- Bol
- Ujaalon Mein
- Rangrez
- Sab Maya Hai
- BTS: Bol
- BTS: Ujaalon Mein
- BTS: Rangrez
- BTS: Sab Maya Hai
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Bol – بول– Speak
Language: Urdu
Lyrics: Faiz Ahmad Faiz
بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
بول، زباں اب تک تیری ہے
bol zubaan ab tak teri hai
Speak, for your tongue yet belongs to you
تیرا ستواں جسم ہے تیرا
tera sutwaan jism hai tera
Your finely-chiseled body belongs to you
بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
bol kih jaan ab tak teri hai
Speak, for life yet belongs to you
بول
bol
Speak
بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
بول، زباں اب تک تیری ہے
bol zubaan ab tak teri hai
Speak, for your tongue yet belongs to you
تیرا ستواں جسم ہے تیرا
tera sutwaan jism hai tera
Your finely-chiseled body belongs to you
بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
bol kih jaan ab tak teri hai
Speak, for life yet belongs to you
بول
bol
Speak
بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
بول، زباں اب تک تیری ہے
bol zubaan ab tak teri hai
Speak, for your tongue yet belongs to you
بول، زباں اب تک تیری ہے
bol zubaan ab tak teri hai
Speak, for your tongue yet belongs to you
تیرا ستواں جسم ہے تیرا
tera sutwaan jism hai tera
Your finely-chiseled body belongs to you
بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
bol kih jaan ab tak teri hai
Speak, for life yet belongs to you
تیرا ستواں جسم ہے تیرا
tera sutwaan jism hai tera
Your finely-chiseled body belongs to you
بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
bol kih jaan ab tak teri hai
Speak, for life yet belongs to you
دیکھ کہ آہنگر کی دکاں میں
dekh kih aahan-gar ki dukkaan men
Look how in the blacksmith’s workshop
تند ہیں شعلے، سرخ ہے آہن
tund hain shu‘le surkh hai aahan
The flames blaze boldly, and the iron glows red-hot
کھلنے لگے قفلوں کے دہانے
khulne lage quflon ke dahaane
The mouths of locks have started to become unsealed
پھیلا ہر اک زنجیر کا دامن
phaila har ik zanjeer ka daaman
Each fetter has loosened and spread wide open
بول، یہ تھوڑا وقت بہت ہے
bol yih thoṛa waqt bohat hai
Speak, this brief time is ample
جسم و زباں کی موت سے پہلے
jism o zubaan ki maut se pahle
Before the death of tongue and body
بول، کہ سچ زندہ ہے اب تک
bol kih sach zindah hai ab tak
Speak, for truth is still alive
بول، جو کچھ کہنا ہے کہہ لے
bol jo kuchh kahna hai kah le
Speak, say all that you have to say
بول، کہ لب آزاد ہیں تیرے
bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
بول، زباں اب تک تیری ہے
bol zubaan ab tak teri hai
Speak, for your tongue yet belongs to you
تیرا ستواں جسم ہے تیرا
tera sutwaan jism hai tera
Your finely-chiseled body belongs to you
بول، کہ جاں اب تک تیری ہے
bol kih jaan ab tak teri hai
Speak, for life yet belongs to you
بول
bol
Speak
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Ujaalon Men – اجالوں میں – Into the Light
Language: Urdu
Lyrics: Faraz Anwar
ہے شکریہ کہ تم ملے ہو ہمسفر بن کے
hai shukriya kih tum mile ho ham-safar ban ke
I’m thankful that I have found you for a companion
تم سے شروع ہیں سلسلے کچھ نئے سے یہ میرے
tum se shuru‘ hain silsile kuchh naye se yih mere
With you, I have begun to walk new pathways
کہکشاں چہرہ، لفظوں میں اجالا
kah-kashaan chehra lafzon men ujaala
Your face brings the brightness of stars, your words the sparkle of the sun
روپ روپ تم، میرے جینے کا سہارا
roop roop tum mere jeene ka sahaara
Your beauty and warmth give me a reason to live
ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
غفلت کے ہی اندھیروں میں
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
تھاما ہاتھ تم نے
thaama haath tum ne
You grasped my hand
باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں
baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light
نظر آ رہا ہے عالم نکھرے ہوئے منظر بن کے
nazar aa raha hai ‘aalam nikhre hue manzar ban ke
The world now seems like a vista of beautiful sights
تو ہی ہے ہر سو، ہیں جیسے آسماں پہ پھیلے ہوئے تارے
tu hi hai har su hai jaise aasmaan pih phaile taare
I see you everywhere, glittering like stars spilling over the sky
کہکشاں چہرہ، لفظوں میں اجالا
kah-kashaan chehra lafzon men ujaala
Your face brings the brightness of stars, your words the sparkle of the sun
روپ روپ تم، میرے جینے کا سہارا
roop roop tum mere jeene ka sahaara
Your beauty and warmth give me a reason to live
ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
غفلت کے ہی اندھیروں میں
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
تھاما ہاتھ تم نے
thaama haath tum ne
You grasped my hand
باتوں ہی باتوں میں لے آئے تم اجالوں میں
baaton hi baaton men le aaye tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light
ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
غفلت کے ہی اندھیروں میں
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
تھاما ہاتھ تم نے
thaama haath tum ne
You grasped my hand
باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں
baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light
ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
غفلت کے ہی اندھیروں میں
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
تھاما ہاتھ تم نے
thaama haath tum ne
You grasped my hand
باتوں ہی باتوں میں لے آئے تم اجالوں میں
baaton hi baaton men le aaye tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light
میں کہاں سے آئی یہاں
main kahaan se aayi yahaan
From where did I come here?
