- Jindjaani
- Julie
- Latthay Di Chaadar
- Naina Moray
- BTS: Jindjaani
- BTS: Julie
- BTS: Latthay Di Chaadar
- BTS: Naina Moray
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Jind-jaani – جندجانی – Heart and Soul
Language: Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail, Baba Alam Siyahposh (for Jhaanjar Phabdi Naan)
جندجانئے، سوہنئے
(روح و جان میری، محبوب میرے)
jind-jaaniye sohniye
O my heart and soul, O my beloved
دل تیرے آسرے چلے
(دل تمہارے آسرے چلے)
dil tere aasare challe
You’re the reason that I live
جگ رہوے یا نہ رہوے یار میرے
(دنیا رہے یا نہ رہے، میرے یار)
jag rahwe ya nah rahwe yaar mere
Dearest, whether or not the world continues to exist
اکھیاں توں جاوے نہ پیار کدے
(آنکھیں کبھی پیار سے خالی نہ ہوں)
akhiyaan ton jaawe na pyaar kade
May our love always remain
جند ہاری میں ہانیا
(میں نے تو زندگی وار دی، میرے ساتھی)
jind haari main haaniya
I’ve given up my life for you, my soulmate
گلاں مکیاں نیں ساریاں
(اب ساری باتیں ختم ہو گئیں)
gallaan mukkiyaan nen saariyaan
Now everything is at an end
عشق والے زہر مینوں ماریا
(عشق کے زہر نے مجھے مار دیا ہے)
ishq waale zahr mainoon maariya
The poison of love has finished me off
ٹٹ گئی آں، لاریاں تیرے رولیا
(میں ٹوٹ گئی ہوں، تمہارے جھوٹے وعدوں نے مجھے تباہ کر دیا ہے)
ṭuṭ gayi aan, laariyaan tere roliya
I’m utterly broken, your empty promises have crushed me
ایہہ کہندیاں نیں راہواں، نئیں رونا بہہ کے، دکھ سہہ کے
(یہ کہتی ہیں راہیں، بیٹھ کر روتے نہ رہنا، دکھ سہتے نہ رہنا)
eh kahndiyaan nen raahwaan, naeen rona baih ke dukh sah ke
The pathways are telling me ‘Now don’t just sit here and cry in sorrow’
ٹر جاناں
(چلے جانا)
ṭur jaana
You should just walk away
ٹر جاناں
(چلے جانا)
ṭur jaana
You should just walk away
ایہہ کہندیاں نیں راہواں، نئیں رونا بہہ کے، دکھ سہہ کے
(یہ کہتی ہیں راہیں، بیٹھ کر روتے نہ رہنا، دکھ سہتے نہ رہنا)
eh kahndiyaan nen raahwaan, naeen rona baih ke dukh sah ke
The pathways are telling me ‘Now don’t just sit here and cry in sorrow’
اٹھ بیلی پیار دے پجاری
(اٹھو دوست، پیار کو پوجنے والے)
uṭh beli pyaar de pujaari
Get up, my friend, you worshipper of love
ہن بھانویں ہار دے حیاتی
(اب چاہے زندگی چلی جائے)
hun bhaanwen haar de hayaati
Even if it now costs you your life
چھڈ ہن یار دی گلی نوں
(چھوڑ دو اب یار کی گلی کو)
chhaḍ hun yaar di gali noon
Abandon the street where your beloved lives now
مرضی منا ہن دل دی
(اب جو دل میں آئے، وہ کرو)
marzi mana hun dil di
Now do just as you please
نہ ورد بنے کوئی ناں، دل نوں سمجھاواں، بہلاواں
(کسی بھی نام کا ورد نہ کرو، میں دل کو سمجھاتا ہوں، بہلاتا ہوں)
nah wird bane koyi naan, dil noon samjhaawaan, bahlaawaan
Don’t chant anyone’s name, I counsel my heart
نا روح دیاں درداں، نہ دل وچ ہانواں
(نہ روح میں دردِ محبت ہے، نہ ہی دل میں حسرت بھری آہیں ہیں)
naan rooh diyaan dardaan, nah dil wich haanwaan
Neither should my spirit entertain the pain of love, nor my heart sad sighs
چھڈ جاواں، ٹر جاواں
(میں بھول جاؤں، چلا جاؤں)
