- Ghoom Taana
- Kaatay Na Katay
- Yo Soch
- Dam Mast Qalandar
- BTS: Ghoom Taana
- BTS: Kaatay Na Katay
- BTS: Yo Soch
- BTS: Dam Mast Qalandar
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Ghoom Taana – گھوم تانا
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar, Salman Ahmad
تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?
جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
jaagen ge zaroor yih bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday
کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
koyi jaane nah yih josh tera
No one understands your fervour
کوئی جانے نہ جنون تیرا
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?
جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
jaagen ge zaroor yih bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday
کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
koyi jaane nah yih josh tera
No one understands your fervour
کوئی جانے نہ جنون تیرا
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
دل سے دلوں کو جیتنا
dil se dilon ko jeetna
Win hearts by showing love
مشکل سے نہ ڈرنا
mushkil se nah ḍarna
Don’t let difficulties discourage you
رنگ برسے گا یہاں
rang barse ga yahaan
Joyous colour will imbue everything here
دن ہو یا پھر رینا
din ho ya phir raina
Be it day or night
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
بڑی دور ہے ابھی جانا
baṛi door hai abhi jaana
You still have a long way to go
مایوس نہ کبھی ہونا
maayoos nah kabhi hona
Don’t ever lose hope
اندھیرے میں بھی
andhere men bhi
Even in the darkness
ویرانے میں بھی
weeraane men bhi
Even in the wilderness
کھلے گی کوئی کلی
khile gi koyi kali
A bud of hope will unfurl
تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?
جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
jaagen ge zaroor yih bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday
کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
koyi jaane nah yih josh tera
No one understands your fervour
کوئی جانے نہ جنون تیرا
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion
تو ہی میرا پیار ہے کیسے جانیں لوگ
tu hi mera pyaar hai kaise jaanen log
How will the world know of my love for you?
تو ہی میرا پیار ہے کیسے جانیں لوگ
tu hi mera pyaar hai kaise jaanen log
How will the world know of my love for you?
کیا کبھی ممکن نہیں سنجوگ
kya kabhi mumkin naheen sanjog
Will it never be possible for us to come together?
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانانانا
ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
گھوم تانا تانانا
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana
جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun miri baat
O wandering mystic, listen to me
جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun miri baat
O wandering mystic, listen to me
جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun miri baat
O wandering mystic, listen to me
جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun miri baat
O wandering mystic, listen to me
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Kaaṭe nahh Kaṭe – کاٹے نہ کٹے– Difficult to Pass
Language: Urdu
Lyrics: Saifuddin Saif, Ali Hamza
او بے خبر، تجھ کو کیا فکر
o be-khabar tujh ko kya fikar
O heedless one, why should you care
کیسا ہو گیا ہے یہ مجھ پہ جو اثر
kaisa ho gaya hai yih mujh pe jo asar
What your love has done to me
میں لٹی، ہاں لٹی میں ساری بس تیرے لئے
main luṭi haan luṭi main saari bas tere liye
I have devoted myself to you body and soul
سن ستمگر، کچھ تو رحم کر
sun sitam-gar kuchh to rahm kar
Listen, O cruel one, have just a little mercy
مر جاؤں گی میں نہ تو ملا اگر
mar jaaoon gi main nah tu mila agar
I’ll die if you don’t become mine
سوہنے سپنوں کی دنیا سجائی میں نے تیرے لئے
sohne sapnon ki dunya sajaayi main ne tere liye
I’ve laid out a world of beautiful dreams for you
یوں نہ ستا، دل نہ جلا
yoon na sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again
کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly
کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly
ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Alas! Love for you has killed me, cruel beloved
اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved
کاٹے نہ کٹے رے رتیا
kaaṭe nah kaṭe re ratiya
It is difficult to pass the night
ہوں بے صبر، مجھ کو ہے یہ ڈر
hoon be-sabar mujh ko hai yih ḍar
I am restless and afraid that
بھول جانا نہ مجھے، سن او دلبر
bhool jaana nah mujhe sun o dilbar
You may just forget about me, O heart-stealer
ہر سکوں ہر خوشی لٹائی میں نے تیرے لئے
har sukoon har khushi luṭaayi main ne tere liye
I’ve given up all my happiness and peace for you
دن رین ترے سپنوں میں رہوں
din rain tire sapnon men rahoon
I remain lost in your dreams all day and night
تو آئے نہ جائے، میں کا سے کہوں
tu aaye na jaaye main ka se kahoon
But you neither arrive nor depart, who should I tell my woe to?
