Stay Connected

Select country

    Select Season

      Four

      Lyrics

      Artists: Ali Hamza and Nirmal Roy – علی حمزہ اور نرمل رائے
      Title: Jind-jaani – جندجانی – Heart and Soul
      Language: Punjabi
      Lyrics: Shakeel Sohail, Baba Alam Siyahposh (for Jhaanjar Phabdi Naan)


      جندجانئے، سوہنئے
      (روح و جان میری، محبوب میرے)
      jind-jaaniye sohniye
      O my heart and soul, O my beloved

      دل تیرے آسرے چلے
      (دل تمہارے آسرے چلے)
      dil tere aasare challe
      You’re the reason that I live

      جگ رہوے یا نہ رہوے یار میرے
      (دنیا رہے یا نہ رہے، میرے یار)
      jag rahwe ya nah rahwe yaar mere
      Dearest, whether or not the world continues to exist

      اکھیاں توں جاوے نہ پیار کدے
      (آنکھیں کبھی پیار سے خالی نہ ہوں)
      akhiyaan ton jaawe na pyaar kade
      May our love always remain


      جند ہاری میں ہانیا
      (میں نے تو زندگی وار دی، میرے ساتھی)
      jind haari main haaniya
      I’ve given up my life for you, my soulmate

      گلاں مکیاں نیں ساریاں
      (اب ساری باتیں ختم ہو گئیں)
      gallaan mukkiyaan nen saariyaan
      Now everything is at an end

      عشق والے زہر مینوں ماریا
      (عشق کے زہر نے مجھے مار دیا ہے)
      ishq waale zahr mainoon maariya
      The poison of love has finished me off

      ٹٹ گئی آں، لاریاں تیرے رولیا
      (میں ٹوٹ گئی ہوں، تمہارے جھوٹے وعدوں نے مجھے تباہ کر دیا ہے)
      ṭuṭ gayi aan, laariyaan tere roliya
      I’m utterly broken, your empty promises have crushed me

      ایہہ کہندیاں نیں راہواں، نئیں رونا بہہ کے، دکھ سہہ کے
      (یہ کہتی ہیں راہیں، بیٹھ کر روتے نہ رہنا، دکھ سہتے نہ رہنا)
      eh kahndiyaan nen raahwaan, naeen rona baih ke dukh sah ke
      The pathways are telling me ‘Now don’t just sit here and cry in sorrow’

      ٹر جاناں
      (چلے جانا)
      ṭur jaana
      You should just walk away

      ٹر جاناں
      (چلے جانا)
      ṭur jaana
      You should just walk away


      ایہہ کہندیاں نیں راہواں، نئیں رونا بہہ کے، دکھ سہہ کے
      (یہ کہتی ہیں راہیں، بیٹھ کر روتے نہ رہنا، دکھ سہتے نہ رہنا)
      eh kahndiyaan nen raahwaan, naeen rona baih ke dukh sah ke
      The pathways are telling me ‘Now don’t just sit here and cry in sorrow’


      اٹھ بیلی پیار دے پجاری
      (اٹھو دوست، پیار کو پوجنے والے)
      uṭh beli pyaar de pujaari
      Get up, my friend, you worshipper of love

      ہن بھانویں ہار دے حیاتی
      (اب چاہے زندگی چلی جائے)
      hun bhaanwen haar de hayaati
      Even if it now costs you your life

      چھڈ ہن یار دی گلی نوں
      (چھوڑ دو اب یار کی گلی کو)
      chhaḍ hun yaar di gali noon
      Abandon the street where your beloved lives now

      مرضی منا ہن دل دی
      (اب جو دل میں آئے، وہ کرو)
      marzi mana hun dil di
      Now do just as you please

      نہ ورد بنے کوئی ناں، دل نوں سمجھاواں، بہلاواں
      (کسی بھی نام کا ورد نہ کرو، میں دل کو سمجھاتا ہوں، بہلاتا ہوں)
      nah wird bane koyi naan, dil noon samjhaawaan, bahlaawaan
      Don’t chant anyone’s name, I counsel my heart

