- Us Rah Par
- Maula Tera Noor
- Baanware
- Tera Naam
- BTS: Us Rah Par
- BTS: Maula Tera Noor
- BTS: Baanware
- BTS: Tera Naam
- Season Recap
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- Audio
- Download Mp3
- Lyrics
- Song Credits
- Song Info
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
- View Comments
Lyrics
Title: Us Raah Par – اس راہ پر– The Road
Language: Urdu
Lyrics: Shoaib Mansoor
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
کیوں نہ چنیں وہ راستہ
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
جس پر نہیں کوئی گیا
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?
دل اداس نظریں اداس
dil udaas nazren udaas
The heart feels bereft, The gaze feels bereft
دلبر نہیں گر آس پاس
dil-bar naheen gar aas paas
When the beloved is not near
دن رات آہ بھرنا
din raat aah bharna
Sighing with yearning day and night
اور بے قرار رہنا
aur be-qaraar rahna
And waiting eagerly and restlessly
یہ کھیل ہی بے کار ہے
yih khel hi be-kaar hai
This game is a useless one
کچھ بھی نہیں انگار ہے
kuchh bhi naheen angaar hai
It is nothing but a slow-burning fire
اس آگ میں جلیں کیوں
is aag men jalen kyoon
Why should we burn in this fire?
پل پل جئیں مریں کیوں
pal pal jiyen maren kyoon
Why should we experience this repeated death?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
کیوں نہ چنیں وہ راستہ
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
جس پر نہیں کوئی گیا
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?
بس دیکھنے کی بات ہے
bas dekhne ki baat hai
This is something to think about
اک عشق کیا، ہیں ہزار عشق
ik ‘ishq kya hain hazaar ‘ishq
There’s not just one love but a thousand loves
لاکھوں صنم چھپے ہیں
laakhon sanam chhupe hain
Thousands of idols are hiding here
اور راہ دیکھتے ہیں
aur raah dekhte hain
Waiting for us
چلو عشق کا کہا مان کر
chalo ‘ishq ka kaha maan kar
Let’s give in to what love desires
اپنا صنم پہچان کر
apna sanam pahchaan kar
And recognise our idol
کسی ایسے رنگ رنگ جائیں
kisi aise rang rang jaaen
And let ourselves be dyed in such a hue
سب سے جدا نظر آئیں
sab se juda nazar aaen
That we stand apart from everyone
سب سے جدا نظر آئیں
sab se juda nazar aaen
That we stand apart from everyone
سب سے جدا نظر آئیں
sab se juda nazar aaen
That we stand apart from everyone
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
کیوں نہ چنیں وہ راستہ
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
جس پر نہیں کوئی گیا
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
کیوں نہ چنیں وہ راستہ
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
جس پر نہیں کوئی گیا
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
کیوں نہ چنیں وہ راستہ
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
جس پر نہیں کوئی گیا
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
ہم کیوں چلیں اس راہ پر
ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
جس راہ پر سب ہی چلے
jis raah par sab hi chale
That everyone has taken?
کیوں نہ چنیں وہ راستہ
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
جس پر نہیں کوئی گیا
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?
کوئی گیا
koyi gaya
...no one has travelled?
کوئی گیا
koyi gaya
...no one has travelled?
کوئی گیا
koyi gaya
...no one has travelled?
