Episode Six

Yaad

Javed Bashir

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Title: Yaad – یاد – Thought (of the beloved)
    Language: Siraiki

    نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں
    (نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں)
    namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
    Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?

    مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں
    (میرا قبلہ کعبہ تو ہے)
    mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
    For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you

    اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ
    (وہ کیا جانے قبلہ کعبہ)
    oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
    All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears

    جہڑے رخ دلبر دے سوہیں
    (جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے)
    jihṛe rukh dilbar de soohen
    For the lover in the thrall of his beloved’s beauty

    جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے
    جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں))
    jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
    Those who bow their head at your threshold

    سر مول نہ کرن اتّوں ایں
    (کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے)
    sar mool nah karan utton en
    Never lift their heads from prayer

    حاجی پڑہن قرآن فریدا
    (حاجی پڑھیں قران، غلام فرید)
    haaji paṛhan qur‘aan fareeda
    Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an

    میں تے کردی توں ایں توں ایں
    (میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں)
    main te kardi toon en toon en
    But your name is what I recite

    کہڑے ویلے یاد
    (کیسے وقت یاد)
    kihṛe wele yaad
    The moment…

    کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
    (کیسے وقت یاد سجناں کی آئی)
    kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
    The moment my beloved appeared in my thoughts

    کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
    The moment my beloved appeared in my thoughts

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
    The moment my beloved appeared in my thoughts

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    اکّھاں بھج گئیاں
    (آنکھیں بھیگ گئیں)
    akkhaan bhij gaiyaan
    My eyes became damp with emotion

    اکّھاں بھج گئیاں
    (آنکھیں بھیگ گئیں)
    akkhaan bhij gaiyaan
    My eyes became damp with emotion

    اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
    (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
    akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
    My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

    اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
    (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
    akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
    My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
    The moment my beloved appeared in my thoughts

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
    (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
    akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
    My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

    اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
    (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
    akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
    My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    کہڑے ویلے
    (کیسے وقت)
    kihṛe wele
    The moment…

    کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں
    (اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا)
    keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
    You didn’t care about this poor soul

    ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
    (ساجن، کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا)
    ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
    Beloved, never once did you come and ask me how I am

    ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
    (ساجن، کبھی آکے میرا حال تک نہیں پوچھا)
    ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
    Beloved, never once did you come and ask me how I am

    سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
    (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
    sahi jaawe nah eh beparwaayi
    I can’t bear this cruel indifference

    ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
    (سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
    haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
    I can’t bear this cruel indifference

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
    The moment my beloved appeared in my thoughts

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
    (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
    akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
    My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    کہڑے ویلے
    (کیسے وقت)
    kihṛe wele
    The moment…

    سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
    (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
    saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
    You’ve left me to languish and sigh in sorrow

    سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
    (ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
    saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
    You’ve left me to languish and sigh in sorrow

    ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
    (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
    ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
    Where did you take my heart and disappear?

    ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
    (ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
    ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
    Where did you take my heart and disappear?

    ہنجو پلکاں تے دین دہائی
    (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
    hanju palkaan te den duhaayi
    The tears on my lashes cry out to you

    ہنجو پلکاں تے دین دہائی
    (پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
    hanju palkaan te den duhaayi
    The tears on my lashes cry out to you

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
    The moment my beloved appeared in my thoughts

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    اکّھاں بھج گئیاں
    (آنکھیں بھیگ گئیں)
    akkhaan bhij gaiyaan
    My eyes became damp with emotion

    اکّھاں بھج گئیاں
    (آنکھیں بھیگ گئیں)
    akkhaan bhij gaiyaan
    My eyes became damp with emotion

    اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
    (آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
    akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
    My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled

    ویلے دی نماز بھل گئی
    (اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
    wele di namaaz bhul gayi
    All thought of my prayers disappeared

    کہڑے ویلے
    (کیسے وقت)
    kihṛe wele
    The moment…

  • Song Info

    Yaad - Javed Bashir

    Javed Bashir’s ‘Yaad’ is an evocative Sufi poem that reworks traditional motifs in contemporary lyrics. Penned by Karamat Ali Asad, Yaad adapts a traditional asthaayi (the initial phrase of a fixed melodic composition) and builds upon the idea presented within it, namely that the agony for the beloved has left the poet unable to continue with their daily life, neglecting even their worship to God in the process. Such a seemingly sacrilegious juxtaposition is central to Sufi poetry, which stresses upon finding the Almighty through love rather than ritual. The desire to be reunited with the beloved is ultimately the path towards reunion with the Creator Himself. For Coke Studio, Javed Bashir performed this song in his distinctive style, using the process of mishermayl to bring together elements of the night-time raag Bhageshwari as well vocal stylings associated with qawwali. Ustad Tanveer’s use of the rubab is also a particularly memorable element of the composition, which is replete with a soaring energy to match the transcendence of the lyrics.

  • Song Credits

    Yaad - Javed Bashir

    Produced by Strings
    Genre: Folk

    Guest Musicians

    Tanveer Tafu
    Arsalan Ali

    Humnawa (Chorus)

    Asif Ali
    Amir Ali
    Zahid Ali
    Shafqat Ali
    Amanat Ali
    Junaid Ali

  • Watch BTS