- Jaan-e-Bahaaraan
- Faasle
- Sayonee
- Tinak Dhin
- BTS: Jaan-e-Bahaaraan
- BTS: Faasle
- BTS: Sayonee
- BTS: Tinak Dhin
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Jaan-i Bahaaraan – جانِ بہاراں– Soul of Springtime
Language: Urdu
Lyrics: Tanveer Naqvi
جانِ بہاراں، رشکِ چمن
jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden
غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
اے جانِ من
ay jaan-i man
O light of my life!
جانِ بہاراں، رشکِ چمن
jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden
غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
اے جانِ من
ay jaan-i man
O light of my life!
جانِ بہاراں
jaan-i bahaaraan
Soul of springtime
جنت کی حوریں تجھ پہ فدا
jannat ki hooren tujh pih fida
The virgins of paradise offer up their life for you
رفتار جیسے موجِ صبا
raftaar jaise mauj-i saba
You move as softly as the breeze at dawn
رنگیں ادا، توبہ شکن
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful
اے جانِ من
ay jaan-i man
O light of my life!
جانِ بہاراں
jaan-i bahaaraan
Soul of springtime
جانِ بہاراں، رشکِ چمن
jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden
غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
رنگیں ادا، توبہ شکن
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful
جانِ بہاراں، او جانِ من
jaan-i bahaaraan o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life
جانِ بہاراں، او جانِ من
jaan-i bahaaran o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life!
نظروں نے تیری کیا ہے ستم
nazron ne teri kiya hai sitam
Your beautiful eyes have mercilessly ensnared me
قوسِ قزح کی یہ رنگینیاں
qaus-i quzah ki yih rangeeniyaan
My world is bright with rainbow hues
جادو کیا ہے یہ تو نے صنم
jaadu kiya hai yih tu ne sanam
Such is the spell that you have woven
توبہ ہے توبہ تیری ادا
taubah hai taubah teri ada
God protect us from your deadly allure
اس کی عنایت حسن ترا
us ki ‘inaayat husn tira
Praise goes to Him for creating such loveliness
رنگیں جمال، نازک بدن
rangeen-jamaal naazuk-badan
Sublime and ethereal, Delicate and dainty
گل پیرہن، سروِ چمن
gul-pairahan sarw-i chaman
Exquisitely graceful, Majestic as the cypress
جانِ بہاراں، او جانِ من
jaan-i bahaaraan o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life
شمعِ فروزاں آنکھیں تری
sham‘-i furozaan aankhen tiri
Your eyes are luminous as the candle’s flame
ہر اک نظر میں جادوگری
har ik nazar men jaadu-gari
Each glance brimming with enchantment
زلفیں تری مشکِ ختن
zulfen tiri mushk-i khutan
Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary
اے جانِ من
ay jaan-i man
O light of my life!
جانِ بہاراں
jaan-i bahaaraan
Soul of springtime
اے ناز پرور، ناز آفرین
ay naaz-parwar naaz-aafireen
O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved
لاکھوں حسیں ہیں، تجھ سا نہیں
laakhon haseen hain tujh sa naheen
There are thousands of beauties, but none such as you
خندہ جبیں، شیریں سخن
khandah-jabeen, sheereen-sukhan
Smilingly cheerful, Sweet-spoken
اے جانِ من، اے جانِ من
ay jaan-i man ay jaan-i man
O light of my life! O light of my life!
غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
رنگیں ادا، توبہ شکن
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful
ہر اک نظر میں جادوگری
har ik nazar men jaadu-gari
Each glance brimming with enchantment
زلفیں تری مشکِ ختن
zulfen tiri mushk-i khutan
Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary
اے ناز پرور، ناز آفرین
ay naaz-parwar naaz-aafireen
O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved
لاکھوں حسیں ہیں، تجھ سا نہیں
laakhon haseen hain tujh sa naheen
There are thousands of beauties, but none such as you
خندہ جبیں، شیریں سخن
khandah-jabeen, sheereen-sukhan
Smilingly cheerful, Sweet-spoken
اے جانِ من، اے جانِ من
ay jaan-i man ay jaan-i man
O light of my life! O light of my life!
