi tatṛi di waari
    And when it was my wretched turn at the swing

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
    (جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
    jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
    When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

    جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
    (جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
    jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
    When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

    او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
    (جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
    o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
    Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

    او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
    (جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
    o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
    Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

    بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
    (بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
    bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
    I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

    بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
    (بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
    bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
    I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

    بلاں نال لگی جد پیالی ہائے
    (ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
    bullaan naal lagi jad pyaali haaye
    As soon as the cup touched his lips – alas!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
    (چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
    chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
    In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

    چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
    (چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
    chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
    In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

    میں چن چن پھل امیداں والے
    (میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
    main chun chun phull umeedaan waale
    I picked flowers of hope and longing

    سوہنا ہار پرویا
    (اک خوبصورت ہار پرویا)
    sohna haar piroya
    And strung a beautiful garland

    میں چن چن پھل امیداں والے
    (میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
    main chun chun phull umeedaan waale
    I picked flowers of hope and longing

    سوہنا ہار پرویا
    (اک خوبصورت ہار پرویا)
    sohna haar piroya
    And strung a beautiful garland

    چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
    (بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
    chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
    With great love, I took the garland and lifted it to his neck

    چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
    (بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
    chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
    With great love, I took the garland and lifted it to his neck

    بھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے
    (کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
    bhaiṛi nikli ḍor nakaari
    But the thread of the garland turned out to be frail and useless

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    لائی بے قدراں نال یاری
    (جوڑی بیقدروں سے یاری)
    laayi be-qadraan naal yaari
    When we gave our heart to a scornful beloved

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

    ہو بلّے بلّے
    ho balle balle
    Bravo!

    تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
    (تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
    te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
    It broke with a sudden sharp snap

  • Song Info

    Niazi Brothers - Lai Beqadaran Naal Yaari

    Coke Studio’s “Lai Beqadaran Naal Yaari” also marks Niazi Brothers debut on the show. The platform pays tribute to the song as the first ever song to be aired on PTV in 1964. Revered as a quintessentially Punjabi number in terms of melodic arrangement, the Coke Studio composition translates the song as a melting pot of musical ideas bringing to the mix Desert Blues and Afro-Cuban rhythms. The song manifests itself into a high power experience, full of life and movement bursting with gradual shifting textures. Tanveer Tafu’s earthy tones on the mandolin, deliver the depth of the composition whilst the eastern instrumentation keeps intact the folk richness. The Afro-Cuban overtones provide a glimpse into another world bringing the festive atmosphere to the forefront. While the lyrics are deep, the lover’s indignation is masked in the blend of magnetic tones. The song reflects on the lovers cost of giving his heart to a sneering beloved. It represents, that true love cannot be sustained if there is no respect for the love or the individual. The lyrics warn of staying away from such people, who flippantly discard love.

  • Song Credits

    Niazi Brothers - Lai Beqadaran Naal Yaari

    House Band

    Aahad Nayani
    Babar Ali Khanna
    Imran Akhoond
    Jaffer Ali Zaidi
    Khalid Khan
    Sikandar Mufti

    Guest Musicians

    Faraz Anwar | Lead Guitar
    Sajid Ali | Flute
    Tanveer Tafu | Mandolin

    Backing Vocal

    Momin Durrani
    Rachel Viccaji
    Sara Haider

  • Watch BTS