Episode Four

Ala Baali

Nirmal Roy & Jabar Abbas

  • Audio
  • Download Mp3
  • Watch Video
  • View Comments
  • Lyrics

    Artist: Nirmal Roy & Jabar Abbas – نرمل رائے اور جابر عبّاس
    Title: ‘Ala Baali – علی بالي – You’re On My Mind
    Language: Urdu, Arabic, Punjabi
    Lyrics: Shakeel Sohail


    دوری سے نہ ہو کم دلوں کا رابطہ
    doori se nah ho kam dilon ka raabitah
    These distances cannot come between us

    احساس میں جو ہو کوئی رہتا
    ahsaas men jo ho koyi rahta
    When we remain present in each other’s thoughts

    حائل سمندر بھی اگر ہو درمیاں
    haail samandar bhi agar ho darmiyaan
    Even if a vast sea lies between us

    ملتا ہے ملنے کا کوئی رستہ
    milta hai milne ka koyi rastah
    We will always find a way to meet

    معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
    maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
    It is impossible to know how to describe it

    بے درد سا یہ درد ہے کیسا
    be-dard sa yih dard hai kaisa
    This pain of separation is so utterly merciless

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي انت قلبي
    ‘ala baali anta qalbi
    You’re on my mind, you are my heart

    علی بالي انت حبيبي
    ‘ala baali anta habeebi
    You’re on my mind, you are my love

    علی بالي انت قلبي
    ‘ala baali anta qalbi
    You’re on my mind, you are my heart

    علی بالي انت حبيبي
    ‘ala baali anta habeebi
    You’re on my mind, you are my love

    دل مانگے یار نوں ہو روبرو
    dil maange yaar noon ho ru-ba-ru
    I yearn for my beloved to come before me

    اپنے دلدار نوں ہر سو
    apne dil-daar noon har su
    I crave to see my beloved wherever I turn

    دل مانگے یار نوں ہو روبرو
    dil maange yaar noon ho ru-ba-ru
    I yearn for my beloved to come before me

    اپنے دلدار نوں ہر سو
    apne dil-daar noon har su
    I crave to see my beloved wherever I turn

    ہر حال خیال ہے تیرا
    har haal khayaal hai tera
    At each point, I think of you

    لگتا نہیں دل مرا
    lagta naheen dil mira
    I know no peace without you

    میری رات کا تو ہے سویرا
    meri raat ka tu hai sawera
    You bring the brightness of dawn to my dark nights

    نہیں دن تیرے بن میرا
    naheen din tere bin mera
    My night can’t change into day without you

    ہے تو خوشبو، میں رنگ تیرا
    hai tu khush-bu main rang tera
    You are fragrance, and I am your hue

    کہیں نہ جانا
    kaheen nah jaana
    Never forsake me

    معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
    maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
    It is impossible to know how to describe it

    بے درد سا یہ درد ہے کیسا
    be-dard sa yih dard hai kaisa
    This pain of separation is so utterly merciless

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي انت قلبي
    ‘ala baali anta qalbi
    You’re on my mind, you are my heart

    علی بالي انت حبيبي
    ‘ala baali anta habeebi
    You’re on my mind, you are my love

    علی بالي انت قلبي
    ‘ala baali anta qalbi
    You’re on my mind, you are my heart

    علی بالي انت حبيبي
    ‘ala baali anta habeebi
    You’re on my mind, you are my love

    نئیں لنگھدا وقت وچھوڑے دا
    (نہیں گزرتے پل جدائی کے)
    naeen langhda waqt wichhoṛe da
    The pain of parting is too hard to bear

    بن یار گزارہ کون کرے
    (یار بنا کوئی زندگی کیسے گزارے)
    bin yaar guzaarah kaun kare
    How can anyone endure life without their beloved?

    اک دن ہووے تے لنگھ جاوے بلھیا
    (ایک دن کی جدائی تو سہہ لی جائے، بلھے شاہ)
    ik din howe te langh jaawe bullhiya
    Bulleh Shah, a day of torment might still be borne

    ساری عمر گزارہ کون کرے
    (ساری عمر کی جدائی کوئی کیسے سہے)
    saari ‘umr guzaarah kaun kare
    But how can anyone withstand a lifetime of such pain?