chhaḍ jaawaan, ṭur jaawaan
I will leave this place and walk away
ٹر جاواں
(چلا جاؤں)
ṭur jaawaan
I will walk away
ٹر جاواں
(چلا جاؤں)
ṭur jaawaan
I will walk away
ٹر جاواں
(چلا جاؤں)
ṭur jaawaan
I will walk away
ٹر جاواں
(چلا جاؤں)
ṭur jaawaan
I will walk away
جندجانئے
(روح و جان میری)
jind-jaaniye
O my heart and soul
جندجانئے
(روح و جان میری)
jind-jaaniye
O my heart and soul
جندجانئے
(روح و جان میری)
jind-jaaniye
O my heart and soul
جندجانئے
(روح و جان میری)
jind-jaaniye
O my heart and soul
جندجانئے
(روح و جان میری)
jind-jaaniye
O my heart and soul
جھانجر پھبدی ناں مٹیار بنا
(جھانجر پھبتا نہیں ہے جواں عورت کے بغیر)
jhaanjar phabbdi naan muṭiyaar bina
Ankle-bells don’t sound beautiful unless worn by a woman
دل دھڑکے ناں چھنکار بنا
(دل دھڑکتا نہیں ہے چھنکار کے بغیر)
dil dhaṛke naan chhankaar bina
The heart doesn’t beat with excitement unless it hears the tinkling of bells
جھانجر پھبدی ناں مٹیار بنا
(جھانجر پھبتا نہیں ہے جواں عورت کے بغیر)
jhaanjar phabbdi naan muṭiyaar bina
Ankle-bells don’t sound beautiful unless worn by a woman
دل دھڑکے ناں چھنکار بنا
(دل دھڑکتا نہیں ہے چھنکار کے بغیر)
dil dhaṛke naan chhankaar bina
The heart doesn’t beat with excitement unless it hears the tinkling of bells
چپ کر جا، نا کر شور
(چپ کر جاؤ، نہ کرو شور)
chup kar ja na kar shor
Quiet down now, don’t make a din
نئیں چلنا تیرا زور
(نہیں چلے گا تمہارا زور)
naeen chalna tera zor
No one will give in to your insistence
وستیاں وس پیندیاں
(بستیاں بس جاتی ہیں)
wastiyaan wass paindiyaan
Towns and villages can become resettled and re-inhabited
دل اجڑے تے مڑ نئیوں وسدا
(لیکن دل اجڑ جائے تو پھر نہیں بستا)
dil ujṛe te muṛ naeeyon wassda
But if the heart becomes desolate, it can never become re-inhabited
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
اجّ مک گئیاں نیں راتاں
(آج اندھیری راتیں ختم ہو گئیں ہیں)
ajj muk gayyan nen raataan
Today, dark nights have come to an end
مل گئے دو تارے، نہ ہارے
(اور دو ستارے آخرکار مل گئے ہیں)
mil gaye do taare, na haare
And two stars have conquered all obstacles to become united
ہن وارے نیارے نیارے
(اب وارے نیارے ہو گئے ہیں)
hun waare nyaare nyaare
All the world is theirs to command now
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
تیرے نال میرے ارمان
(تم سے میرے سب ارمان وابستہ ہیں)
tere naal mere armaan
You are all that I desire
توں نئیں تے راہواں میں بھل جاواں
(اگر تمہارا ساتھ نہ ہو تو میں راستہ تک بھول جاؤں)
toon naeen te raahwaan main bhul jaawaan
I’d be lost if I don’t have you by my side
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
توں یار بنی جے نا، تے رہن نا ساںہواں
(اگر تم میری نہ ہوئی تو میری سانسیں رک جائیں)
toon yaar bani je naan te rahn na saanhwaan
If you don’t become mine, I would forget how to breathe
رل جاواں
(تباہ ہو جاؤں)
rul jaawan
I would be utterly bereft
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan Ankle-bells don’t sound beautiful...
