Episode One
Sasu Mangay
Naseebo Lal & Umair Jaswal
- Audio
- Download Mp3
- Watch Video
- View Comments
-
Lyrics
Artists: Naseebo Lal and Umair Jaswal – نصیبو لال اور عمیر جسوال
Title: Sasu Mangay – ساسو مانگے – My Mother-in-law Wants
Language: Marwari, Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail (Punjabi)
SASU MANGAY
اے بنو مارے آنگن میں رے بلم رے ہو
(میرا ساجن آنگن میں بلک بلک کے رو رہا ہے)
e banno maare aangan men re bilm re ho
Oh my darling husband stands crying in the courtyard, preparing to leave
اے مائیں جی نہ رے
(ہائے ماں، اس کی پردیس میں کیا حالت ہوگی)
e maeen ji nah re
Oh it makes me anxious to think how he will cope so far away from home
او تو سائے زادو اے بنڑو جی
( اس صاحب جی کا تو شہزادوں والا مزاج ہے)
o to saaye-zaado re banṛo ji
For his temperament is as pampered as a prince’s
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
چھوری کے کرے رے چھوری
(ارے کیا کرتی ہے، لڑکی)
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?
ساسو مانگے کوکڑی او
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
میں واریو جان
(میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں)
main waariyo jaan
I would happily give up my life for her
کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
(لیکن تمہاری یاد خنجر کی طرح چبھتی ہے اور مجھے کسی قابل نہیں چھوڑتی)
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
ساسو مانگے کوکڑی او ہو
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o ho
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
راتاں کالیاں ہن لنگ جانیاں
(غم کی اندھیری راتیں اب ڈھل جائیں گی)
raataan kaaliyaan hun lang jaaniyaan
These dark and dismal nights will now pass away
دوریاں سدا نئیوں گل لانیاں
(یہ دوریاں ہمیشہ سنگ نہیں رہیں گی)
dooriyaan sada naiyon gal laaniyaan
These distances will not remain between us forever
وچھوڑا تیرا میرا مک جانا
(تمہاری میری یہ جدائی آخر کار ختم ہو جائے گی)
wichhoṛa tera mera muk jaana
Our painful state of separation will surely end
نیناں تیریاں دیاں قسماں پانیاں
(میں تمہاری آنکھوں کی قسم کھاتا ہوں)
nainaan teriyaan diyaan qasmaan paaniyaan
I swear on your beautiful eyes
رہواں میریاں تیرے ول جانیاں
(میری تمام راہیں تمھاری طرف جاتی ہیں)
rahwaan meriyaan tere wal jaaniyaan
All the paths I travel lead towards you
نگوڑا دکھ سارا مک جانا
(دکھ کا یہ کمبخت دور بھی ختم ہو جائے گا )
nigoṛa dukh saara muk jaana
This wretched grief will pass away
چھوری آوے نہ نندیا تھارے بنا
(پیا، میں سکھیوں کو بتاتی ہوں کہ مجھے تمھارے بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya thaare bina
Beloved, I tell my friends how my nights are sleepless without you
مارو نین ترس گیو تھارے بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو)
maaro nain taras gyo thaare bina
My eyes crave to see you
انچا ٹبا چاندی کا سا ٹھنڈی دھوری ریت رے
(ریگستان کے اونچے ٹبے چاندی کی طرح چمکتے ہیں اور ان کی سفید ریت ٹھنڈی ہے)
uncha ṭibba chaandi ka sa ṭhanḍi dhori ret re
The tall desert dunes, with their cool white sand, gleam like silver
تھارے بنا سونو لاگے باجریا ڑو کھیت رے
(تمہارے بغیر مجھے باجرے کے لہلہاتے ہوئے کھیت بھی سونے سونے لگتے ہیں)
thaare bina soono laage baajariya ṛo khet re
Without you, even the blooming green fields appear desolate to me
انچا ٹبا چاندی کا سا ٹھنڈی دھوری ریت
(ریگستان کے اونچے ٹبے چاندی کی طرح چمکتے ہیں اور ان کی سفید ریت ٹھنڈی ہے)
uncha ṭibba chaandi ka sa ṭhanḍi dhori ret
The tall desert dunes, with their cool white sand, gleam like silver
تھارے بنا سونو لاگے باجریا ڑو کھیت
(تمہارے بغیر مجھے باجرے کے لہلہاتے ہوئے کھیت بھی سونے سونے لگتے ہیں)
thaare bina soono laage baajariya ṛo khet
Without you, even the blooming green fields appear desolate to me