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Maula Tera Noor – مولا تیرا نور– Master, Your Light
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar
یہ نور درد کی راہوں میں روشنی بھر دے
yih noor dard ki raahon men raushani bhar de
This light can dispel the darkness from paths of pain
یہ نور ٹوٹتی سانسوں میں زندگی بھر دے
yih noor tooṭti saanson men zindagi bhar de
This light can steer someone back from the brink of death
یہ نور آنکھ میں اترے تو عاقبت بخشے
yih noor aankh men utre to ‘aaqibat bakhshe
This light can illumine the heart and purify the soul
یہ نور روح میں اترے تو آخرت بخشے
yih noor rooh men utre to aakhirat bakshe
When the soul is illumined by this light, God’s forgiveness can be earned
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
اول سے پہلے، آخر کے بعد
awwal se pahle aakhir ke baa‘d
Before the beginning, and after the end
باطن کے اندر، ظاہر کے بعد
baatin ke andar zaahir ke baa‘d
Within the unapparent, beyond the apparent
اول سے پہلے، آخر کے بعد
awwal se pahle aakhir ke baa‘d
Before the beginning, and after the end
باطن کے اندر، ظاہر کے بعد
baatin ke andar zaahir ke baa‘d
Within the unapparent, beyond the apparent
جس کا ظہور روز ازل روز نشور
jis ka zuhoor roz-i azal roz-i nushoor
The light which became apparent from pre-eternity to the Day of Resurrection
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
جلوہ تیرا دن رین میں
jalwah tera din rain men
You are manifested in the day and night
طرفین میں، قوسین میں
tarfain men qausain men
All around, high and low
جلوہ تیرا دن رین میں
jalwah tera din rain men
You are manifested in the day and night
طرفین میں، قوسین میں
tarfain men qausain men
All around, high and low
تیری طلب ہر نین میں
teri talab har nain men
Everyone’s gaze yearns for you
روشن کرے جو کوہِ طور
raushan kare jo koh-i toor
The light which lights up Mount Sinai
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
آئے نظر نزدیک و دور
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
بجھنے والی سب راتوں میں اپنا روپ دکھا دے گا
bhujne waali sab raaton men apna roop dikha de ga
This light will brighten up every dismal night
تاریکی کے طوفانوں میں کشتی پار لگا دے گا
taareeki ke toofaanon men kashti paar laga de ga
This light will steer our boat to the shore in dark storms
تو ہی ساحل، تو ہی منزل
tu hi saahil tu hi manzil
You are my shelter
تو ہی ہر دم ہے میرا
tu hi har dam hai mera
You alone are my support
تو ہی ہادی تو ہی رہبر
tu hi haadi tu hi rahbar
You are my guide
تو ہی محرم ہے میرا
tu hi mahram hai mera
You are the one who knows all my secrets
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
قسمت مری بدلے گا یہ اک دن ضرور
qismat miri badle ga yih ik din zaroor
It will one day change my fate for the better
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
آئے نظر نزدیک و دور
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light
سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
آئے نظر نزدیک و دور
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Baanware – بانورے– O Crazy Love
Language: Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Syed Raza Tirmizi (for Bhooli Bisri Chand Umeeden)
بھولی بسری چند امیدیں چند فسانے یاد آئے
bhooli bisri chand umeeden chand fasaane yaad aaye
Some hopes and tales that were long-forgotten came to mind
تم یاد آئے اور تمہارے ساتھ زمانے یاد آئے
tum yaad aaye aur tumhaare saath zamaane yaad aaye
You came to mind, and the times I spent with you came to mind
بانورے تیرے بن میں جیوں کہ نہ جیوں
baanware tere bin main jiyoon kih nah jiyoon
O crazy love, without you, shall I continue to live or stop living?
جو ہے میرا اسے اپنا کہوں کہ نہ کہوں
jo hai mera use apna kahoon kih nah kahoon
Shall I call what belongs to me mine or not?
اب تو ہی بتا کیا کروں کہاں جاؤں میں
ab tu hi bata kya karoon kahaan jaaoon main
Tell me yourself, what should I do, where should I go?
تیرے جیسا کوئی کہاں سے لاؤں میں
tere jaisa koyi kahaan se laaoon main
Where should I find someone like you?
تو آؤ نا
to aao na
So come to me, please
بانورے
baanware
O crazy love
بانورے نئی منزل نئی یہ راہیں ہیں
baanware nayi manzil nayi yih raahen hain
O crazy love, these are fresh paths
بانورے اجنبی سے لوگوں کی بانہیں ہیں
baanware ajnabi se logon ki baanhen hain
O crazy love, here there is only the embrace of strangers
رو دیتی ہوں میں کوئی جو تھامے اگر
ro deti hoon main koyi jo thaame agar
I start crying if someone takes me into their arms
کہہ دیتی ہوں میں جو آ رہا ہے نظر
kah deti hoon main jo aa raha hai nazar
I talk about what I see
تو آؤ نا
to aao na
So come to me, please
بانورے
baanware
O crazy love
تو بے وفا ہوا تو میں خفا ہوا
tu be-wafa hua to main khafa hua
I became upset with you when you became unfaithful to me
تجھ کو کیا الوداع
tujh ko kiya al-wida‘
I bade goodbye to you
پھر کیوں تو روح جیسے تن میں اتر گیا
phir kyoon tu rooh jaise tan men utar gaya
Why did you become a soul-like part of my being?
خود سے کیا کیوں جدا
khud se kiya hai juda
You sent me away from you
لازمی کیوں بن گئے ہو یہ بتا
laazmi kyoon ban gaye ho yih bata
Tell me why you have become necessary to me
تشنگی کیوں دے گئے ہو بانوارا
tishnagi kyoon de gaye ho baanwara
Why have you left me with this thirst, crazy love?