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
جھانجر پھبدی ناں
(جھانجر پھبتا نہیں)
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
جندجانئے، سوہنئے
(روح و جان میری، محبوب میرے)
jind-jaaniye sohniye
O my heart and soul, O my beloved
دل تیرے آسرے چلے
(دل تمہارے آسرے چلے)
dil tere aasare challe
You’re the reason that I live
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Julie – جولی
Language: English, Urdu
Lyrics: Ali Zafar
Julie wants money, Julie wants fame
She knows the tricks, she knows the game
Julie wants money, Julie wants fame
She knows the tricks, she knows the game
Hey Julie!
میں تم سے پیار کرتا تھا
main tum se pyaar karta tha I used to love you
ترا اعتبار کرتا تھا
tira ai’tibaar karta tha
I used to believe in you
ہاں تجھ پہ دل سے مرتا تھا
haan tujh pih dil se marta tha
Yes, my love for you was true
تو میری رات کی شہزادیوں سی اپسرا تھی
tu meri raat ki shahzaadiyon si apsara thi
You were the fairy princess of my starry nights
دل نشیں تھی
dil-nisheen thi
You were forever in my thoughts
جانے کیوں میرے دل کو تو نے یوں توڑا
jaane kyoon mere dil ko tu ne yoon toṛa
I don’t know why you broke my heart like this!
ہو جولی
ho jooli
Oh, Julie!
لگتی مجھ کو تو بھولی سی
lagti mujh ko tu bholi si
You seemed so sincere and innocent to me
ہاں مجھ سے تو یہ بولی تھی
haan mujh se tu yih boli thi
Yes, you had promised me
کسی کی اور نہ ہوگی
kisi ki aur nah hogi
That you would never belong to anyone but me
تو مجھ کو تھام کر میرا ساتھ دیگی
tu mujh ko thaam kar mera saath de gi
That you would always stand by my side and support me
گر گیا تو ہاتھ دیگی
gir gaya to haath degi
And be there to catch me if I fall
او فریبی، یہ جھوٹ تو نے کیوں بولا
o farebi yih jhooṭ tu ne kyoon bola
Oh fair deceiver, why did you tell me such a lie?
باتوں میں، تیری باتوں میں
baaton men, teri baaton men
Lies... your deceitful lies
آیا میں تیری باتوں میں
aaya teri baaton men
I fell for your deceitful lies
میں دیوانہ
main deewaanah
I was crazy
میں دیوانہ
main deewaanah
I was crazy
میں دیوانہ
main deewaanah
I was crazy
راتوں میں، سونی راتوں میں
raaton men sooni raaton men
In the nights... in these empty nights
تنہا تنہا راتوں میں
tanha tanha raaton men
In these lonely and empty nights
مجھے چھوڑ کے چلی گئی کہاں
mujhe chhoṛ ke chali gayi kahaan
Where did you desert me and go?
چلی گئی کہاں
chali gayi kahaan
...desert me and go?
اک مسافر تھا میں تنہا
ik musaafir tha main tanha
I was a lone traveller
لے لیا عشق کا یہ پنگا
le liya ‘ishq ka yih panga
I allowed myself to get caught in this tangle of love
تیری دھوکے باز آنکھوں میں آ کے میں نے یہ جہاں چھوڑا
teri dhoke-baaz aankhon men aa ke main ne ye jahaan chhoṛa
Your beautiful eyes deceived and trapped me into forgetting all else
او جولی
o jooli
Oh Julie!
رہے گی میرے بن اب تو
rahe gi mere bin ab tu
Now you will have to live without me
چلے گا میرا یہ جادو
chale ga mera yih jaadu
Now my magic will work on you
ملوں گا تجھ کو میں ہر سو
miloon ga tujh ko main har su
Wherever you go, the thought of me will haunt you
کبھی آواز میری سن کے تڑپے
kabhi aawaaz meri sun ke taṛpe
The sound of my voice will make you yearn for me
خوشبو میری تیرے گھر پہ
khush-bu meri tere ghar pih
My fragrance will haunt your home
تجھ کو سونے دیگی نہ جینے دیگی
tujh ko sone degi nah jeene degi
It will not let you have any sleep or any peace
او جولی
o jooli
Oh, Julie!