میری جنت یہی ہے، میں ہوں اب جہاں
meri jannat yahi hai main hoon ab jahaan
This place where I am presently is now my paradise
میں نے ربّ سے جو بھی مانگا
main ne rabb se jo bhi maanga
Whatever I prayed to God for
کسی التجا کو بھی ہوئی نہ کبھی نہ
kisi iltija ko bhi hui nah kabhi nah
Nothing I ever pleaded for was ever refused
ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری
ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
غفلت کے ہی اندھیروں میں
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
تھاما ہاتھ تم نے
thaama haath tum ne
You grasped my hand
باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں
baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
اجالوں میں
ujaalon men
Into the light
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Rang-rez – رنگ ریز– Dyer
Language: Urdu, Braj
Lyrics: Sajid Gul
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue
رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
تیرے ملن سے کندن تن من ہو
tere milan se kundan tan man ho
Uniting with you turns each part of my being bright as gold
تیرے ہجر میں پیلا پہر پڑے
tera hijr men peela pahr paṛe
Parting from you feels like the harsh glare of the sun
تو سکھ دے گلابی، گلابی رنگ مَلوں
tu sukh de gulaabi gulaabi rang maloon
You bring happiness and joyful colour to my world
تیری پیڑ میں کالی کجراری
teri peeṛ men kaali kajraari
When you are not with me, black clouds descend
تجھے اوڑھ بسنتی ناچ اٹھوں
tujhe oṛh basanti naach uṭhoon
Your love takes me over and makes me dance with joy
تیرے عشق میں آج بے لاج پھروں
tere ‘ishq men aaj be-laaj phiroon
I dance before all in ecstasy, feeling no shame
تجھے اوڑھ بسنتی ناچ اٹھوں
tujhe oṛh basanti naach uṭhoon
Your love takes me over and makes me dance with joy
تیرے عشق میں آج بے لاج پھروں
tere ‘ishq men aaj be-laaj phiroon
I dance before all in ecstasy, feeling no shame
گھوموں گلی گلی میں ہر نگری
ghoomoon gali gali main har nagari
I go around every street and lane
خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں
khush-rangi kih bad-rangi hoon
I desire no choice – I will be whatever you make me
تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں
tu jis rang rang de rangi hoon
I am willing to be dyed in whichever hue pleases you
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
تو تو صاحب میرا محبوب الہی
tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
For you are my master, O beloved of God
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
تو تو صاحب میرا محبوب الہی
tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
For you are my master, O beloved of God
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
ہمری چنریا پیا کی پگریا
hamri chunariya piya ki pagariya
My veil and my beloved’s turban
ہمری چنریا پیا کی پگریا
hamri chunariya piya ki pagariya
My veil and my beloved’s turban
دونوں بسنتی رنگ دے نجام
donon basanti rang de nijaam
Please dye both the joyous colour of spring, Nizamuddin Auliya
دونوں بسنتی رنگ دے نجام
donon basanti rang de nijaam
Please dye both the joyous colour of spring, Nizamuddin Auliya
تو تو صاحب میرا محبوب الہی
tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
For you are my master, O beloved of God
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue
ایسو رنگ رنگ دو رنگ نہیں چھوٹے
aiso rang rang do rang naheen chhooṭe
Colour it such that the colour never fades
دھوبیا دھوئے چاہے ساری عمریا
dhobiya dhoye chaahe saari umariya
Even if the washerman should wash it all his life long
تو میرے دور نہیں، میرے پاس رہے
tu mere door naheen mere paas rahe
Never be far from me, always stay close to me
میرے نینوں میں عشق کا نور رہے
mere nainon men ‘ishq ka noor rahe
Let the radiance of love always illumine my sight
تو میرے دور نہیں، میرے پاس رہے
tu mere door naheen mere paas rahe
Never be far from me, always stay close to me
میرے نینوں میں عشق کا نور رہے
mere nainon men ‘ishq ka noor rahe
Let the radiance of love always illumine my sight
رہوں ڈری ڈری میں تن ہاری من ہاری
rahoon ḍari ḍari main tan haari man haari
I remain nervous and fearful for I have offered my heart and soul
کہ سب ہاری ہوں
kih sab haari hoon
I’ve offered all my being
سب ہاری ہوں
sab haari hoon
میں تم پر سب کچھ واری ہوں main tum par sab kuchh waari hoon
Everything I have, I have devoted to my love
گھوموں گلی گلی میں ہر نگری
ghoomoon gali gali main har nagari
I go around every street and lane
خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں
khush-rangi kih bad-rangi hoon
I desire no choice – I will be whatever you make me
تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں
tu jis rang rang de rangi hoon
I am willing to be dyed in whichever hue pleases you
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
Lyrics
Title: Sab Maaya Hai – سب مایا ہے– All is Illusion
Language: Urdu, Siraiki, Punjabi
Lyrics: Ibn-e-Insha, Shakir Shuja-abadi, Mazhar Niazi, Farooq Rokhṛi (additional lyrics by Shuja Haidar)
یہ عشق بھی عجیب ہے
yih ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing
کبھی سچا کبھی جھوٹا
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false
دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes in tatters, our state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
یہ عشق بھی عجیب ہے
yih ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing
کبھی سچا کبھی جھوٹا
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false
دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation
مجنوں وانگ تماشا بنڑیم
(مجنوں کی طرح تماشا بن گیا ہوں)
majnoon waang tamaasha banṛyum
Like Majnun, I have become a spectacle
مارے پتھر زمانے – ہو
(لوگ مجھے دیوانہ جان کر پتھر مارتے ہیں)
maare patthar zamaane hu
The world thinks me a madman and throws stones at me
لیلیٰ وانگوں ڈولی چڑھ کے
(ہمارا محبوب لیلیٰ کی طرح ڈولی چڑھ کے چلا گیا ہے)
laila waangoon ḍoli chaṛh ke
Like Laila, my beloved has been taken from me
یار تھی گئے دیوانے – ہو
(یاروں، اس غم نے ہمیں دیوانہ کر دیا ہے)
yaar thi gaye deewaane hu
Grief has driven me mad, my friends
اگّے ہر گئیاں تقدیراں
(ہار گئی ہماری تقدیر)
agge har gaiyaan taqdeeraan
Destiny has utterly defeated me
اکھیاں نیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، آنکھوں سے آنسو زار و قطار جاری ہیں)
akhiyaan neeraan haal faqeeraan
Now I’ve lost all sense of self, tears streaming from my eyes, my state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
میرے دل دا حال کیہہ جانے، کنّا رلیا
mere dil da haal keeh jaane kinna rulliya
No one knows how devastated I am
لوکی بولے پیار نئیں کرنا، میں نہ منیا
loki bole pyaar naeen karna main na manniya
People told me not to risk falling in love, but I didn’t listen
سارا پنڈ مینوں جھلّا آکھے، من میرا کلّا آکھے
saara pinḍ mainoon jhalla aakhe man mere kalla aakhe
The whole village says I’m crazy, but my heart alone says
یار توں سوہنا نئیوں ملنا
yaar ton sohna naiyon milna
No one as beautiful as my beloved can be found anywhere
نئیوں ملنا
naiyon milna
...be found anywhere
شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
(دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
I’ve seen hearts shatter like glass
شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
(دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
I’ve seen hearts shatter like glass
یار یاراں نوں لٹدے ویکھے
(دوست کو دوست کے ساتھ دغا کرتے ہوئے دیکھا)
yaar yaaraan noon luṭde wekhe
I’ve seen friends betray friends
پیار دا بھیس وٹا، الله میاں
(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا، اے خدا)
pyaar da bhes waṭa allaah miyaan
In the guise of love and friendship, O God!
پیار دا بھیس وٹا
(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا)
pyaar da bhes waṭa
In the guise of love and friendship
اِینویں قسمت نال جیو سے
(اب اسی قسمت کے ساتھ زندگی گزاری)
eenwen kismat naal jiyo se
This is the fate we must live with
گھبر گیو سے
(ایسے ہی غم اور گھبراہٹ میں)
ghabar giyo se
In shock and anguish
حال ونڄو سے
(ایسے ہی تباہ حال)
haal winjo se
In a devastated state
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
جب دیکھ لیا ہر شخص یہاں ہرجائی ہے
jab dekh liya har shakhs yahaan har-jaayi hai
Upon realising that everyone here is fickle and faithless
اس شہر سے دور اک کٹیا ہم نے بنائی ہے
is shahr se door ik kuṭiya ham ne banaayi hai
Far from this city, we have built a small little hut
اور اس کٹیا کے ماتھے پر لکھوایا ہے
aur us kuṭiya ke maathe par likhwaaya hai
And on the front of this hut, we have got the following words etched
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
عشق کبھی سچا ہے اور عشق کبھی جھوٹا
‘ishq kabhi saccha hai aur ‘ishq kabhi jhooṭa
Love is sometimes true and sometimes false
دونوں ہی طرف سے اس نے من میرا لوٹا
donon hi taraf se us ne man mera looṭa
My heart has unable to escape its devastation
دل گھبرائے، جان چلی جائے
dil ghabraaye jaan chali jaaye
My heart is restless and anguished
ماہیا تیرا پیار منگدی – ہائے
maahiya tera pyaar mangdi haaye
It asks for your love, beloved – oh!