دن رین ترے سپنوں میں رہوں
din rain tire sapnon men rahoon
I remain lost in your dreams all day and night
تو آئے نہ جائے
tu aaye na jaaye
But you neither arrive nor depart...
کاہے ستایا تو نے
kaahe sataaya tu ne
Why did you torment me so?
سپنا دکھایا تو نے
sapna dikhaaya tu ne
You showed me such wonderful dreams
سپنا دکھایا
sapna dikhaaya
...such wonderful dreams
یوں نہ ستا، دل نہ جلا
yoon na sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again
کاٹے نہ
kaaṭe nah
It is difficult...
کاٹے نہ
kaaṭe nah
It is difficult...
کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly
کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly
ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Alas! Love for you has killed me, cruel beloved
اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved
میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
main to mar gayi bedardi tere pyaar men
Love for you has killed me, cruel beloved
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
یوں نہ ستا، دل نہ جلا
yoon na sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Natasha Khan & Ali Zafar – نتاشا خان اور علی ظفر
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Natasha Khan, Sabir Zafar
یو سوچ کښې یم زہ نن
(اک سوچ میں ہوں میں آج)
yo soch ke yam zah nan
A thought occupies me today
په زړه کښې یو ارمان پاتې شو
(دل میں اک ارمان رہ گیا)
pah zṛah ke yo armaan paate sho
That a longing of my heart has remained unfulfilled
دَ زړه مې اومنل
(میں نے دل کی مان لی)
da zṛah me umanal
I have listened to my heart
دا ژوند مې ټول ستا په نوم شو
(یہ زندگی ساری تمہارے نام کر دی)
da zhwand me ṭol sta pah noom sho
And devoted my entire life to waiting for you
میں بھی ہوں یونہی بے قرار
main bhi hoon yoonhi be-qarar
My heart, too, is restless
ہے کس کا مجھے انتظار
hai kis ka mujhe intizaar
Who is it that I am waiting for?
جانے کیسا ہے ناطہ
jaane kaisa hai naatah
It’s difficult to explain this connection
کوئی کیوں ہے یاد آتا
koyi kyoon hai yaad aata
Why do I have this yearning for someone?
جس کی ہلچل ہے، کیسی ہے رو
jis ki halchal hai kaisi hai rau
Who is it who has caused this turmoil in my heart?
دَ زړه مې اومنل
(میں نے دل کی مان لی)
da zṛah me umanal
I have listened to my heart
دا ژوند مې ټول ستا په نوم شو
(یہ زندگی ساری تمہارے نام کر دی)
da zhwand me ṭol sta pah noom sho
And devoted my entire life to waiting for you
وخت راته واي، دا سما راته ښاي
(وقت مجھ سے کہتا ہے، یہ سما مجھے دکھاتا ہے)
wakh raatah waayi da sama raatah khayi
Time tells me, the world around me shows me
ستا خیال افسانه شو
(تمہارا خیال افسانہ بن گیا ہے)
sta khiyaal afsaanah sho
That the thought of you has become just a tale
ګرځم را ګرځم دنیا لټوم
(پھرتے پھراتے دنیا میں تلاش کرتی ہوں)
garzam ra garzam dunya laṭawum
I go about searching the world for you
ګلونه سپړدي او مړاوي شو
(پھول کھلتے اور مرجھاتے رہے)
guloonah spaṛdi aw mṛaawi shu
Flowers keep blossoming and fading away
سوچا جس کو نہ ملا
socha jis ko nah mila
I didn’t find the one who appeared in my thoughts
جانے کیوں ایسا نہ ہوا
jaane kyoon aisa nah hua
I don’t know why this didn’t happen
خواہش تھی انجانی سی
khaahish thi anjaani si
I had an unconscious sort of longing
میں جس کے پیچھے تھا چلا
main jis ke peechhe tha chala
Which I had set out to fulfil
ہے تجھ کو بھی انتظار
hai tujh ko bhi intizaar
You, too, are waiting for me
څه چې یم تا نه یم
(جو کچھ ہوں تم سے ہوں)
sah che yam ta nah yam
My whole being is linked with you
تو بھی ہے کچھ تو بے قرار
tu bhi hai kuchh to be-qaraar
Your heart, too, is restless
کله نه ستا لارہ ګورم
(کب سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)
kalah nah sta laarah goram
I’ve been waiting for you since so long
کیسی ہے یہ آگ جس میں
kaisi hai yih aag jis men
What is this fire in which...