      نا روح دیاں درداں، نہ دل وچ ہانواں
      (نہ روح میں دردِ محبت ہے، نہ ہی دل میں حسرت بھری آہیں ہیں)
      naan rooh diyaan dardaan, nah dil wich haanwaan
      Neither should my spirit entertain the pain of love, nor my heart sad sighs

      چھڈ جاواں، ٹر جاواں
      (میں بھول جاؤں، چلا جاؤں)
      chhaḍ jaawaan, ṭur jaawaan
      I will leave this place and walk away

      ٹر جاواں
      (چلا جاؤں)
      ṭur jaawaan
      I will walk away

      ٹر جاواں
      (چلا جاؤں)
      ṭur jaawaan
      I will walk away

      ٹر جاواں
      (چلا جاؤں)
      ṭur jaawaan
      I will walk away

      ٹر جاواں
      (چلا جاؤں)
      ṭur jaawaan
      I will walk away


      جندجانئے
      (روح و جان میری)
      jind-jaaniye
      O my heart and soul

      جندجانئے
      (روح و جان میری)
      jind-jaaniye
      O my heart and soul

      جندجانئے
      (روح و جان میری)
      jind-jaaniye
      O my heart and soul

      جندجانئے
      (روح و جان میری)
      jind-jaaniye
      O my heart and soul

      جندجانئے
      (روح و جان میری)
      jind-jaaniye
      O my heart and soul


      جھانجر پھبدی ناں مٹیار بنا
      (جھانجر پھبتا نہیں ہے جواں عورت کے بغیر)
      jhaanjar phabbdi naan muṭiyaar bina
      Ankle-bells don’t sound beautiful unless worn by a woman

      دل دھڑکے ناں چھنکار بنا
      (دل دھڑکتا نہیں ہے چھنکار کے بغیر)
      dil dhaṛke naan chhankaar bina
      The heart doesn’t beat with excitement unless it hears the tinkling of bells

      جھانجر پھبدی ناں مٹیار بنا
      (جھانجر پھبتا نہیں ہے جواں عورت کے بغیر)
      jhaanjar phabbdi naan muṭiyaar bina
      Ankle-bells don’t sound beautiful unless worn by a woman

      دل دھڑکے ناں چھنکار بنا
      (دل دھڑکتا نہیں ہے چھنکار کے بغیر)
      dil dhaṛke naan chhankaar bina
      The heart doesn’t beat with excitement unless it hears the tinkling of bells

      چپ کر جا، نا کر شور
      (چپ کر جاؤ، نہ کرو شور)
      chup kar ja na kar shor
      Quiet down now, don’t make a din

      نئیں چلنا تیرا زور
      (نہیں چلے گا تمہارا زور)
      naeen chalna tera zor
      No one will give in to your insistence

      وستیاں وس پیندیاں
      (بستیاں بس جاتی ہیں)
      wastiyaan wass paindiyaan
      Towns and villages can become resettled and re-inhabited

      دل اجڑے تے مڑ نئیوں وسدا
      (لیکن دل اجڑ جائے تو پھر نہیں بستا)
      dil ujṛe te muṛ naeeyon wassda
      But if the heart becomes desolate, it can never become re-inhabited

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...


      اجّ مک گئیاں نیں راتاں
      (آج اندھیری راتیں ختم ہو گئیں ہیں)
      ajj muk gayyan nen raataan
      Today, dark nights have come to an end

      مل گئے دو تارے، نہ ہارے
      (اور دو ستارے آخرکار مل گئے ہیں)
      mil gaye do taare, na haare
      And two stars have conquered all obstacles to become united

      ہن وارے نیارے نیارے
      (اب وارے نیارے ہو گئے ہیں)
      hun waare nyaare nyaare
      All the world is theirs to command now


      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...


      تیرے نال میرے ارمان
      (تم سے میرے سب ارمان وابستہ ہیں)
      tere naal mere armaan
      You are all that I desire

      توں نئیں تے راہواں میں بھل جاواں
      (اگر تمہارا ساتھ نہ ہو تو میں راستہ تک بھول جاؤں)
      toon naeen te raahwaan main bhul jaawaan
      I’d be lost if I don’t have you by my side

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...