لے وئی جولی
lai wayi jooli
So take that, Julie
او دس جولی
o das jooli
So tell me, Julie
لے وئی جولی
lai wayi jooli
So take that, Julie
او دس جولی
o das jooli
So tell me, Julie
لے وئی جولی
lai wayi jooli
So take that, Julie
او دس جولی
o das jooli
So tell me, Julie
دولت کمانا کہ عزت کمانا
daulat kamaana kih izzat kamaana
To earn money or respect?
ایک دن دنیا سے سب کو ہے جانا
ek din dunya se sab ko hai jaana
We all have to depart from this world one day
پیار ہی مہان ہے
pyaar hi mahaan hai
Love is all that truly matters
باقی سب سامان ہے
baaqi sab saamaan hai
All other things are just that - things
آنے والی نسلوں کو میرا یہ پیغام ہے
aane waali naslon ko mera yih paighaam hai
This is my message for future generations
کہ پیسہ جوانی نہیں رہتے، او جانی
kih paisah jawaani naheen rahte o jaani
That money and youth don’t last, my dear
ان کا بھروسا نہیں
in ka bharosa naheen
There’s no relying on these
رشتے اور ناتے اور پیار والی باتیں
rishte aur naate aur pyaar waali baaten
Love and friendship and building true relationships
ان میں ہے یہ زندگی
in men hai yih zindagi
That is what this life is truly about
تو اپنی پھونک بھر کے، یوں اکڑ کے
tu apni phoonk bhar ke yoon akaṛ ke
By puffing yourself up and putting on these proud airs
دنیا کو کیا دکھانا چاہتی ہے
duniya ko kya dikhaana chaahti hai
What do you mean to show the world?
کہ تو نے کیسے رنگ بدل کے، دھیمے ہلکے، یہ دیکھو یہ کیا کر دیا
kih tu ne kaise rang badal ke, dheeme halke, yih dekho yih kya kar diya
How you changed colour and did a volte-face, leaving me so utterly devastated
Julie!
گورکھ ایسا یہ دھندا ہے
gorakh aisa yih dhanda hai
The world is an intricate maze, difficult to navigate
جہاں ہر کوئی ننگا ہے
jahaan har koyi nanga hai
Where everyone is bare and defenseless
نکلا جنّت سے بندہ ہے
nikla jannat se bandah hai
Man has been expelled from heaven
نہیں اس کو شرم
naheen jis ko sharam
But he feels no shame
کیوں ہو کرم
kyoon ho karam
So why should he be shown mercy
جب آسمناں چھوئے بھرم
jab aasaman chhooye bharam
When his hubris touches the sky
انسان کو دیکھو کس گلی لا کے چھوڑا
insaan ko dekho kis gali la ke chhoṛa
Look what a lesson God has taught man!
Julie!
او میری جولی
o meri jooli
Oh, my Julie!
Julie
Julie wants money – Julie wants some money
Julie wants fame – And she could do with a little bit of fame, too
She knows the tricks – And she knows all the tricks, yes, she knows them, babe
She knows the game – Julie knows the game, like that!
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Dekh Tera Kya / Latthe Di Chaadar – دیکھ تیرا کیا / لٹّھے دی چادر – See What I... / A Muslin Veil
Language: Urdu, Punjabi
Lyrics: Muhammad Nasir (Dekh Tera Kya), Bashir Manzar (Latthe Di Chaadar)
یہ جھونکا تیرے گھر کا رستہ بنے گا
yih jhonka tere ghar ka rastah bane ga
This breeze will lead the way to your home
یہ جھونکا تیرے گھر کا رستہ بنے گا
yih jhonka tere ghar ka rastah bane ga
This breeze will lead the way to your home
اکیلے میں تجھ سے ملا تو کہے گا
akele men tujh se mila to kahe ga
If it meets you in private, it will tell you
اکیلے میں تجھ سے ملا تو کہے گا
akele men tujh se mila to kahe ga
If it meets you in private, it will tell you
ملا تو کہے گا
mila to kahe ga
...it will tell you
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا
dekh tera kya
See what I...