نیمګړې قیصه دَ زموںـږ
(ادھورا قصہ ہے ہمارا)
neemgaṛe keessah da zamoong
Our story is still incomplete
ہم جلتے ہیں بار بار
ham jalte hain baar baar
...we both burn again and again?
یو سوچ کښې یم زہ نن
(اک سوچ میں ہوں میں آج)
yo soch ke yam zah nan
A thought occupies me today
په زړه کښې یو ارمان پاتې شو
(دل میں اک ارمان رہ گیا)
pah zṛah ke yo armaan paate sho
That a longing of my heart has remained unfulfilled
میں نے سوچا یہی تھا
main ne socha yahi tha
I had thought for certain
یوں سنگ سنگ تیرے میں جو چلتا
yoon sang sang tere main jo chalta
That if I had the chance to walk beside you
تو سایہ کرتا ایسے نیلی چھتری جیسے
to saayah karta aise neeli chhatri jaise
I would shade you from the sun like a cool blue umbrella
میں نے چاہا یہی تھا
main ne chaaha yahi tha
My wish had been just this
تجھے پیاسا دیکھوں نہ
tujhe pyaasa dekhoon nah
That I should never see you thirsty
کہ برسوں میں تیرے آنگن ایسے کوئی برکھا جیسے
kih barsoon main tere aangan aise koyi barkha jaise
For I would descend over your courtyard like a raincloud
دا چرته نه په نور کښې وریَځې رالې
(یہ کہاں سے بادل آ گئے دھوپ میں؟)
da chartah na pah nwar ke waryaze raale
Where did these clouds appear from in the scorching sunlight?
ډیر ښکلې پشم دې
(بہت خوب صورت پھوار ہے)
ḍer khkule pasham de
What a beautiful mist of rain
ہے تجھ کو بھی انتظار
hai tujh ko bhi intizaar
You, too, are waiting for me
تو بھی ہے کچھ تو بے قرار
tu bhi hai kuchh to be-qaraar
Your heart, too, is restless
جیت کے بھی نہ جیتا
jeet ke bhi nah jeeta
Even my victory felt hollow
تو نے بھی مانی نہیں ہار
tu ne bhi maani naheen haar
You, too, did not give up hope
ہے تجھ کو بھی انتظار
hai tujh ko bhi intizaar
You, too, are waiting for me
څه چې یم تا نه یم
(جو کچھ ہوں تم سے ہوں)
sah che yam ta nah yam
My whole being is linked with you
تو بھی ہے کچھ تو بے قرار
tu bhi hai kuchh to be-qaraar
Your heart, too, is restless
کله نه ستا لارہ ګورم
(کب سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں)
kalah nah sta laarah goram
I’ve been waiting for you since so long
کیسی ہے یہ آگ جس میں
kaisi hai yih aag jis men
What is this fire in which...
نیمګړې قیصه دَ زموںـږ
(ادھورا قصہ ہے ہمارا)
neemgaṛe keessah da zamoong
Our story is still incomplete
ہم جلتے ہیں بار بار
ham jalte hain baar baar
...we both burn again and again?