      توں یار بنی جے نا، تے رہن نا ساںہواں
      (اگر تم میری نہ ہوئی تو میری سانسیں رک جائیں)
      toon yaar bani je naan te rahn na saanhwaan
      If you don’t become mine, I would forget how to breathe

      رل جاواں
      (تباہ ہو جاؤں)
      rul jaawan
      I would be utterly bereft


      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan Ankle-bells don’t sound beautiful...

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...

      جھانجر پھبدی ناں
      (جھانجر پھبتا نہیں)
      jhaanjar phabbdi naan
      Ankle-bells don’t sound beautiful...


      جندجانئے، سوہنئے
      (روح و جان میری، محبوب میرے)
      jind-jaaniye sohniye
      O my heart and soul, O my beloved

      دل تیرے آسرے چلے
      (دل تمہارے آسرے چلے)
      dil tere aasare challe
      You’re the reason that I live


      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artists: Ali Zafar feat. Danyal Zafar – علی ظفر اور دانیال ظفر
      Title: Julie – جولی
      Language: English, Urdu
      Lyrics: Ali Zafar


      Julie wants money, Julie wants fame
      She knows the tricks, she knows the game
      Julie wants money, Julie wants fame
      She knows the tricks, she knows the game


      Hey Julie!
      میں تم سے پیار کرتا تھا
      main tum se pyaar karta tha I used to love you

      ترا اعتبار کرتا تھا
      tira ai’tibaar karta tha
      I used to believe in you

      ہاں تجھ پہ دل سے مرتا تھا
      haan tujh pih dil se marta tha
      Yes, my love for you was true

      تو میری رات کی شہزادیوں سی اپسرا تھی
      tu meri raat ki shahzaadiyon si apsara thi
      You were the fairy princess of my starry nights

      دل نشیں تھی
      dil-nisheen thi
      You were forever in my thoughts

      جانے کیوں میرے دل کو تو نے یوں توڑا
      jaane kyoon mere dil ko tu ne yoon toṛa
      I don’t know why you broke my heart like this!


      ہو جولی
      ho jooli
      Oh, Julie!

      لگتی مجھ کو تو بھولی سی
      lagti mujh ko tu bholi si
      You seemed so sincere and innocent to me

      ہاں مجھ سے تو یہ بولی تھی
      haan mujh se tu yih boli thi
      Yes, you had promised me

      کسی کی اور نہ ہوگی
      kisi ki aur nah hogi
      That you would never belong to anyone but me

      تو مجھ کو تھام کر میرا ساتھ دیگی
      tu mujh ko thaam kar mera saath de gi
      That you would always stand by my side and support me

      گر گیا تو ہاتھ دیگی
      gir gaya to haath degi
      And be there to catch me if I fall

      او فریبی، یہ جھوٹ تو نے کیوں بولا
      o farebi yih jhooṭ tu ne kyoon bola
      Oh fair deceiver, why did you tell me such a lie?


      باتوں میں، تیری باتوں میں
      baaton men, teri baaton men
      Lies... your deceitful lies

      آیا میں تیری باتوں میں
      aaya teri baaton men
      I fell for your deceitful lies

      میں دیوانہ
      main deewaanah
      I was crazy

      میں دیوانہ
      main deewaanah
      I was crazy

      میں دیوانہ
      main deewaanah
      I was crazy

      راتوں میں، سونی راتوں میں
      raaton men sooni raaton men
      In the nights... in these empty nights

      تنہا تنہا راتوں میں
      tanha tanha raaton men
      In these lonely and empty nights

      مجھے چھوڑ کے چلی گئی کہاں
      mujhe chhoṛ ke chali gayi kahaan
      Where did you desert me and go?

      چلی گئی کہاں
      chali gayi kahaan
      ...desert me and go?


      اک مسافر تھا میں تنہا
      ik musaafir tha main tanha
      I was a lone traveller

      لے لیا عشق کا یہ پنگا
      le liya ‘ishq ka yih panga
      I allowed myself to get caught in this tangle of love

      تیری دھوکے باز آنکھوں میں آ کے میں نے یہ جہاں چھوڑا
      teri dhoke-baaz aankhon men aa ke main ne ye jahaan chhoṛa
      Your beautiful eyes deceived and trapped me into forgetting all else


      او جولی
      o jooli
      Oh Julie!