اب تو ہی بتا کیا کروں کہاں جاؤں میں
ab tu hi bata kya karoon kahaan jaaoon main
Tell me yourself, what should I do, where should I go?
تیرے جیسا کوئی کہاں سے لاؤں میں
tere jaisa koyi kahaan se laaoon main
Where should I find someone like you?
تو آؤ نا
to aao na
So come to me, please
بانورے
baanware
O crazy love
پھول کھلے شاخوں پہ نئے اور درد پرانے یاد آئے
phool khile shaakhon pih naye aur dard puraane yaad aaye
Fresh flowers blossomed on tree branches, and old sorrows came to mind
تم یاد آئے اور تمہارے ساتھ زمانے یاد آئے
tum yaad aaye aur tumhaare saath zamaane yaad aaye
You came to mind, and the times I spent with you came to mind
تھوڑا زندگی کا نشّہ تھا
thoṛa zindagi ka nashshah tha
I was a little intoxicated with life
کچھ عمر کی بھی کمی تھی
kuchh ‘umr ki bhi kami thi
I was also a little too young
ناداں تھی میں بے وفا نہیں
naadaan thi main be-wafa naheen
I was naive but not unfaithful
جب تو مجھے یاد آیا
jab tu mujhe yaad aaya
When I remembered you
اندھیرا آنکھوں پہ چھایا
andhera aankhon pih chhaaya
Darkness overtook my senses
رک سی گئی زندگی میری
ruk si gayi zindagi meri
My life came to a halt
لوٹ آؤ تم میرا ہر پل جل رہا ہے
lauṭ aao tum mera har pal jal raha hai
Come back to me, my every moment is burning
آ بھی جاؤ تم تنہا ہوں میں یہاں
aa bhi jaao tum tanha hoon main yahaan
Come back to me already, I’m all alone here
تو آؤ نا
to aao na
So come to me, please
بانورے
baanware
O crazy love
بانورے
baanware
O crazy love
بانورے
baanware
O crazy love
بانورے
baanware
O crazy love
Lyrics
Title: Tera Naam – تیرا نام– Your Name
Language: Urdu
Lyrics: Sajjad Ali
میں نے اک کتاب لکھی ہے
main ne ik kitaab likhi hai
I have written a book
میں نے اک کتاب لکھی ہے
main ne ik kitaab likhi hai
I have written a book
اُس کتاب کے پہلے صفحے پر
us kitaab ke pahle safhe par
On the first page of that book
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام لکھا ہے
tera naam, tera naam, tera naam likha hai
I have written your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
میں نے اک کتاب لکھی ہے
main ne ik kitaab likhi hai
I have written a book
اُس کتاب کے پہلے صفحے پر
us kitaab ke pahle safhe par
On the first page of that book
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام لکھا ہے
tera naam, tera naam, tera naam likha hai
I have written your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام لکھا ہے
tera naam, tera naam, tera naam likha hai
I have written your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
دوسرے صفحے پہ میں نے سیدھی سادھی باتیں لکھیں
doosre safhe pih main ne seedhi saadhi baaten likheen
On the second page, I wrote some plain and straightforward words
لکھی ہوئی باتوں سے بھی آتی ہے آواز
likhi hui baaton se bhi aati hai aawaaz
From these words, I can hear a melody
دوسرے صفحے پہ میں نے سیدھی سادھی باتیں لکھیں
doosre safhe pih main ne seedhi saadhi baaten likheen
On the second page, I wrote some plain and straightforward words
لکھی ہوئی باتوں سے بھی آتی ہے آواز
likhi hui baaton se bhi aati hai aawaaz
From these words, I can hear a melody
آتی ہے آواز
aati hai aawaaz
...I can hear a melody
میں نے جو آواز سنی ہے
main ne jo aawaaz suni hai
This melody that I have heard...
میں نے جو آواز سنی ہے
main ne jo aawaaz suni hai
This melody that I have heard...