تیرے پاس یادوں کا میلا رہے گا
tere paas yaadon ka mela rahe ga
Memories will accompany you wherever you go
تو لوگوں میں رہ کر اکیلا رہے گا
tu logon men rah kar akela rahe ga
You will feel lonely even in a crowd
اکیلا رہے گا
akela rahe ga
...lonely even in a crowd
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
میرے کنّاں دے چمکن جھمکے
mere kannaan de chamkan jhumke
Sparkling jewels adorn my ears
میرے کنّاں دے چمکن جھمکے
mere kannaan de chamkan jhumke
Sparkling jewels adorn my ears
مینوں ویکھے ہوا وی پئی گھم کے
mainoon wekhe hawa wi pai ghum ke
Even the breeze turns around to get a glimpse of me
مینوں ویکھے ہوا وی پئی گھم کے
mainoon wekhe hawa wi pai ghum ke
Even the breeze turns around to get a glimpse of me
تیرا میرا ساتھ پرانا اے
tera mera saath puraana e
You and I go back a long way
رل مل کے اساں توڑ نبھانا اے
ral mil ke asaan toṛ nibhaana e
Together, we must fulfil our promises to each other
دل دے بیہندے جہڑے ہندے پیاسے پیار دے
dil de baihnde jihṛe hunde pyaase pyaar de
Those who thirst for love are quick to give their hearts
دل دے بیہندے جہڑے ہندے پیاسے پیار دے
dil de baihnde jihṛe hunde pyaase pyaar de
Those who thirst for love are quick to give their hearts
ہر دم سجنا تے جندڑی وار دے
har dam sajna te jindṛi waar de
They are always ready to give up their life for their beloved
ہر دم سجنا تے جندڑی وار دے
har dam sajna te jindṛi waar de
They are always ready to give up their life for their beloved
ویکھیں ہوویں نہ تو ہرجائی
wekheen hoween nah tu harjaayi
Listen, don’t break faith with me
ویکھیں ہوویں نہ تو ہرجائی
wekheen hoween nah tu harjaayi
Listen, don’t break faith with me
مار دیوے گی بے پروائی
maar dewe gi be-parwaayi
If you turn away from me, I’ll surely die
مار دیوے گی بے پروائی
maar dewe gi be-parwaayi
If you turn away from me, I’ll surely die
تیرا میرا ساتھ پرانا اے
tera mera saath puraana e
You and I go back a long way
رل مل کے اساں توڑ نبھانا اے
ral mil ke asaan toṛ nibhaana e
Together, we must fulfil our promises to each other
لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
kolon di rus ke nah langh maahiya
Don’t be cross and just pass me by, sweetheart
لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
kolon di rus ke nah langh maahiya
Don’t be cross and just pass me by, sweetheart
تو آجا میں تیرے سنگ چلوں
tu aaja main tere sang chaloon
Come to me, I’ll take you along with me
تو آجا میں تیرے سنگ چلوں
tu aaja main tere sang chaloon
Come to me, I’ll take you along with me
سترنگی کے لے کے رنگ چلوں
sat-rangi ke le ke rang chaloon
With the colours of the rainbow surrounding us with joy
سترنگی کے لے کے رنگ چلوں
sat-rangi ke le ke rang chaloon
With the colours of the rainbow surrounding us with joy
لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
kolon di rus ke nah langh maahiya
Don’t be cross and just pass me by, sweetheart
لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
آ بؤ سامنے
aa bao saamne
Come and sit before me
کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
kolon di rus ke nah langh maahiya
Don’t be cross and just pass me by, sweetheart
دیکھ تیرا کیا
dekh tera kya
See what I...
دیکھ تیرا کیا
dekh tera kya
See what I...
دیکھ تیرا کیا
dekh tera kya
See what I...
دیکھ تیرا کیا
dekh tera kya
See what I...
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled your world with a beautiful fragrance
دیکھ تیرا کیا
dekh tera kya
See what I...
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Title: Nainaan More – نیناں مورے– My Eyes
Language: Braj, Punjabi, Urdu
Lyrics: Traditional, Shah Husain
وہ کون ہے ایسا جو تیری شکل دکھا دے
wuh kaun hai aisa jo teri shakl dikha de
Who is there who can show me a glimpse of your face?