      رہے گی میرے بن اب تو
      rahe gi mere bin ab tu
      Now you will have to live without me

      چلے گا میرا یہ جادو
      chale ga mera yih jaadu
      Now my magic will work on you

      ملوں گا تجھ کو میں ہر سو
      miloon ga tujh ko main har su
      Wherever you go, the thought of me will haunt you

      کبھی آواز میری سن کے تڑپے
      kabhi aawaaz meri sun ke taṛpe
      The sound of my voice will make you yearn for me

      خوشبو میری تیرے گھر پہ
      khush-bu meri tere ghar pih
      My fragrance will haunt your home

      تجھ کو سونے دیگی نہ جینے دیگی
      tujh ko sone degi nah jeene degi
      It will not let you have any sleep or any peace

      او جولی
      o jooli
      Oh, Julie!


      لے وئی جولی
      lai wayi jooli
      So take that, Julie

      او دس جولی
      o das jooli
      So tell me, Julie

      لے وئی جولی
      lai wayi jooli
      So take that, Julie

      او دس جولی
      o das jooli
      So tell me, Julie

      لے وئی جولی
      lai wayi jooli
      So take that, Julie

      او دس جولی
      o das jooli
      So tell me, Julie


      دولت کمانا کہ عزت کمانا
      daulat kamaana kih izzat kamaana
      To earn money or respect?

      ایک دن دنیا سے سب کو ہے جانا
      ek din dunya se sab ko hai jaana
      We all have to depart from this world one day

      پیار ہی مہان ہے
      pyaar hi mahaan hai
      Love is all that truly matters

      باقی سب سامان ہے
      baaqi sab saamaan hai
      All other things are just that - things

      آنے والی نسلوں کو میرا یہ پیغام ہے
      aane waali naslon ko mera yih paighaam hai
      This is my message for future generations

      کہ پیسہ جوانی نہیں رہتے، او جانی
      kih paisah jawaani naheen rahte o jaani
      That money and youth don’t last, my dear

      ان کا بھروسا نہیں
      in ka bharosa naheen
      There’s no relying on these

      رشتے اور ناتے اور پیار والی باتیں
      rishte aur naate aur pyaar waali baaten
      Love and friendship and building true relationships

      ان میں ہے یہ زندگی
      in men hai yih zindagi
      That is what this life is truly about

      تو اپنی پھونک بھر کے، یوں اکڑ کے
      tu apni phoonk bhar ke yoon akaṛ ke
      By puffing yourself up and putting on these proud airs

      دنیا کو کیا دکھانا چاہتی ہے
      duniya ko kya dikhaana chaahti hai
      What do you mean to show the world?

      کہ تو نے کیسے رنگ بدل کے، دھیمے ہلکے، یہ دیکھو یہ کیا کر دیا
      kih tu ne kaise rang badal ke, dheeme halke, yih dekho yih kya kar diya
      How you changed colour and did a volte-face, leaving me so utterly devastated


      Julie!
      گورکھ ایسا یہ دھندا ہے
      gorakh aisa yih dhanda hai
      The world is an intricate maze, difficult to navigate

      جہاں ہر کوئی ننگا ہے
      jahaan har koyi nanga hai
      Where everyone is bare and defenseless

      نکلا جنّت سے بندہ ہے
      nikla jannat se bandah hai
      Man has been expelled from heaven

      نہیں اس کو شرم
      naheen jis ko sharam
      But he feels no shame

      کیوں ہو کرم
      kyoon ho karam
      So why should he be shown mercy

      جب آسمناں چھوئے بھرم
      jab aasaman chhooye bharam
      When his hubris touches the sky

      انسان کو دیکھو کس گلی لا کے چھوڑا
      insaan ko dekho kis gali la ke chhoṛa
      Look what a lesson God has taught man!


      Julie!
      او میری جولی
      o meri jooli
      Oh, my Julie!

      Julie


      Julie wants money – Julie wants some money
      Julie wants fame – And she could do with a little bit of fame, too
      She knows the tricks – And she knows all the tricks, yes, she knows them, babe
      She knows the game – Julie knows the game, like that!


