- Malang
- Dastaan-e-Moomal Rano
- Dil Hai Pakistan
- BTS: Malang
- BTS: Dastaan-e-Moomal Rano
- BTS: Dil Hai Pakistan
Lyrics
Song Title: Malang
Original Language: Saraiki/Punjabi
تکیاں نے پہلے وی میں سوہنیاں سنوانیاں
Takiyan ne pelay wi mei sohniyan sawanian
I have seen beautiful ones before
تیرے نالوں سوہنی نیوں ویکھیاں میں ساریاں
Tere nalon soni naiyon wek
hiyan mai sariyan
I’ve seen them all, but no one is more beautiful than you
تکیاں نے پہلے وی میں سوہنیاں سنوانیاں
Takiyan ne pelay wi mei sohniyan sawanian
I have seen beautiful ones before
تیرے نالوں سوہنی نیوں ویکھیاں میں ساریاں
Tere nalon soni naiyon wekhiyan mai sariyan
I’ve seen them all, but no one is more beautiful than you
کر کدی ساڈے اُتے توں وی مہربانیاں
Kar kadi sade utay tuvi meharbaniyan
Let your kindness reign down on us too
مہربانیاں
Meharbaniyan
Your kindness
مست ملنگ چاکیتا ای
Mast malang cha kita ee
Now that you’ve made me a crazed devotee
ڈاڈھا دل تنگ چاکیتا ای
Dadha dil tang cha kita ee
Now that you’ve troubled my heart
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yar mera sohna sohna
Show me some affection my love
ماہی میرا سوہنا سوہنا
Mahi mera sohna sohna
My beautiful beloved
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yar mera sohna sohna
Show me some affection my love
یار میرا سوہنا سوہنا
Yar mera sohna sohna
My beautiful love
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
مست ملنگ چاکیتا ای
Mast malang cha kita ee
Now that you’ve made me a crazed devotee
ڈاڈھا دل تنگ چاکیتا ای
Dadha dil tang cha kita ee
Now that you’ve troubled my heart
مست ملنگ چاکیتا ای
Mast malang cha kita ee
Now that you’ve made me a crazed devotee
ڈاڈھا دل تنگ چاکیتا ای
Dadha dil tang cha kita ee
Now that you’ve troubled my heart
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
ماہی میرا سوہنا سوہنا
Mahi mera sohna sohna
My beautiful beloved
یرا میرا سوہنا سوہنا
Yaar mera sohna sohna
My beautiful friend
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
یار میرا سوہنا سوہنا
Yar mera sohna sohna
My beautiful companion
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
پیار دا میکو عادی کر کے
Pyar da meku adi kar kay
After getting me used to your love
دور ہوویں تے گل نہیں چنگی
Door howain te gal nai changi
Going away, is not a nice thing to do
ہووے ڈھیر مُبارک مینو
Howay dher mubarak menu
Congratulations to me
تو منگ میری میں تیری منگی
Tu mang meri mai teri mangi
You desire me, as I desire you
تیریاں مِٹھیاں مِٹھیاں گلاں
Teriyan mithiyan mithiyan gallan
The lovely things you say
سُن کے دل ہو جاوے ملنگی
Sun kay dil ho jawe malangi
Makes one’s heart melt
سُن وے ملنگ ایڈھا مِٹھا مِٹھا بول ناں
Sun way malang edda mitha mitha bol na
O beloved don’t talk to me sweetly
چھوٹا جیا دل ساڈھا دل اینج تول ناں
Chota jeya dil sadah dil enj tol na
I have a small heart, please don’t make it heavy
سُن وے ملنگ ایڈھا مِٹھا مِٹھا بول ناں
Sun way malang edda mitha mitha bol na
O beloved don’t talk to me sweetly
چھوٹا جیا دل ساڈھا دل اینج تول ناں
Chota jeya dil sadah dil enj tol na
I have a small heart, please don’t make it heavy
منیاے تینوں اساں اپنا وے ڈھولنا
Maneyae tenu assan apna way dholna
I’ve accepted you as my own beloved
ڈھولنا
Dholna
Beloved
مست ملنگ چاکیتا ای
Mast malang cha kita ee