وہ کون ہے ایسا جو تیری شکل دکھا دے
wuh kaun hai aisa jo teri shakl dikha de
Who is there who can show me a glimpse of your face?
وہ کون ہے ایسا جو تیری شکل دکھا دے
wuh kaun hai aisa jo teri shakl dikha de
Who is there who can show me a glimpse of your face?
احسان ہے اس کا جو مجھے مجھ سے ملا دے
ahsaan hai us ka jo mujhe mujh se mila de
I would be grateful to the one who can unite me with myself
احسان ہے اس کا جو مجھے مجھ سے ملا دے
ahsaan hai us ka jo mujhe mujh se mila de
I would be grateful to the one who can unite me with myself
نیناں مورے ترس گئے
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
نیناں مورے ترس گئے
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
آ جا بلم پردیسی
aa ja balam pardesi
Come home to me, beloved
نیناں مورے ترس گئے
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
آ جا بلم پردیسی
aa ja balam pardesi
Come home to me, beloved
مور پپیہا کویل بولے
mor papeeha koyal bole
The peacock and cuckoo sing their song
مجھ برہن کا جیا را ڈولے
mujh birhan ka jiya ra ḍole
My forlorn heart trembles in your separation
مور پپیہا کویل بولے
mor papeeha koyal bole
The peacock and cuckoo sing their song
مجھ برہن کا جیا را ڈولے
mujh birhan ka jiya ra ḍole
My forlorn heart trembles in your separation
کالے بادل برس گئے
kaale baadal baras gaye
Black clouds have brought rain – the season of love has arrived
کالے بادل برس گئے
kaale baadal baras gaye
Black clouds have brought rain – the season of love has arrived
آ جا بلم پردیسی
aa ja balam pardesi
So come home from distant lands, beloved
نیناں مورے ترس گئے
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
اوس دین دنی دے شاہ دے نال
os deen duni de shaah de naal
To that sovereign of both this world and the next
دین دنی دے شاہ دے نال
deen duni de shaah de naal
To that sovereign of both this world and the next
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
ندیوں پار رانجھن دا تھانا
nadiyon paar raanjhan da thaana
Far across the river is my Ranjha’s home
کیتا قول، ضروری جانا
keeta kaul zaroori jaana
I have sworn a pledge and must go to him
ندیوں پار رانجھن دا تھانا
nadiyon paar raanjhan da thaana
Far across the river is my Ranjha’s home
کیتا قول، ضروری جانا
keeta kaul zaroori jaana
I have sworn a pledge and must go to him
منتاں کراں میں ملاح دے نال
mintaan karaan main mallaah de naal
I beg and plead with the boatman to take me across
منتاں کراں میں ملاح دے نال
mintaan karaan main mallaah de naal
I beg and plead with the boatman to take me across
من اٹکیا سوہنیا تیرے نال
man aṭkiya sohniya tere naal
My heart has become your slave, O beautiful beloved
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
نیناں مورے ترس گئے
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
آ جا بلم پردیسی
aa ja balam pardesi
Come home to me, beloved
دل دیا، یہ اعتبار کی حدّ تھی
dil diya yih ai‘tibaar ki hadd thi
I gave my heart – this was the tremendous extent of my trust
دل دیا، یہ اعتبار کی حدّ تھی
dil diya yih ai‘tibaar ki hadd thi
I gave my heart – this was the tremendous extent of my trust
جان دے دی، یہ پیار کی حدّ تھی
jaan de di yih pyaar ki hadd thi
I gave up my life – this was the tremendous extent of my love
جان دے دی، یہ پیار کی حدّ تھی
jaan de di yih pyaar ki hadd thi
I gave up my life – this was the tremendous extent of my love
مر گئے ہم، کھلی رہی آنکھیں
mar gaye ham khuli rahi aankhen
Even upon dying, my eyes remained open
مر گئے ہم، کھلی رہی آنکھیں
mar gaye ham khuli rahi aankhen
Even upon dying, my eyes remained open
یہ تیرے انتظار کی حدّ تھی
yih tere intizaar ki hadd thi
This was the tremendous extent to which I waited for you
من اٹکیا
man aṭkiya
My heart has become the slave...
