Episode Two

Baliye

Haroon Shahid & Quratulain Balouch

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artist: Haroon Shahid & Quratulain Balouch –ہارون شاہد اور قرات العین بلوچ
    Title: Baliye (Laung Gawaacha) – (لونگ گواچا) بلئیے – Hey Girl! (My Nose-pin Has Become Lost)
    Language: Punjabi
    Lyrics: Khawaja Pervaiz (for Laung Gawaacha)




    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?


    دل لے کے ٹر گئی
    dil lai ke tur gayi
    You stole my heart and ran away

    کیوں
    kyoon
    Why?

    جند میری رل گئی
    jind meri rul gayi
    You left my life in tatters

    رل گئی
    rul gayi
    …in tatters

    رل گئی
    rul gayi
    …in tatters


    دل لے کے ٹر گئی
    dil lai ke tur gayi
    You stole my heart and ran away

    جند میری رل گئی
    jind meri rul gayi
    You left my life in tatters

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?


    سجناں نوں بھل گئی
    sajnaan noon bhul gayi
    You forgot about your lover

    دنیا دی سن لئی
    dunya di sun layi toon
    And gave in to the dictates of others

    میں تینوں ہور کویں سمجھاواں
    main tainoon hor kiwen samjhaawaan
    What more can I do to convince you?

    کنیاں میں قسماں کھاواں
    kiniyaan main qasmaan khaawaan
    How many more times do you need me to promise?

    من لے میری گل
    man lai meri gall
    Give in to what I ask

    نہ دنیا توں ڈر
    na dunya ton dar
    Don’t be scared of what society might say

    چل نی میرے نال
    chal ni mere naal
    Come with me now

    چل چل چل چل بلئے
    chal chal chal chal baliye
    Come on, let’s go, oh girl!


    ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    ہو بلئیے
    ho baliye
    Hey girl!

    سڑدی اے دنیا ساری
    saṛdi e dunya saari
    The rest of society’s just jealous of us


    اکھیاں چ ہاں اے
    akkhiyaan ch haan e
    Your eyes say yes to me

    بلہاں اتے ناں اے
    bullhaan utte naan e
    Yet your lips still say no

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?

    کیوں
    kyoon
    Why?


    چھڈ پرے نخرے
    chhad pare nakhre
    Don’t act aloof and make excuses

    اپنا بنا لے مینوں
    apna bana lai mainoon
    Let me into your heart

    ایہہ دل ہور کسے تے نئیں آنا
    eh dil hor kise te naeen aana
    My heart will never belong to anyone but you

    کنیاں میں قسماں کھاواں
    kiniyaan main qasmaan khaawaan
    How many more times do you need me to promise?

    توں ہی دلدار
    toon hi dildaar
    You’re the one that I love

    توں ہی میرا پیار
    toon hi mera pyaar
    You’re my one and only love

    تیرے نال خوشیاں دا چن چڑھنا اے بلئیے
    tere naal khushiyaan da chann chaṛhna ae baliye
    Only you have the key to my happiness, oh girl!


    ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    ہو بلئیے
    ho baliye
    Hey girl!

    سڑدی اے دنیا ساری
    saṛdi e dunya saari
    The rest of society’s just jealous of us

    ہو بلئیے
    ho baliye
    Hey girl!

    ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    ہو بلئیے
    ho baliye
    Hey girl!

    سڑدی اے دنیا ساری
    saṛdi e dunya saari
    The rest of society’s just jealous of us

    سڑدی اے دنیا ساری
    saṛdi e dunya saari
    The rest of society’s just jealous of us


    دل دیا بیریا
    dil diya bairiya
    Enemy of my heart…

    دل دیا بیریا
    dil diya bairiya
    Enemy of my heart…

    دل دیا بیریا
    dil diya bairiya
    Enemy of my heart…

    دل دیا بیریا
    dil diya bairiya
    Enemy of my heart…


    دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے ہائے
    (دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
    dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve haaye
    O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?

    ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
    (میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
    milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
    With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you

    دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے
    (دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
    dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve
    O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?

    ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
    (میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
    milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
    With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you

    روٹی دے بہانے وے
    (کھانا پہنچانے کے بہانے)
    roti de bahaane ve
    With the excuse to bring you lunch

    ملنا ای تے مل نئیں تے رس جاں گی سدا لئی
    (ملنا ہے تو ملو ورنہ میں ہمیشہ کے لئے روٹھ جاؤں گی)
    milna ee te mil naeen te rus jaan gi sada layi
    So meet me if you wish, or I’ll refuse to ever speak to you

    منتاں توں کرکے منائیں وے
    (پھر تمہیں منتیں کر کے منانا پڑے گا)
    mintaan toon karke manaaeen ve
    Then you will have to beg on your knees to win over round

    ہرجائی وے
    (ہرجائی رے)
    harjaai ve
    O faithless one

    دل لائیں وے
    (دل لگانا رے)
    dil laaeen ve
    Give your heart to me


    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
    (پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
    picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
    Come following me, trailing my footsteps

    چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
    (رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
    cheere waaliya wekhda aaeen ve
    O you with the colourful turban, keep an eye out as you come

    میرا لونگ گواچا
    (میری لونگ کھو گئی)
    mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    نگاں ماردا آئیں وے
    (نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ)
    nigaan maarda aaeen ve
    Look for it as you come

    میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
    (پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
    picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
    Come after me, trailing my footsteps

    چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
    (رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
    cheere waaliya wekhda aaeen ve
    O you with the colourful turban, keep an eye out as you come

    میرا لونگ گواچا
    (میری لونگ کھو گئی)
    mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    نگاں مار
    (نگاہ دوڑاتے ہوئے...)
    nigaan maar
    Look for it…

    نگاں، نگاں مار
    (نگاہ دوڑاتے ہوئے...)
    nigaan nigaan maar
    Look for it…

    نگاں، نگاں ماردا آئیں وے میرا لونگ گواچا
    (نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ، میری لونگ کھو گئی)
    nigaan nigaan maarda aaeen ve mera laung gawaacha
    Look for it as you come, my nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    ہو میرا لونگ گواچا
    (او میری لونگ کھو گئی)
    ho mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost

    نی میرا لونگ گواچا
    (ری میری لونگ کھو گئی)
    ni mera laung gawaacha
    My nose-pin has become lost


    ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

    تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
    te saariyaan ton mitthi saadi yaari
    Our love is stronger and sweeter than anyone else’s


    Translation by
    Zahra Sabri

    With special thanks to
    Asim Raza

  • Song Info

    Haroon Shahid & Quratulain Balouch - Baliye - Long Gawacha

    On ‘Baliye’ – singer-songwriter, Haroon Shahid and Quratulain Balouch collaborate to merge their collective strength as they belt out the enthralling anthem with their blend of rock featuring supercharged vocals, infectious rhythms and some old school inspiration. A fusion of an original track, written and composed by Haroon Shahid merged with the timeless tune, ‘Long Gawacha’ sung by Musarrat Nazir – the song is heavily laced with big beats, paired with wild riffs and the perfect combination of influences. As the track transitions, QB pays homage to a classic released in the mid 80s with her unhurried vocals adding her trademark style to the tune.

  • Song Credits

    Haroon Shahid & Quratulain Balouch - Baliye (Laung Gawacha)

    Artist

    Haroon Shahid & Quratulain Balouch

    Music Director

    Noori

    Produced & Directed By

    Strings

    Guest Musician

    Ustad Tanveer Hussain (Mandolin),Nadeem Iqbal(Harmonium),
    Kami Paul(Drums),Imran Shahzad(Dhol)

    Houseband

    Babar Kahanna(Dholak/Tabla), Imran Akhond (Guitars),
    Haider ALi (Keyboard/Piano),Abdul Aziz Kazi (Percussions)

    String Section

    Javed Iqbal(Head), Ghulam Abbas,
    Nadeem Ahmed, M Ilyas,Sakawat Ali,
    Ghulam Mohammad

    Backing Vocalist

    Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

  • Watch BTS