      Translation by
      Zahra Sabri

      Lyrics

      Artists: Quratulain Balouch & Farhan Saeed – قرۃ العین بلوچ اور فرحان سعید
      Title: Dekh Tera Kya / Latthe Di Chaadar – دیکھ تیرا کیا / لٹّھے دی چادر – See What I... / A Muslin Veil
      Language: Urdu, Punjabi
      Lyrics: Muhammad Nasir (Dekh Tera Kya), Bashir Manzar (Latthe Di Chaadar)


      یہ جھونکا تیرے گھر کا رستہ بنے گا
      yih jhonka tere ghar ka rastah bane ga
      This breeze will lead the way to your home

      یہ جھونکا تیرے گھر کا رستہ بنے گا
      yih jhonka tere ghar ka rastah bane ga
      This breeze will lead the way to your home

      اکیلے میں تجھ سے ملا تو کہے گا
      akele men tujh se mila to kahe ga
      If it meets you in private, it will tell you

      اکیلے میں تجھ سے ملا تو کہے گا
      akele men tujh se mila to kahe ga
      If it meets you in private, it will tell you

      ملا تو کہے گا
      mila to kahe ga
      ...it will tell you


      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا
      dekh tera kya
      See what I...


      تیرے پاس یادوں کا میلا رہے گا
      tere paas yaadon ka mela rahe ga
      Memories will accompany you wherever you go

      تو لوگوں میں رہ کر اکیلا رہے گا
      tu logon men rah kar akela rahe ga
      You will feel lonely even in a crowd

      اکیلا رہے گا
      akela rahe ga
      ...lonely even in a crowd


      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance


      میرے کنّاں دے چمکن جھمکے
      mere kannaan de chamkan jhumke
      Sparkling jewels adorn my ears

      میرے کنّاں دے چمکن جھمکے
      mere kannaan de chamkan jhumke
      Sparkling jewels adorn my ears

      مینوں ویکھے ہوا وی پئی گھم کے
      mainoon wekhe hawa wi pai ghum ke
      Even the breeze turns around to get a glimpse of me

      مینوں ویکھے ہوا وی پئی گھم کے
      mainoon wekhe hawa wi pai ghum ke
      Even the breeze turns around to get a glimpse of me


      تیرا میرا ساتھ پرانا اے
      tera mera saath puraana e
      You and I go back a long way

      رل مل کے اساں توڑ نبھانا اے
      ral mil ke asaan toṛ nibhaana e
      Together, we must fulfil our promises to each other


      دل دے بیہندے جہڑے ہندے پیاسے پیار دے
      dil de baihnde jihṛe hunde pyaase pyaar de
      Those who thirst for love are quick to give their hearts

      دل دے بیہندے جہڑے ہندے پیاسے پیار دے
      dil de baihnde jihṛe hunde pyaase pyaar de
      Those who thirst for love are quick to give their hearts

      ہر دم سجنا تے جندڑی وار دے
      har dam sajna te jindṛi waar de
      They are always ready to give up their life for their beloved

      ہر دم سجنا تے جندڑی وار دے
      har dam sajna te jindṛi waar de
      They are always ready to give up their life for their beloved


      ویکھیں ہوویں نہ تو ہرجائی
      wekheen hoween nah tu harjaayi
      Listen, don’t break faith with me

      ویکھیں ہوویں نہ تو ہرجائی
      wekheen hoween nah tu harjaayi
      Listen, don’t break faith with me

      مار دیوے گی بے پروائی
      maar dewe gi be-parwaayi
      If you turn away from me, I’ll surely die

      مار دیوے گی بے پروائی
      maar dewe gi be-parwaayi
      If you turn away from me, I’ll surely die


      تیرا میرا ساتھ پرانا اے
      tera mera saath puraana e
      You and I go back a long way

      رل مل کے اساں توڑ نبھانا اے
      ral mil ke asaan toṛ nibhaana e
      Together, we must fulfil our promises to each other


      لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
      laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
      A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
      kolon di rus ke nah langh maahiya
      Don’t be cross and just pass me by, sweetheart


      لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
      laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
      A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
      kolon di rus ke nah langh maahiya
      Don’t be cross and just pass me by, sweetheart


      تو آجا میں تیرے سنگ چلوں
      tu aaja main tere sang chaloon
      Come to me, I’ll take you along with me