یو سوچ کښې یم زہ نن
(اک سوچ میں ہوں میں آج)
yo soch ke yam zah nan
A thought occupies me today
په زړه کښې یو ارمان پاتې شو
(دل میں اک ارمان رہ گیا)
pah zṛah ke yo armaan paate sho
That a longing of my heart has remained unfulfilled
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS
Lyrics
Title: Dam Mast Qalandar – دم مست قلندر– In A Trance Of Love
Language: Punjabi
Lyrics: Bari Nizami
دم دم دم دم علی حق
dam dam dam dam ali haqq
In every rapturous breath is true love for Ali
ہر دم ہر دم علی سچ
har dam har dam ali sach
In every rapturous breath is true love for Ali
دم دم دم دم علی حق
dam dam dam dam ali haqq
In every rapturous breath is true love for Ali
ہر دم ہر دم علی سچ
har dam har dam ali sach
In every rapturous breath is true love for Ali
علی دا ملنگ میں تے علی دا
(علی کا ملنگ ہوں میں تو)
‘ali da malang main te ‘ali da
I’m the ecstatic slave of Ali
علی دا ملنگ میں تے علی دا
(علی کا ملنگ ہوں میں تو)
‘ali da malang main te ‘ali da
I’m the ecstatic slave of Ali
علی دا ملنگ میں تے علی دا
(علی کا ملنگ ہوں میں تو)
‘ali da malang main te ‘ali da
I’m the ecstatic slave of Ali
علی دا ملنگ میں تے علی دا
(علی کا ملنگ ہوں میں تو)
‘ali da malang main te ‘ali da
I’m the ecstatic slave of Ali
مولا علی نال نسبت میری
(مولا علی سے نسبت میری)
maula ‘ali naal nisbat meri
I have given myself into the service of Ali, the friend of God
مولا علی نال نسبت میری
(مولا علی سے نسبت میری)
maula ‘ali naal nisbat meri
I have given myself into the service of Ali, the friend of God
چڑھ گیا مینوں حیدری رنگ
(چڑھ گیا مجھ پر حیدری رنگ)
chaṛh gaya mainoon haidari rang
And become dyed in the colour of Ali’s love
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
علی
‘ali
Ali!
اکو ورد ہے دم دم علی علی
(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
اکو ورد ہے دم دم علی علی
(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
سخی لال قلندر مست مست
sakhi laal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious
سخی لال قلندر مست مست
sakhi laal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious
لجپال قلندر مست مست
lajpaal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the preserver of honour
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
علی
‘ali
Ali!
علی
‘ali
Ali!
علی
‘ali
Ali!
علی
‘ali
Ali!
دم دم سخی سرکار قلندر مست
dam dam sakhi sarkaar qalandar mast
Shahbaz Qalandar is utterly absorbed in the ecstasy of Love
شاناں اچّیاں تیریاں پیرا
(تمہاری شان بڑی ہی اونچی ہے، میرے پیر)
shaanaan ucchiyaan teriyaan peera
Great is your grandeur, master!
ہوون دور ہنیریاں پیرا
(ان اندھیروں کو دور کر دے، میرے پیر)
howan door haneriyaan peera
Dispel this dismal darkness, master!
آساں ہین ودھیریاں پیرا
(ارمان ہیں بہت سے، میرے پیر)
aasaan hain wadheriyaan peera
I have so many longings, master!
سن عرجاں اجّ میریاں پیرا
(میری عرض آج سن لے، میرے پیر)
sun arjaan ajj meriyaan peera
Hear this day my pleadings, master!