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
نیناں مورے ترس گئے
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
نیناں مورے ترس گئے
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
آ جا بلم پردیسی
aa ja balam pardesi
Come home to me, beloved
نیناں
nainaan
...eyes...
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Artist
Ali Hamza & Nirmal Roy
Music Director
Ali Hamza
Guest Musician
Amir Azhar (Mandolin), Sajid Ali (Flute), Joshua Keyth Benjamin (Keys)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
‘Jhanjar Phabdina’ licensed from EMI Pakistan
Song Credits
Artist
Ali Zafar feat. Danyal Zafar
Music Director
Shani Arshad
Guest Musician
Amir Azhar (Mandolin), Adnan Jehanzaib (Shehnai), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Quratulain Balouch & Farhan Saeed
Music Director
Shani Arshad
Guest Musician
Amir Azhar (Banjo), Sajid Ali (Flute), Bradley D’Souza (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keys)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars),Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
‘Latthay Di Chaadar’ & ‘Dekh Tera’ licensed by EMI Pakistan
Song Credits
Artist
Javed Bashir & Akbar Ali feat. Amir Zaki
Music Director
Jaffer Zaidi
Guest Musician
Amir Zaki (Guitar), Gul Muhammad (Sarangi)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Humnawa
Ahmad Hasan, Asif Ali, Ghulam Hasan, Junaid Ali
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Ali Hamza
‘Jindjaani’, composition & lyrics by
Ali Hamza
‘Jhanjar Phabdina’, originally composed by
Wazir Afzal & lyrics by Baba Alamsiyah Posh
A bittersweet contemporary folk number, Jindjaani ventures into the rough yet rewarding terrain of love. Ali Hamza’s signature vocals take the mic alongside Nirmal Roy’s infectiously sweet energy to create a magical duet. Starting off on a note of heartbreak and dismay, a solid, traditional dholak and mandolin steer the song towards some sonic closure as it blends into the classic folk song, Jhanjar Phabdina. Bringing the sounds of the soil to the forefront, Ali Hamza’s reflects deeply on his musical roots to create a soundscape that is fresh and familiar at the same time.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shani Arshad
Lyrics by
Ali Zafar
A playful, modern tune, Julie is a bright take on heartbreak. Ali Zafar pulls out all the stops for this unrestrained ditty that has a pop-blues twist. He stars as a petulant lover agonizing over the tragedy of love lost. Shani Arshad masterfully showcases the complexity of the sentiment with his instrumentation; he brings forth the flares of a mournful shehnai to cut through an otherwise lively arrangement and the power of Danyal Zafar’s guitar solo bring out the fiery nature of the song. Written, composed and performed by Ali Zafar, the musician proves that he can’t help but push the envelope.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shani Arshad
Latthay Di Chaadar, originally composed by Khalil Ahmed & lyrics by Bashir Manzar
Dekh Tera, originally composed by Niaz Ahmed & lyrics by Muhammad Nasir
Colors seem more vivid in this song as a traditional South Asian wedding song blends with an 80s pop track in Shani Arshad’s latest concoction. An upbeat track nuanced with the rhythm of dandiyaan and a gliding flute, the song is further embellished by the fact that it is a duet. Farhan Saeed’s warm, tuneful take on ‘Dekh Tera’ paired with Quratulain Balouch’s textured, radiant voice belting out Latthay Di Chaadar makes for the perfect mixture. With a strong backing vocals section, the song finds itself exploring the musical spectrum of our vibrant traditional past.
Song 1
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Jaffer Zaidi
A dark storm of emotions, this thumri is fueled by the thunderous arrangement of Jaffer Zaidi. Honing in on the pain and anguish that comes with the void of heartbreak, the incredibly powerful and skillful duo of Javed Bashir & Akbar Ali cascade through the contours and complexities of Raag Bhairvi. The hues of the raag are further evoked through a confluence of the ethereal drone of the sarangi and a prolific guitar solo by Amir Zaki, exuding a sense of melancholy. Playing with the fluidity of the raag, the track is a masterful excursion that resonates with the profundity of sorrow.