      تو آجا میں تیرے سنگ چلوں
      tu aaja main tere sang chaloon
      Come to me, I’ll take you along with me

      سترنگی کے لے کے رنگ چلوں
      sat-rangi ke le ke rang chaloon
      With the colours of the rainbow surrounding us with joy

      سترنگی کے لے کے رنگ چلوں
      sat-rangi ke le ke rang chaloon
      With the colours of the rainbow surrounding us with joy


      لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
      laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
      A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
      kolon di rus ke nah langh maahiya
      Don’t be cross and just pass me by, sweetheart


      لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا
      laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
      A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      آ بؤ سامنے
      aa bao saamne
      Come and sit before me

      کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا
      kolon di rus ke nah langh maahiya
      Don’t be cross and just pass me by, sweetheart


      دیکھ تیرا کیا
      dekh tera kya
      See what I...

      دیکھ تیرا کیا
      dekh tera kya
      See what I...

      دیکھ تیرا کیا
      dekh tera kya
      See what I...

      دیکھ تیرا کیا
      dekh tera kya
      See what I...

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance


      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے
      dekh tera kya rang kar diya hai
      See what I have done for you

      خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے
      khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
      I have filled your world with a beautiful fragrance

      دیکھ تیرا کیا
      dekh tera kya
      See what I...


      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Lyrics

      Artists: Javed Bashir & Akbar Ali feat. Aamir Zaki – جاوید بشیر، اکبر علی اور عامر ذکی
      Title: Nainaan More – نیناں مورے– My Eyes
      Language: Braj, Punjabi, Urdu
      Lyrics: Traditional, Shah Husain


      وہ کون ہے ایسا جو تیری شکل دکھا دے
      wuh kaun hai aisa jo teri shakl dikha de
      Who is there who can show me a glimpse of your face?

      وہ کون ہے ایسا جو تیری شکل دکھا دے
      wuh kaun hai aisa jo teri shakl dikha de
      Who is there who can show me a glimpse of your face?

      وہ کون ہے ایسا جو تیری شکل دکھا دے
      wuh kaun hai aisa jo teri shakl dikha de
      Who is there who can show me a glimpse of your face?

      احسان ہے اس کا جو مجھے مجھ سے ملا دے
      ahsaan hai us ka jo mujhe mujh se mila de
      I would be grateful to the one who can unite me with myself

      احسان ہے اس کا جو مجھے مجھ سے ملا دے
      ahsaan hai us ka jo mujhe mujh se mila de
      I would be grateful to the one who can unite me with myself


      نیناں مورے ترس گئے
      nainaan more taras gaye
      My eyes yearn to see you

      نیناں مورے ترس گئے
      nainaan more taras gaye
      My eyes yearn to see you

      آ جا بلم پردیسی
      aa ja balam pardesi
      Come home to me, beloved

      نیناں مورے ترس گئے
      nainaan more taras gaye
      My eyes yearn to see you

      آ جا بلم پردیسی
      aa ja balam pardesi
      Come home to me, beloved


      مور پپیہا کویل بولے
      mor papeeha koyal bole
      The peacock and cuckoo sing their song

      مجھ برہن کا جیا را ڈولے
      mujh birhan ka jiya ra ḍole
      My forlorn heart trembles in your separation

      مور پپیہا کویل بولے
      mor papeeha koyal bole
      The peacock and cuckoo sing their song

      مجھ برہن کا جیا را ڈولے
      mujh birhan ka jiya ra ḍole
      My forlorn heart trembles in your separation

      کالے بادل برس گئے
      kaale baadal baras gaye
      Black clouds have brought rain – the season of love has arrived

      کالے بادل برس گئے
      kaale baadal baras gaye
      Black clouds have brought rain – the season of love has arrived

      آ جا بلم پردیسی
      aa ja balam pardesi
      So come home from distant lands, beloved

      نیناں مورے ترس گئے
      nainaan more taras gaye
      My eyes yearn to see you


      من اٹکیا بے پرواہ دے نال
      man aṭkiya be-parwaah de naal
      My heart has become the slave of a heartless beloved