    اک دن ہووے تے لنگھ جاوے بلھیا
    (ایک دن کی جدائی تو سہہ لی جائے، بلھے شاہ)
    ik din howe te langh jaawe bullhiya
    Bulleh Shah, a day of torment might still be borne

    ساری عمر گزارہ کون کرے
    (ساری عمر کی جدائی کوئی کیسے سہے)
    saari ‘umr guzaarah kaun kare
    But how can anyone withstand a lifetime of such pain?

    ہو اکھیاں دی ہے خطا، دل کو سزا
    ho akhiyaan di hai khata dil ko saza
    My eyes met yours, and now my heart must suffer the consequences

    عمراں دا روگ ہے ایسا
    ‘umraan da rog hai aisa
    The malady of love lasts a lifetime

    ہو اکھیاں دی ہے خطا، دل کو سزا
    ho akhiyaan di hai khata dil ko saza
    My eyes met yours, and now my heart must suffer the consequences

    عمراں دا روگ ہے ایسا
    ‘umraan da rog hai aisa
    The malady of love lasts a lifetime

    کوئی راہ نکلتی جائے
    koyi raah nikalti jaaye
    A path stretches before me

    تیرے پاس بلائے
    tere paas bulaaye
    And beckons me to you

    کوئی موڑ ہمیں بھی ملائے یہ آس نہ جائے
    koyi moṛ hamen bhi milaaye yih aas nah jaaye
    I keep wishing that some bend might unite me with you

    جینا تیرے بنا کبھی نہ
    jeena tere bina kabhi nah
    I would never want to live without you

    یہی ہے کہنا
    yahi hai kahna
    This is all I wish to say

    معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا
    maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
    It is impossible to know how to describe it

    بے درد سا یہ درد ہے کیسا
    be-dard sa yih dard hai kaisa
    This pain of separation is so utterly merciless

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي انت قلبي
    ‘ala baali anta qalbi
    You’re on my mind, you are my heart

    علی بالي انت حبيبي
    ‘ala baali anta habeebi
    You’re on my mind, you are my love

    علی بالي انت قلبي
    ‘ala baali anta qalbi
    You’re on my mind, you are my heart

    علی بالي انت حبيبي
    ‘ala baali anta habeebi
    You’re on my mind, you are my love

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي
    ‘ala baali
    You’re on my mind

    علی بالي انت حبيبي
    ‘ala baali anta habeebi
    You’re on my mind, you are my love

    Translation by
    Zahra Sabri

    With special thanks to
    Asim Raza

  • Song Info

    Ala Baali, Nirmal Roy & Jabar Abbas, Episode 4, Coke Studio 9

    ‘Ala Baali’ – literally translated from Arabic means ‘you’re on my mind’ – and this track is exactly that: infectious, fun and addictive. A multilingual love anthem, penned by Shakeel Sohail captures the sentiments lyrically in Urdu, Arabic and Punjabi. The powerful drive throughout the song rests on an Arabic beat and a Persian rhythm to build a momentum; the track composed by Shiraz Uppal is underlined with energy featuring plenty of grooves that come together to form the perfect platform for Nirmal and Jabar’s layered vocals, complementing one another naturally. #CokeStudio9

  • Song Credits

    Ala Baali | Nirmal Roy + Jabar Abbas

    Artist

    Nirmal Roy & Jabar Abbas

    Music Director

    Shiraz Uppal

    Produced & Directed By

    Strings

    Houseband

    Imran Akhond (Guitars),Aahad Nayani (Drums),
    Babar Khanna(Dholak/Tabla), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

    Guest Musician

    Amir Azhar(Banjo), Rahil Mirza(Guitars),
    Umair Hassan(Keyboards), Hassan Badshah(Flute),
    Fazal Abbas(Dholak), Bradley Dsouza(Bass),
    Imran Shahzad(Dhol)

    String Section

    Javed Iqbal(Head),Ghulam Abbas
    Nadeem Ahmed, M Ilyas
    Sakawat Ali, Ghulam Mohammad

    Backing Vocalist

    Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Nimra Rafiq

  • Watch BTS