اکو ورد ہے دم دم
(ایک ہی ورد ہے دم دم)
ikko vird hai dam dam
Just a single, constant rite
اکو ورد ہے دم دم
(ایک ہی ورد ہے دم دم)
ikko vird hai dam dam
Just a single, constant rite
اکو ورد ہے دم دم
(ایک ہی ورد ہے دم دم)
ikko vird hai dam dam
Just a single, constant rite
اکو ورد ہے دم دم
(ایک ہی ورد ہے دم دم)
ikko vird hai dam dam
Just a single, constant rite
اکو ورد ہے دم دم علی علی
(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
اکو ورد ہے دم دم علی علی
(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
سخی لال قلندر مست مست
sakhi laal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious
جھولے لال قلندر مست مست
jhoole laal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the red-robed mystic
لجپال قلندر مست مست
lajpaal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the preserver of honour
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
اکو ورد ہے دم دم علی علی
(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
اکو ورد ہے دم دم علی علی
(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
اکو ورد ہے دم دم علی علی
(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی)
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
سخی لال
sakhi laal
Gracious Shahbaz Qalandar
علی مولا
‘ali maula
Ali, the Friend of God
مولا
maula
Friend of God
علی علی
‘ali ‘ali
Ali
علی علی
‘ali ‘ali
Ali
علی علی
‘ali ‘ali
Ali
مولا
maula
Friend of God
نظر کرم دی پانویں سائیاں
(نظر کرم کی ڈال، مولا)
nazar karam di paanween saaiyaan
Bless us with your merciful gaze, master
بیڑیاں بنّے لاویں سائیاں
(بیڑا پار لگا دے، مولا)
beṛiyaan banne laaween saaiyaan
Steer our boats safely to the shore, master
بھل نہ کدرے جاویں سائیاں
(بھول نہ کہیں جانا، مولا)
bhul na kidre jaaween saaiyaan
Please don’t end up forgetting, master
لائیاں توڑ نبھاوین سائیاں
(اپنا وعدہ پوری طرح نبھانا، مولا)
laaiyaan toṛ nibhaaween saaiyaan
Fulfil your promise to the utmost, master
آکھی جا ملنگا تو علی علی علی
(اے ملنگ، تم علی علی علی کہے جاؤ)
aakhi ja malanga tu ‘ali ‘ali ‘ali
O ecstatic mystic, keep on chanting Ali’s name
آکھی جا ملنگا
(اے ملنگ، تم کہے جاؤ)
aakhi ja malanga
O ecstatic mystic, keep on chanting
آکھی جا ملنگا تو علی علی علی
(اے ملنگ، تم علی علی علی کہے جاؤ)
aakhi ja malanga tu ‘ali ‘ali ‘ali
O ecstatic mystic, keep on chanting Ali’s name
آکھی جا ملنگا
(اے ملنگ، تم کہے جاؤ)
aakhi ja malanga
O ecstatic mystic, keep on chanting
آکھی جا ملنگا سچ آپے من لین گے
(اے ملنگ، تم کہے جاؤ اور لوگ سچ خود ہی مان لیں گے)
aakhi ja malanga sach aape man lain ge
Keep on chanting Ali’s name, and people will themselves come to admit the truth
آکھی جا ملنگا سچ آپے من لین گے
(اے ملنگ، تم کہے جاؤ اور لوگ سچ خود ہی مان لیں گے)
aakhi ja malanga sach aape man lain ge
Keep on chanting Ali’s name, and people will themselves come to admit the truth
اجّ نئیں تے کل سارے علی علی کہن گے
(آج نہیں تو کل سب علی علی کہیں گے)
ajj naeen te kal saare ‘ali ‘ali kahn ge
Sooner or later, all will chant Ali’s name in praise
اجّ نئیں تے کل سارے علی علی کہن گے
(آج نہیں تو کل سب علی علی کہیں گے)
ajj naeen te kal saare ‘ali ‘ali kahn ge
Sooner or later, all will chant Ali’s name in praise
مست مست مست مست
mast mast mast mast
Lost in a trance of love!