      من اٹکیا بے پرواہ دے نال
      man aṭkiya be-parwaah de naal
      My heart has become the slave of a heartless beloved

      اوس دین دنی دے شاہ دے نال
      os deen duni de shaah de naal
      To that sovereign of both this world and the next

      دین دنی دے شاہ دے نال
      deen duni de shaah de naal
      To that sovereign of both this world and the next

      من اٹکیا بے پرواہ دے نال
      man aṭkiya be-parwaah de naal
      My heart has become the slave of a heartless beloved

      من اٹکیا بے پرواہ دے نال
      man aṭkiya be-parwaah de naal
      My heart has become the slave of a heartless beloved


      ندیوں پار رانجھن دا تھانا
      nadiyon paar raanjhan da thaana
      Far across the river is my Ranjha’s home

      کیتا قول، ضروری جانا
      keeta kaul zaroori jaana
      I have sworn a pledge and must go to him

      ندیوں پار رانجھن دا تھانا
      nadiyon paar raanjhan da thaana
      Far across the river is my Ranjha’s home

      کیتا قول، ضروری جانا
      keeta kaul zaroori jaana
      I have sworn a pledge and must go to him

      منتاں کراں میں ملاح دے نال
      mintaan karaan main mallaah de naal
      I beg and plead with the boatman to take me across

      منتاں کراں میں ملاح دے نال
      mintaan karaan main mallaah de naal
      I beg and plead with the boatman to take me across


      من اٹکیا سوہنیا تیرے نال
      man aṭkiya sohniya tere naal
      My heart has become your slave, O beautiful beloved

      من اٹکیا بے پرواہ دے نال
      man aṭkiya be-parwaah de naal
      My heart has become the slave of a heartless beloved


      نیناں مورے ترس گئے
      nainaan more taras gaye
      My eyes yearn to see you

      آ جا بلم پردیسی
      aa ja balam pardesi
      Come home to me, beloved


      دل دیا، یہ اعتبار کی حدّ تھی
      dil diya yih ai‘tibaar ki hadd thi
      I gave my heart – this was the tremendous extent of my trust

      دل دیا، یہ اعتبار کی حدّ تھی
      dil diya yih ai‘tibaar ki hadd thi
      I gave my heart – this was the tremendous extent of my trust

      جان دے دی، یہ پیار کی حدّ تھی
      jaan de di yih pyaar ki hadd thi
      I gave up my life – this was the tremendous extent of my love

      جان دے دی، یہ پیار کی حدّ تھی
      jaan de di yih pyaar ki hadd thi
      I gave up my life – this was the tremendous extent of my love

      مر گئے ہم، کھلی رہی آنکھیں
      mar gaye ham khuli rahi aankhen
      Even upon dying, my eyes remained open

      مر گئے ہم، کھلی رہی آنکھیں
      mar gaye ham khuli rahi aankhen
      Even upon dying, my eyes remained open

      یہ تیرے انتظار کی حدّ تھی
      yih tere intizaar ki hadd thi
      This was the tremendous extent to which I waited for you


      من اٹکیا
      man aṭkiya
      My heart has become the slave...

      من اٹکیا بے پرواہ دے نال
      man aṭkiya be-parwaah de naal
      My heart has become the slave of a heartless beloved

      من اٹکیا بے پرواہ دے نال
      man aṭkiya be-parwaah de naal
      My heart has become the slave of a heartless beloved


      نیناں مورے ترس گئے
      nainaan more taras gaye
      My eyes yearn to see you

      نیناں مورے ترس گئے
      nainaan more taras gaye
      My eyes yearn to see you

      آ جا بلم پردیسی
      aa ja balam pardesi
      Come home to me, beloved

      نیناں
      nainaan
      ...eyes...