جب جاگوں تب ایکلی او
(رات کو جب آنکھ کھلتی ہے تو تنہائی مجھے ستاتی ہے)
jab jaagoon tab ekli o
When I wake up in the night, I feel terribly alone
میں واریو جان
(میں تم پر اپنی جان وار دوں)
main waariyo jaan
I would happily give up my life for you
کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
(تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے)
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
The pain of missing you is so sharp, it nearly kills me
رے چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
re chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
ساسو مانگے کوکڑی او
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
ہویا کی حال میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے میرا کیا حال ہو گیا ہے)
hoya ki haal mera rabb jaanda
Only God knows what a wretched state I’m in
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
کویں گزردی اے سب جاندا
(کیسے گزرتی ہے، وہ سب جانتا ہے)
kiwen guzardi e sab jaanda
Only He knows the pain I’m going through
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
میرا ربّ جاندا
(خدا جانتا ہے)
mera rabb jaanda
Only God knows
جان روح تے قلب جاندا
(میری جان، روح، اور دل جانتا ہے)
jaan rooh te kalab jaanda
My heart and soul know what they suffer
جان روح تے قلب جاندا
(میری جان، روح، اور دل جانتا ہے)
jaan rooh te kalab jaanda
My heart and soul know what they suffer
عشق دا توں
(عشق کا تو)
‘ishq da toon
...the pain of love
عشق دا توں
(عشق کا تو)
‘ishq da toon
...the pain of love
عشق دا توں سبب جاندا
(عشق کا تو سبب جانتا ہے)
‘ishq da toon sabab jaanda
And you know the reason I am lovelorn
ساسو مانگے کوکڑی او
(ساس جی مجھ سے مان سمّان مانگیں)
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
میں واریو جان
(میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں)
main waariyo jaan
I would happily give up my life for her
کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا
(تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے)
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else
رے چھوری آوے نہ
(ری سکھی، مجھے...)
re chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا
(سکھی، مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی)
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
رے مارو نین ترس گیو پیا بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو)
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
چھوری آوے نہ
(سکھی، مجھے...)
chhori aawe nah
Friends, my nights are…
رے مارو ساجنیا
(رے میرے ساجن)
re maaro saajanya
O my darling husband
رے مارو ڈھولا
(رے میرے بلما)
re maaro ḍhola
O my dearest love
او مارو سائنو
(رے میرے سئیاں)
o maaro saaeeno
O my beloved
مارو نین ترس گیو تھارے بنا
(میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو)
maaro nain taras gyo thaare bina
My eyes crave to see you
Translation by
Zahra SabriWith special thanks to
Asim Raza -
Song Info
Naseebo Lal & Umair Jaswal – Sasu MangayThe composition and the music of “Sasu Mangay” immediately carry you to the desolate deserts of Rajasthan, where the folk song originated. Maneuvering between the contrasting territory of folk and soft rock genres, the collaboration calls Naseebo Lal and Umair Jaswal’s distinctive talents to the surface. Whilst the musicians and the house band lay the foundation comprising mouth rhythms and traditional instruments to create an addictive hook line – the acoustic rhythm of the track with Naseebo’s impeccable vocal range gently merge into the western chord progression when Jaswal’s beasty vocals make an appearance, gelling seamlessly into one another.
- Watch BTS