Episode Two

Washmallay

Akhtar Chanal, Komal Rizvi & Momin Durrani

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Title: Wash Malle – وش ملّے – Dance with happiness!
    Language: Balochi, Brahui

    شما بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    shuma bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    شما بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    shuma bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    شما بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    shuma bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بر نازنا کہ جی نازنا
    (آؤ میری پیاری نازوں والی)
    bar naazana kih ji naazana
    Come, my playful, enchanting beloved

    شونک ئس کنے کل سازہ نا
    (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
    shaunk as kane kul saazana
    I love hearing your beautiful voice

    اُستِ درینس بھازنا
    (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
    ooste darenus bhaazana
    You’ve won the heart of one and all

    کہ جی نازنا بر نازنا
    (آؤ میری پیاری نازوں والی)
    kih ji naazana bar naazana
    Come, my playful, enchanting beloved

    خواجہ کنا 'نی اُس خدا
    (مالک میرا تو ہے اے خدا)
    khwaajah kana ni us khuda
    You are the master of my destiny, O God

    کپیس کنے دوست آن جدا
    (مجھے میرے محبوب سے جدا نہ کرنا)
    kapyas kane dostaan juda
    Don’t separate me from my beloved

    کاٹم کنا نیکن فدا
    تجھ پہ میرا سب کچھ فدا))
    kaaṭum kana nekin fida
    I would give up life itself for you

    او بر نازنا جی نازنا
    (آؤ میری پیاری نازوں والی)
    o bar naazana ji naazana
    Come, my playful, enchanting beloved

    بر نازنا جی نازنا
    (آؤ میری پیاری نازوں والی)
    bar naazana ji naazana
    Come, my playful, enchanting beloved

    شونک ئس کنے کل سازہ نا
    (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
    shaunk as kane kul saazana
    I love hearing your beautiful voice

    اُستِ درینس بھازنا
    (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
    ooste darenus bhaazana
    You’ve won the heart of one and all

    کہ جی نازنا ہیت ئس کوا
    (میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو)
    kih ji naazana heetas kawa
    Play off your enchanting airs upon me

    جی
    (جیو)
    ji
    Live long!

    ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
    (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
    maawati saalunka wat bih naazenaan
    We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

    ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
    (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
    maawati saalunka wat bih naazenaan
    We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

    ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
    (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
    maawati saalunka wat bih naazenaan
    We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

    ماوتی سالونک – آہا!
    (اپنے دولہے کے لئے– آہا)
    maawati saalunk – aaha
    For our dear bridegroom – oh yes!

    ماوتی سالونک – واللہ!
    (اپنے دولہے کے لئے– واللہ)
    maawati saalunk – wallaah
    For our dear bridegroom – by God!

    ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں
    (ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں)
    maawati saalunka wat bih naazenaan
    We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

    ارمان ءِ سیریں – شما بہ ملے
    (ارمان کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our dear Armaan’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    ارمان ءِ سیریں – شما بہ ملے
    (ارمان کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our dear Armaan’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    شما بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    shuma bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    کونج آک ہنارہ بال ٹی
    (دیکھو کونجوں کی ٹولی اڑان بھر رہی ہے)
    koonj aak hinaarah baal ṭi
    The cranes are flying in a harmonious flock

    کہ پٹاٹ خناٹ نے شالہ ٹی
    تمہیں تلاش کرنے کے لیا بہت جتن کیا))
    kih paṭaaṭ khanaaṭ ne shaalah ṭi
    I wandered long in search for you

    ہشنگاٹ ہناٹ نا حال ٹی
    (جل کے راکھ ہو گیا تمھارے انتظار میں)
    hushingaaṭ hinaaṭ na haal ṭi
    I burned to ashes in wait for you

    او جی نازنا بر نازنا
    (آؤ میری پیاری نازوں والی)
    o ji naazana bar naazana
    Come, my playful, enchanting beloved

    پُچ آکُ نے شونمب نا
    (تمہارے کپڑے شبنم کے ہیں)
    pucch aak ne shaonamb na
    Your clothes are made of the finest muslin

    پُچ آکُ نے شونمب نا
    (تمہارے کپڑے شبنم کے ہیں)
    pucch aak ne shaonamb na
    Your clothes are made of the finest muslin

    کہ جان نے مثال اٹ پمبہ نا
    (تمہارا بدن مثلِ روئی ملائم اور شفاف ہے)
    kih jaan ne misaal aṭ pambah na
    Your body is soft and pure as cotton-wool