      Translation by
      Zahra Sabri

      With special thanks to
      Asim Raza

      Song Credits

      Jindjaani

      Artist

      Ali Hamza & Nirmal Roy

      Music Director

      Ali Hamza

      Guest Musician

      Amir Azhar (Mandolin), Sajid Ali (Flute), Joshua Keyth Benjamin (Keys)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      ‘Jhanjar Phabdina’ licensed from EMI Pakistan

      Song Credits

      Julie

      Artist

      Ali Zafar feat. Danyal Zafar

      Music Director

      Shani Arshad

      Guest Musician

      Amir Azhar (Mandolin), Adnan Jehanzaib (Shehnai), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Credits

      Latthay Di Chaadar

      Artist

      Quratulain Balouch & Farhan Saeed

      Music Director

      Shani Arshad

      Guest Musician

      Amir Azhar (Banjo), Sajid Ali (Flute), Bradley D’Souza (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keys)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars),Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      ‘Latthay Di Chaadar’ & ‘Dekh Tera’ licensed by EMI Pakistan

      Song Credits

      Naina Moray

      Artist

      Javed Bashir & Akbar Ali feat. Amir Zaki

      Music Director

      Jaffer Zaidi

      Guest Musician

      Amir Zaki (Guitar), Gul Muhammad (Sarangi)

      Houseband

      Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)

      Strings Section

      Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain

      Humnawa

      Ahmad Hasan, Asif Ali, Ghulam Hasan, Junaid Ali

      Backing Vocalists

      Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan

      Song Info

      Jindjaani | Ali Hamza & Nirmal Roy

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Ali Hamza

      ‘Jindjaani’, composition & lyrics by

      Ali Hamza

      ‘Jhanjar Phabdina’, originally composed by

      Wazir Afzal & lyrics by Baba Alamsiyah Posh

      A bittersweet contemporary folk number, Jindjaani ventures into the rough yet rewarding terrain of love. Ali Hamza’s signature vocals take the mic alongside Nirmal Roy’s infectiously sweet energy to create a magical duet. Starting off on a note of heartbreak and dismay, a solid, traditional dholak and mandolin steer the song towards some sonic closure as it blends into the classic folk song, Jhanjar Phabdina. Bringing the sounds of the soil to the forefront, Ali Hamza’s reflects deeply on his musical roots to create a soundscape that is fresh and familiar at the same time.

      Song Info

      Julie | Ali Zafar feat. Danyal Zafar

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Shani Arshad

      Lyrics by

      Ali Zafar

      A playful, modern tune, Julie is a bright take on heartbreak. Ali Zafar pulls out all the stops for this unrestrained ditty that has a pop-blues twist. He stars as a petulant lover agonizing over the tragedy of love lost. Shani Arshad masterfully showcases the complexity of the sentiment with his instrumentation; he brings forth the flares of a mournful shehnai to cut through an otherwise lively arrangement and the power of Danyal Zafar’s guitar solo bring out the fiery nature of the song. Written, composed and performed by Ali Zafar, the musician proves that he can’t help but push the envelope.

      Song Info

      Latthay Di Chaada | Quratulain Balouch & Farhan Saeed

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Shani Arshad

      Latthay Di Chaadar, originally composed by Khalil Ahmed & lyrics by Bashir Manzar

      Dekh Tera, originally composed by Niaz Ahmed & lyrics by Muhammad Nasir

      Colors seem more vivid in this song as a traditional South Asian wedding song blends with an 80s pop track in Shani Arshad’s latest concoction. An upbeat track nuanced with the rhythm of dandiyaan and a gliding flute, the song is further embellished by the fact that it is a duet. Farhan Saeed’s warm, tuneful take on ‘Dekh Tera’ paired with Quratulain Balouch’s textured, radiant voice belting out Latthay Di Chaadar makes for the perfect mixture. With a strong backing vocals section, the song finds itself exploring the musical spectrum of our vibrant traditional past.

      Song 1

      Naina Moray | Javed Bashir & Akbar Ali feat. Amir Zaki

      Produced & Directed by

      Strings

      Music Directed by

      Jaffer Zaidi

      A dark storm of emotions, this thumri is fueled by the thunderous arrangement of Jaffer Zaidi. Honing in on the pain and anguish that comes with the void of heartbreak, the incredibly powerful and skillful duo of Javed Bashir & Akbar Ali cascade through the contours and complexities of Raag Bhairvi. The hues of the raag are further evoked through a confluence of the ethereal drone of the sarangi and a prolific guitar solo by Amir Zaki, exuding a sense of melancholy. Playing with the fluidity of the raag, the track is a masterful excursion that resonates with the profundity of sorrow.

      Stay Connected