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
سخی لال قلندر
sakhi laal qalandar
Shahbaz Qalandar, the gracious
جھولے لال قلندر
jhoole laal qalandar
Shahbaz Qalandar, the red-robed mystic
لجپال قلندر
lajpaal qalandar
Shahbaz Qalandar, the preserver of honour
شہباز قلندر
shahbaaz qalandar
Shahbaz Qalandar – Syed Usman Marwandi
سخی لال قلندر
sakhi laal qalandar
Shahbaz Qalandar, the gracious
شہباز قلندر
shahbaaz qalandar
Shahbaz Qalandar – Syed Usman Marwandi
سخی لال قلندر
sakhi laal qalandar
Shahbaz Qalandar, the gracious
شہباز قلندر
shahbaaz qalandar
Shahbaz Qalandar – Syed Usman Marwandi
لجپال قلندر
lajpaal qalandar
Shahbaz Qalandar, the preserver of honour
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Artist
Momina Mustehsan & IRTEASSH
Music Director
Salman Ahmad
Guest Musician
Sajid Ali (Flute), Ustaad Aashiq Ali Mir (Tabla), Sherjan Ahmad (Guitar)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Aima Baig, Humera Arshad & Rachel Viccaji
Music Director
Ali Hamza
Guest Musician
Amir Azhar (Mandolin), Nadeem (Harmonium), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Shahab Hussain, Natasha Khan
Licensed by EMI Pakistan
Song Credits
Artist
Ali Zafar & Natasha Khan
Music Director
Strings
Guest Musician
Amir Azhar (Nylon Guitars), Sajid Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain
Song Credits
Artist
Jabar Abbas & Umair Jaswal
Music Director
Shuja Haider
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Humnawa
Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri
Licensed by EMI Pakistan
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Salman Ahmad
Composed by
Salman Ahmad
Lyrics by
Sabir Zafar & Salman Ahmad
With the force of 7 female voices singing, this rendition of Ghoom Taana is emotionally-stirring piece that siphons the musical energies of Salman Ahmad in it’s truest form. Laced with his signature guitar tones and musicality, the song is an appeal to light in the time of darkness. Momina Mustehsan’s sweet, crystalline tone paired with the incredible chorus of the young girls from Irteassh create an anthem for the ages.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Ali Hamza
Lyrics by
Saifuddin Saif & Ali Hamza
Originally composed by
Nisar Bazmi
Rock meets semi-classical in this exhilarating audio-visual experience as this trio of powerhouses take the stage. Bursting at the seams with energy, Kaatay Na Katay features Humera Arshad, Rachel Viccaji & Aima Baig. With this stellar trifecta of vocal innovation, Ali Hamza sculpts an innovative blend of instrumentation and musical styles. Aima Baig brings her youthful spunk to the forefront teaming up with Rachel Viccaji’s cool, raspy vocals to bring the drive and powerful rock element. Juxtaposed with this intensity, Humera Arshad creates space of her own with her signature semi-classical vocals steering the song into a truly traditional realm. Complete with a mandolin solo, big drums and a vibrant energy, Ali Hamza masterfully creates a larger than life rendition with a collection of some of the most versatile voices in the industry today.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Strings
Composed by
Strings
Lyrics by
Sabir Zafar & Natasha Khan
An innovative original arrangement by Strings, Yo Soch is a song about the coming together of two worlds. Narrated by two beaus, the song draws inspiration from classic jazz and the theatrics of musicals. Embellished with a poignant sitar and a melancholic piccolo, the song stars Ali Zafar and Natasha Khan as they push the boundaries of language, sound and love. Khan’s poised and delicate voice is a perfect combination with Zafar’s emotive vocals make for a beautiful soundscape of the rollercoaster of love, longing and desire.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shuja Haider
Originally composed by
Farrukh Fateh Ali
Lyrics by
Bari Nizami
What is a dhamaal without a solid groove? Shuja Haider paints this evergreen kalaam with fresh, vibrant colors through a tight percussive section and warm, grooving bass. Jabar Abbas’s pristine timbre and lush modulations woven with Umair Jaswal’s textured vocal stylings makes for the perfect ingredients for this emotional, high-energy rendition. The goonj of the percussions finds itself resonating with the urgent pounding of the heart as an anthemic chorus of humnawa and backing vocalists color the soundscape with the drive of the kalaam. With a playful pocket and an intricately designed arrangement, the rendition serves to elevate its listeners to another realm.