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Faasle – فاصلے– Chasm
Language: Urdu
Lyrics: Jaffer Zaidi
ہوئے فاصلے
hooye faasale
A chasm has opened up
جھوٹے سلسلے
jhooṭe silsile
All paths have failed
ٹوٹے ہوئے دل جائیں کہاں
ṭooṭe hooye dil jaaen kahaan
What cure is there now for broken hearts?
مجھے جو خوشی ملی نہ کبھی
mujhe jo khushi mili nah kabhi
The happiness that always remained beyond my reach
جائے تیرے سنگ جائے تو جہاں
jaaye tere sang jaaye tu jahaan
May you be blessed with it wherever you may go
میری یہ دعا ہے کہ تیرا جیون یونہی
meri yih du‘a hai kih tera jeewan yoonhi
I pray fervently that you continue to prosper in life
چلتا رہے ساری خواہشیں ہوں پوری
chalta rahe saari khaahishen hoon poori
And that all your hopes and dreams may come true
تیری دنیا میں نہ ہو یہ کمی
teri dunya men nah ho yih kami
May your world never reflect the barrenness of mine
نہ ہو یہ کمی
nah ho yih kami
Never reflect the barrenness of mine
یاد ہے مجھے تیری ہر ادا
yaad hai mujhe teri har ada
Your each and every memory is etched into my heart
مسکراہٹیں تیری
muskuraahaṭen teri
The way you would smile at me
تیرا مجھ سے چپکے سے یوں کہنا کہ تو ہے میری
tera mujh se chupke se yoon kahna kih tu hai meri
The way you would whisper to me that “You belong only to me”
جانے یہ کیا ہو گیا
jaane yih kya ho gaya
God only knows how it came to this pass
ہو گئے جدا
ho gaye juda
How we came to be driven apart
تیرے واسطے سب ہی راستے
tere waaste sab hi raasate
I abandoned everything for you
چھوڑ کے میں آئی یہاں
chhoṛ ke main aayi yahaan
I burnt all my boats to come here to you
تو تو نہ ملا
tu to nah mila
But you never became mine
یونہی چل دیا
yoonhi chal diya
You simply walked away
لے کے میرا دل جانے تو کہاں
le ke mera dil jaane tu kahaan
I don’t know where you disappeared, taking my heart with you
جاؤں گا کہاں
jaaoon ga kahaan
Where would I go?
میں تو ہوں یہاں
main to hoon yahaan
I’m still right here
تیرے دل کہ آہٹوں میں ہوں
tere dil ki aahaṭon men hoon
I’m present in every beat of your heart
سپنوں میں تو
sapnon men tu
You’re in my dreams when I sleep
سوچوں میں تو
sochon men tu
In my thoughts when I’m awake
ہر لمحے میں تو
har lamhe men tu
At each and every moment, you’re with me
دھڑکے یہ دل تیرے ہی لئے
dhaṛke yih dil tere hi liye
My heart beats for no one but you
ہوگا کسی کا نہ اب یہ
hoga kisi ka nah ab yih
Now it will never belong to anyone else
جا رہا ہوں میں
ja raha hoon main
I am saying goodbye
جا رہی ہوں میں
ja rahi hoon main
I am saying goodbye
جا رہا ہوں میں
ja raha hoon main
I am saying goodbye
جا رہی ہوں میں
ja rahi hoon main
I am saying goodbye
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Sayyo Ni / Saaeen – سیّو نی / سائیں– O My Dear Friends
Language: Siraiki, Urdu
Lyrics: Shah Husain, Sabir Zafar
ہر دم نام سنبھال سائیں دا
(ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
har dam naam sambhaal saaeen da
Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath
ہر دم نام سنبھال سائیں دا
(ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
har dam naam sambhaal saaeen da
Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath
تا توں استھر تھیویں
(تب تم ثابت قدم اور گناہوں سے پاک ہو سکتے ہو)
ta toon asthar theewen
You may thus become steadfast and firm
ہر دم نام سنبھال سائیں دا
(ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
har dam naam sambhaal saaeen da
Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath
تا توں استھر تھیویں
(تب تم ثابت قدم اور گناہوں سے پاک ہو سکتے ہو)
ta toon asthar theewen
You may thus become steadfast and firm
کہوے حسین فقیر سائیں دا
(کہتا ہے حسین، ربّ کا فقیر)
kahwe husain faqeer saaeen da
Husain, God’s lowly servant, says
میں ناہیں بس توں
(میں نہیں ہوں، صرف تم ہی تم ہو)
main naaheen bas toon
There is no me, only You!