ماہیا تیرا پیار منگدی
maahiya tera pyaar mangdi
It asks for your love, beloved
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana ve saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one
ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana ve saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one
ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana ve saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one
ساکوں نہ میت بنا
(ہمیں نہ میت بناؤ)
saakoon nah meet bana
Don’t take the risk of loving us
دل کے معاملات سے انجان تو نہ تھا
dil ke mu‘aamlaat se anjaan to nah tha
He wasn’t unaware of the feelings of the heart
اس گھر کا فرد تھا کوئی مہمان تو نہ تھا
is ghar ka fard tha koyi mahmaan to nah tha
He was part of this house, he was no stranger
تھیں جن کے دم سے رونقیں شہروں میں جا بسے
theen jin ke dam se raunaqen shahron men ja base
Those who were the life and soul of gatherings have now moved to the cities
ورنہ ہمارا گاؤں یوں ویران تو نہ تھا
warnah hamaara gaaon yoon weeraan to nah tha
Otherwise, our village was not always such a desolate place
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Kashif Baloch
Song Credits
Artist
Shafqat Amanat Ali Khan
Music Director
Shani Arshad
Guest Musician
Amir Azhar (Mandolin), Sajid Ali (Flute), Ali Maaz Zafar (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Faraz Anwar & Faiza Mujahid
Music Director
Jaffer Zaidi
Guest Musician
Faraz Anwar (Guitars)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Rahat Fateh Ali Khan
Music Director
Sahir Ali Bagga
Guest Musician
Amir Azhar (Acoustic Guitar), Nadeem Iqbal (Harmonium), Adnan Jehanzeb (Shenai)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Humnawa
Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi
Music Director
Shuja Haider
Guest Musician
Amir Azhar (Banjo), Sajid Ali (Flute), Nadeem Iqbal (Harmonium)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shani Arshad
Poetry by
Faiz Ahmed Faiz
Originally Composed by
Arshad Mehmud
This nazm of revolutionary poet, Faiz Ahmed Faiz, is brought to life in a mellifluous ballad performed by Shafqat Amanat Ali Khan. The voicings of this emotionally stirring appeal to set the truth free are embellished with a poignant flute and the delicate murmurs of the mandolin. Masterfully executed by Shani Arshad, this tribute to one of the most celebrated writers in our history is a crescendo of emotions that will leave you spellbound.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Jaffer Zaidi
Lyrics by
Adnan Ahmad
Originally composed by
Faraz Anwar
A familiar rock-ballad finds a home at Coke Studio, Season 10, as Faiza Mujahid’s electrifying voice is paired with prolific guitarist, Faraz Anwar, in a magical rendition of Pakistan rock anthem, ‘Ujaalon Mein’. Jaffer Zaidi masterfully creates a space that complements and accentuates the simplicity of the melody while staying true to the signature progressive-rock sound that comes with Faraz Anwar’s fiery musical personality to create a powerful rendition of a classic Pakistani rock song.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Sahir Ali Bagga
Lyrics by
Sajid Gul
A modern Sufi song, Rangrez encompasses the true meaning of devotional love. Rahat Fateh Ali Khan teams up with Sahir Ali Bagga to create magic with a fresh, new sound. The tabla flirts with the shehnai as a flurry of backing vocals paint a vibrant surrounding for Rahat Fateh Ali Khan’s glowing and scintillating voice takes the foreground to bring out the rang and dhanak of the melody.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shuja Haider
Lyrics by
Ibn-e-Insha & Shuja Haider
Originally composed by
Attaullah Esakhelvi
Bringing the sounds of the soil to Season 10, Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi narrate a sordid tale of the depravity that is found within the realms of love and money. Attaullah Esakhelvi’s unique yet familiar folk tone and vocal stylings settle themselves into the soundscapes that Shuja Haider has designed as Sanwal’s young, powerful voice lifts the melody with his energy. Upon a backdrop of groovy and emotive backing vocals, accented with the banjo and flute, this song is a journey towards uncovering the truth.