اُس آواز کے پہلے سروں میں
us aawaaz ke pahle suron men
In the first notes of this melody
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام سنا ہے
tera naam, tera naam, tera naam suna hai
I have heard your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام سنا ہے
tera naam, tera naam, tera naam suna hai
I have heard your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
تیسرا صفحہ کیا لکھا کہکشائیں کھلنے لگیں
teesra safha kya likha kahkashaaen khulne lageen
I had barely written the third page when galaxies started opening up
صدیوں پرانے سبھی راز کھل گئے
sadiyon puraane sabhi raaz khul gaye
Centuries-old secrets all became revealed to me
تیسرا صفحہ کیا لکھا کہکشائیں کھلنے لگیں
teesra safha kya likha kahkashaaen khulne lageen
I had barely written the third page when galaxies started opening up
صدیوں پرانے سبھی راز کھل گئے
sadiyon puraane sabhi raaz khul gaye
Centuries-old secrets all became revealed to me
راز کھل گئے
raaz khul gaye
...became revealed to me
مجھ پہ کائنات کھلی ہے
mujh pih kaainaat khuli hai
The universe has been revealed to me
مجھ پہ کائنات کھلی ہے
mujh pih kaainaat khuli hai
The universe has been revealed to me
کائنات کے پہلے سرے پر
kaainaat ke pahle sire par
At the very start of this journey of the universe
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام کھلا ہے
tera naam, tera naam, tera naam khula hai
I have discovered your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام کھلا ہے
tera naam, tera naam, tera naam khula hai
I have discovered your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
تیرا نام، تیرا نام، تیرا نام لکھا ہے
tera naam, tera naam, tera naam likha hai
I have written your name, your name, your name
تیرا نام
tera naam
Your name
تیرا نام
tera
Your name
تیرا نام
tera naam
Your name
Translation by
Zahra Sabri
Song Credits
Artist
Ali Zafar & Ali Hamza feat. Strings
Music Director
Jaffer Zaidi
Guest Musician
Amir Azhar (Saaz)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Song Credits
Artist
Shafqat Amanat Ali Khan
Music Director
Shani Arshad
Guest Musician
Amir Azhar (Banjo), Sajid Ali (Flute), Nadeem Iqbal (Harmonium), Bradley D’Souza (Bass), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Humnawa
Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri
Song Credits
Artist
Aima Baig and Shuja Haider
Music Director
Shuja Haider
Guest Musician
Amir Azhar (Nylon), Sajid Ali (Flute)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
‘Bhooli Bisri’ licensed by EMI Pakistan
Song Credits
Artist
Sajjad Ali
Music Director
Sajjad Ali
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu' Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists
Shahab Hussain, Wajji Ali, Ahsan Ahmed, Muhammad Ahsan Shabbir
Strings Section
Javed Iqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali, Khawar Hussain
Humnawa
Amir Azhar (Mandolin), Sajid Ali (Flute), Shehzad (Dholak)
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Jaffer Zaidi
Originally Composed by
Shoaib Mansoor
Lyrics by
Shoaib Mansoor
The loss of Junaid Jamshed sent reverberations across the world. Drawing inspiration from Jamshed’s signature sound, Jaffer Zaidi creates a heartfelt tribute for the gentleman who will forever remain the icon for contemporary Pakistani pop music. Ali Zafar & Ali Hamza come together to celebrate and commemorate the life and legacy of a man who helped millions of people find their own way in this fitting tribute.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shani Arshad
Lyrics by
Sabir Zafar
Composed by
Shani Arshad
A silvery hamd sung beautifully by Shafqat Amanat Ali Khan is a spiritual journey of finding the light to guide and protect the soul. A bright and airy composition, Maula Tera Noor has a purposefully simple melody to steer the listeners towards the richness and potency of the words. An enchanting flute lifts the song into a dimension of purity and simplicity as the banjo gives a soft punch of color into this soul-stirring hamd.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Shuja Haider
Composed by
Shuja Haider
Lyrics by
Shuja Haider
Love permeates through this song as Shuja Haider creates yet another score for those struck by the puzzling predicament of romance. Aima Baig shines through as her powerful, ethereal vocals intertwine themselves in the soft melody of the song. The duet shaped as a musical conversation brings forth the nuances and intricacies of heartbreak in a delightfully poignant manner.
Song Info
Produced & Directed by
Strings
Music Directed by
Sajjad Ali
Originally composed by
Sajjad Ali
Lyrics by
Sajjad Ali
Music Director, Composer and Lyricist, Sajjad Ali brings this beautiful hamd to the Coke Studio repertoire. With his signature musical style, Tera Naam is a meticulously crafted piece that depicts the three phases of life and finding what is of ultimate importance throughout a lifetime. The symphony is imbued with the delicate sound of the flute and a lush strings section that weaves itself around the steady rhythm of the dholak.