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
اور کوئی حلّ نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
کون موڑے مہار
kaun moṛe muhaar
Who will turn the camel round?
مہار
muhaar
...turn the camel round?
کون موڑے مہار
kaun moṛe muhaar
Who will turn the camel round?
کون موڑے مہار
kaun moṛe muhaar
Who will turn the camel round?
کوئی سانول نہیں
koyi saanwal naheen
Punnun, my lover, is long gone
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
اور کوئی حلّ نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
کیا بشر کی بسات
kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?
بسات
bisaat
...worth...
کیا بشر کی بسات
kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?
کیا بشر کی بسات
kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?
آج ہے کل نہیں
aaj hai kal naheen
Here today, and gone tomorrow
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
اور کوئی حلّ نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
ظاہر ہر اک منظر میں تو، ہر پس منظر میں تو
zaahir har ik manzar men tu har pas-manzar men tu
You are manifest in all seen and unseen things
مسجد میں تو
masjid men tu
In the mosque
مندر میں تو
mandir men tu
In the temple
جیون ساگر میں تو
jeewan saagar men tu
In the ocean of existence
سائیں، تو ہی
saaeen tu hi
O Lord, only You
میرا سچّا سائیں تو ہے
mera saccha saaeen tu hai
You are my true Lord
سائیں، تو ہی
saaeen tu hi
O Lord, only You
میرا سچّا سائیں تو ہے
mera saccha saaeen tu hai
You are my true Lord
میں تیرا بندہ، تو ہی میرا مولا سائیں
main tera banda, tu hi mera maula saaeen
I am your servant, and you are my beloved Master
تو ہی میرا مولا سائیں
tu hi mera maula saaeen
You are my beloved Master
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends
الله
allaah
Allah!
الله
allaah
Allah!
الله
allaah
Allah!
الله
allaah
Allah!
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Tinak Dhin – تنک دھن– Musical Beat
Language: Urdu
Lyrics: Ali Hamza
تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
تنک دھن ہائے ہم
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
تنک دھن تم، تنک دھن میں
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
تنک دھن بھولے سب
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
تنک دھن ہارے ہم تو
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
تنک دھن ہائے ہم
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
تنک دھن تم، تنک دھن میں
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
تنک دھن بھولے سب
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
تنک دھن ہارے ہم تو
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
جلتا رہا ہے، جل جائے گا جہاں
jalta raha hai jal jaaye ga jahaan
The world has always been burning and it will all burn away at the end
مٹ کر بھی مل جائیں گے اس کے نشاں
miṭ kar bhi mil jaaen ge is ke nishaan
But we will still be able to find traces among the ashes
گھٹا ساون چھائی تیرے آنگن پہ رے
ghaṭa saawan chhaayi tere aangan pih re
Rainclouds have gathered above your courtyard
گھنگھور یہ آئی لکھنے افسانے رے
ghanghor yih aayi likhne afsaane re
With a roar of thunder, they have come to tell stories
آگے جائے گا دنیا سے دور کہاں رے
aage jaaye ga duniya se door kahaan re
Where can you go to escape the world?