    پری ئس اریس نی دمب نا
    (تم ویران شہر کی ایک پری کی طرح ہو)
    pari as ares ni damb na
    You are like a fairy from a deserted city of a bygone age

    کہ جی نازنا بر نازنا
    (آؤ میری پیاری نازوں والی)
    kih ji naazana bar naazana
    Come, my playful, enchanting beloved

    بر نازنا جی نازنا
    (آؤ میری پیاری نازوں والی)
    bar naazana ji naazana
    Come, my playful, enchanting beloved

    شونک ئس کنے کل سازہ نا
    (میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں)
    shaunk as kane kul saazana
    I love hearing your beautiful voice

    اُستِ درینس بھازنا
    (دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے)
    ooste darenus bhaazana
    You’ve won the heart of one and all

    کہ جی نازنا ہیت ئس کوا
    (میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو)
    kih ji naazana heetas kawa
    Play off your enchanting airs upon me

    جی
    (جیو)
    ji
    Live long!

    سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
    (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
    sehrah e bastah majlis aa nishtah
    Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

    سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
    (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
    sehrah e bastah majlis aa nishtah
    Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

    سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
    (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
    sehrah e bastah majlis aa nishtah
    Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

    سہرہ ءِ بستہ – آہا!
    (سہرا باندھے ہوئے – آہا)
    sehrah e bastah – aaha
    Wearing a sihra on his head – oh yes!

    سہرہ ءِ بستہ – واہ واہ!
    (سہرا باندھے ہوئے – واہ واہ)
    sehrah e bastah – waah waah
    Wearing a sihra on his head – Bravo!

    سہرہ ءِ بستہ مجلس آ نشتہ
    (سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے)
    sehrah e bastah majlis aa nishtah
    Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

    برادرے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    braadare seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    برادرے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    braadare seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    شما بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    shuma bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    بہ ملے ما شنک بیاں
    (جھومو گاؤ، ہم جان واریں)
    bih malle ma shank bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life

    بہ ملے ما ندر بیاں
    (جھومو گاؤ ، ہم قربان جائیں)
    bih malle ma nadr bayaan
    Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    بابلے سیریں – شما بہ ملے
    (بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    baabule seeren shuma bimalle
    It is our brother’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

    جی ترا
    (جگ جگ جیو)
    ji tara
    May you live long!

    اُور دَلِ سیریں – شما بہ ملے
    (پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ)
    urdale seeren shuma bimalle
    It is our darling’s wedding – dance with joy!

    وش ملّے
    (خوشی سے ناچو اور گاؤ!)
    wash malle
    Dance and sing with happiness!

  • Song Info

    Komal Rizvi, Akhtar Chanal Zahri & Momin Durrani – Washmalay

    This Coke Studio 7 performance reunites the joyful and uplifting musings of Komal Rizvi with the regal, raw and rustic presence of Baloch folk singer Akhtar Chanal Zahri. Joining them is an expert voice actor Momin Durrani, whose expertise in regional languages made him ideal to take on the track.

    The song Washmalay is a traditional Balochi “folk song,” sung primarily by women and families to celebrate wedding festivities, and is performed as a tukbandi; in which the singers ‘string along verses’ with similar themes. The lyrical content of the song presents itself in a layered manner that transcends the evolution of time and music. The beauty originates from the fact that various people add to the lyrics as opposed to one person creating the song.The song originated from the Makrani Baloch but soon disseminated throughout Balochistan. The original beat pattern of Washmalay is African, given its Makrani origin; however the Coke Studio arrangement has employed a percussion arrangement in a fusion of eastern and western styles. The majestic experience of this track is only enhanced by the beautiful sound of the magnificent three-stringed damboora, and the delightful banjo, that arrive in this song like the return of a long-lost loved one. Finally, the repetition of Washmalay is set to delicate variations strewn within the music and amplified by Tanveer Tafu.

  • Song Credits

    Akhtar Chanal, Komal Rizvi & Momin Durrani – Washmallay

    House Band

    Aahad Nayani
    Babar Ali Khanna
    Imran Akhoond
    Jaffer Ali Zaidi
    Khalid Khan
    Sikandar Mufti

    Guest Musicians

    Syed Adeel Ali | Rhythm Guitars
    Tanveer Tafu | Mandolin

    Backing Vocal

    Rachel Viccaji
    Sara Haider

  • Watch BTS