تنک دھن، تنک دھن، تنک دھن رے
tinak dhin, tinak dhin, tinak dhin re
Tinak Dhin, Tinak Dhin, Tinak Dhin – hey!
تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
تنک دھن ہائے ہم
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
تنک دھن تم، تنک دھن میں
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
تنک دھن بھولے سب
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
تنک دھن ہارے ہم تو
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
زمانے پرانے کے ہیں یہ فسانے
zamaane puraane ke hain yih fasaane
These are tales of yore
جہاں عشق جیتے، جہاں ظلم ہارے
jahaan ishq jeete jahaan zulm haare
Where love is triumphant, and oppression is defeated
کوئی بے خبر ہے، کسی کا اثر ہے
koyi be-khabar hai kisi ka asar hai
There are some who are oblivious, and others who have power
تصوّر بھی سوچے یہ کیسا سفر ہے
tasawwur bhi soche yih kaisa safar hai
Even the imagination struggles to capture this amazing journey
یہ کیسا سفر ہے
yih kaisa safar hai
...this amazing journey
یہ کیسا سفر ہے
yih kaisa safar hai
...this amazing journey
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
sitaaron se aage jahaan aur bhi hain
Beyond the stars, there lie many more worlds
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
sitaaron se aage jahaan aur bhi hain
Beyond the stars, there lie many more worlds
ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
abhi ishq ke imtihaan aur bhi hain
The path of love yet holds many more tests
جو کھو جائے راہی، تجھے آزمانے
jo kho jaaye raahi, tujhe aazmaane
If you get lost, O traveler
اٹھیں گے تصوّر کے پھر سلسلے
uṭhen ge tasawwur ke phir silsile
Imagination will test you in many new ways
جلتا رہا ہے، جل جائے گا جہاں
jalta raha hai jal jaaye ga jahaan
The world has always been burning and it will all burn away at the end
مٹ کر بھی مل جائیں گے اس کے نشاں
miṭ kar bhi mil jaaen ge is ke nishaan
But we will still be able to find traces among the ashes
گھٹا ساون چھائی تیرے آنگن پہ رے
ghaṭa saawan chhaayi tere aangan pih re
Rainclouds have gathered above your courtyard
گھنگھور یہ آئی لکھنے افسانے رے
ghanghor yih aayi likhne afsaane re
With a roar of thunder, they have come to tell stories
آگے جائے گا دنیا سے دور کہاں رے
aage jaaye ga duniya se door kahaan re
Where can you go to escape the world?
تنک دھن، تنک دھن، تنک دھن رے
tinak dhin, tinak dhin, tinak dhin re
Tinak Dhin, Tinak Dhin, Tinak Dhin – hey!
تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
تنک دھن ہائے ہائے
tinak dhin haaye haaye
Tinak Dhin – alas! alas!
تنک دھن نہ
tinak dhin nah
Tinak Dhin – no!
تنک دھن ہائے ہائے ہائے ہائے
tinak dhin haaye haaye haaye haaye
Tinak Dhin – alas! alas! alas!
تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
تنک دھن ہائے ہم
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
تنک دھن تم، تنک دھن میں
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
تنک دھن بھولے سب
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
تنک دھن ہارے ہم تو
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
تنک دھن ہائے ہم
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
تنک دھن تم، تنک دھن میں
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
تنک دھن بھولے سب
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
تنک دھن ہارے ہم تو
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
تنک دھن نہ، تنک دھن یہ
tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
تنک دھن ہائے ہم
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
تنک دھن تم، تنک دھن میں
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
تنک دھن بھولے سب
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
تنک دھن جلے، تنک دھن بنے
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
تنک دھن ہارے ہم تو
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
تنک دھن کئے، تنک دھن توڑے
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
تنک دھن وعدے کئی سو
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!
Translation by
Zahra Sabri
Song Credits
Artist
Ali Zafar
Music Director
Shuja Haider
Guest Musician
Amir Azhar (Rubab & Nylon Guitar), Sajid Ali (Flute)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Kaavish and Quratulain Balouch
Music Director
Jaffer Zaidi
Guest Musician
Adeel Zafar (Guitars), Bradley D'Souza (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Haider Ali (Keyboards/Piano), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor
Music Director
Salman Ahmad
Guest Musician
Amir Azhar (Acoustic Guitar), Said Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran 'Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Ali Hamza, Ali Sethi & Waqar Ehsin
Music Director
Ali Hamza
Guest Musician
Amir Azhar (Nylon Guitar), Sand Ali (Flute), Imran Shehzad (Dholak), Muhammad Nadeem lqbal (Harmonium)
Houseband
Imran Akhond(Guitars), Aahad Nayani(Drums), Kamran 'Mannu' Zafar(Bass), Babar Kahnna(Dholak/Tabla), Haider Aali(Keyboards/Piano), Omran Shafique(Guitars), Abdul Aziz Kazi(Percussions)
Strings Section
Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain
Humnawa
Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shuja Haider
Originally Composed by
Master Inayat Hussain
Lyrics by
Tanveer Naqvi
Weaving a spell to ensnare the listener, Shuja Haider returns with a tribute to the legendary film music director, Master Inayat Hussain. The reimagination of the song stays true to the theatrical and dramatic nature of Pakistani film music and infuses Spanish musical motifs in it’s stylings. Ali Zafar proves himself as the perfect cast for the roll of a love-struck beau with his captivating vocals and pronounced stage presence. As Zafar convincingly professes his devotion and adoration for his Jaan-e-Baahaaraan, a powerful string section packed with a punch of percussions serves as the perfect backdrop for this ditty.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Jaffer Zaidi
Composed by
Jaffer Zaidi
Lyrics by
Jaffer Zaidi
A masterfully produced ballad, Faasle is a powerful tale of unrequited love. The signature Kaavish sound is etched onto every microtone of the arrangement with Jaffer Zaidi’s sonorous, melancholic vocals and Maaz Maudood’s soul-stirring guitar tones. Alongside the duo, shining through the musical landscape of the song, Quratulain Balouch uncovers previously unchartered territory as her textured, emotive vocals seasons the song into one of the sweetest manifestation of heartbreak and loss. Floating on a cushion of warm, layered keys and nostalgic backing vocals, Faasle is an ode to love found and love lost.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Salman Ahmad
Composed by
Salman Ahmad
Lyrics by
Sabir Zafar & Shah Hussain
With the emblematic Sufi rock sound that shook South Asia, Sayonee marks the debut of Salman Ahmad as a music director and featured artist on Coke Studio. The resonant depth of Ali Noor’s voice juxtaposed with Rahat Fateh Ali Khan’s classically-nurtured, incredible range makes for a behemoth line-up that is bespeckled with nostalgia. Complete with the iconic bassline that defined a generation of Pakistani music, the song is given a new life with the decadence of the rubab, magical inserts of the flute and a hard-hitting percussive body. Filled with musical surprises, Salman Ahmad leads his bespoke ensemble through a journey of crescendos, jugalbandis and spirituality.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Ali Hamza
Composed by
Ali Hamza
Lyrics by
Ali Hamza
An original folk-centric number, Tinak Dhin depicts the rhythm of the life, both lyrically and musically. Ali Hamza’s debut as a music director on Coke Studio proves to be an audio-visual feast as we see a power trio take the stage. The energy of three unique voices comes together in a confluence of energy; Hamza’s smoky voice, Sethi’s charming finesse and Ehsin’s textured versatility merge upon the playful, low-ends of the kanjira, upbeat mandolin and crisp sitar to create an exciting score for the hopeful.