Now that you’ve made me a crazed devotee
ڈاڈھا دل تنگ چاکیتا ای
Dadha dil tang cha kita ee
Now that you’ve troubled my heart
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
ماہی میرا سوہنا سوہنا
Mahi mera sohna sohna
My beautiful beloved
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
ماہی میرا سوہنا سوہنا
Mahi mera sohna sohna
My beautiful beloved
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
کوٹھڑے اُتے کوٹھڑا ماہی
Kothray ute kothra mahi
There’s a rooftop above this rooftop
کوٹھے سُکھ دیاں توریاں
Kothay sukh diyan tooriyan
And on that rooftop, the hay dries
کالیاں راتاں جاگ کے اساں
Kaliyan ratan jaag kay assaan
I spend these dark nights awake and alone
کٹیاں تیریاں دُوریاں
Katiyan teriyan dooriyan
Passing time while you are away
کوٹھڑے اُتے کوٹھڑا ماہی
Kothray ute kothra mahi
There’s a rooftop above this rooftop
کوٹھے سُکھ دیاں توریاں
Kothay sukh diyan tooriyan
And on that rooftop, the hay dries
کالیاں راتاں جاگ کے اساں
Kaliyan ratan jaag kay assaan
I spend these dark nights awake and alone
کٹیاں تیریاں دُوریاں
Katiyan teriyan dooriyan
Passing time while you are away
وے چن کِتھاں گُزاری آئی
Way chan kithan guzari aai
Oh love, where did you spend
چن کِتھاں گُزاری آئی
Chan kithan guzari aai
Love, where did you spend
چن کِتھاں گُزاری آئی رات وے
Chan kithan guzari aai raat way
Love, where did you spend the night
مینڈھا جی دلیلاں دے وات وے
Mendha ji dalilan day wat way
My heart will need proof to calm down
چن کِتھاں گُزاری آئی رات وے
Chan kithan guzari aai raat way
Love, where did you spend the night
مینڈھا جی دلیلاں دے وات وے
Mendha jee dalilan de wat way
My heart will need proof to calm down
چن کِتھاں گُزاری آئی
Chan kithan guzari aai
Love, where did you spend the night
چن کِتھاں گُزاری آئی
Chan kithan guzari aai
Love, where did you spend the night
ڈھولا آپ سیانا ایں توں
Dhola ap seyana aen tu
My love, you are wise
پیار بِنا کوئی جی سکدا اے
Pyar bina koi jee sakda ae
How can anyone live without love
تیرے لئيے ڈھولا تیرا
Tere layey dhola tera
My sweet love, for you this admirer
سِر دی بازی لا سکدا اے
Sir di baazi la sakda ae
Is willing to give one’s life
رب نہ کرے وے دِل نہ توڑ وے
Rab na kare way dil na tor way
For God’s sake, please don’t break my heart
اے گل دِل نہیں سہ سکدا اے
Ae gal dil nai seh sakda ae
My heart can’t take this
توہیوں مینو دَسیا اے دِل کیویں لائی دا
Tuiyon mainu daseya ae dil kiwayn lai da
You’re the one who taught me how to love
تیرے کولوں سِکھیا اے جینا کیویں چاہیدا
Tere kolon sikheya ae jinaa kiwayn chaida
I’ve learnt from you how to really live
توہیوں مینو دَسیا اے دِل کیویں لائی دا
Tuiyon mainu daseya ae dil kiwayn lai da
You’re the one who taught me how to love
توہیوں مینو سِکھیا اے جینا کیویں چاہیدا
Tuiyon mainu sikheya ae jinaa kiwayn chaida
I’ve learnt from you how to really live
پیار جتھے ہووے اوتھے پیار نبھاوی دا
Pyar jithay howay othay pyar nibhawi daa
When love is true, one must honor it
نبھاوی دا
Nibhawi daa
Honor it
مست ملنگ چاکیتا ای
Mast malang cha kita ee
Now that you’ve made me a crazed devotee
ڈاڈھا دل تنگ چاکیتا ای
Dadha dil tang cha kita ee
Now that you’ve troubled my heart
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
دے دے تو پیار میکو یار یرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
مست ملنگ چاکیتا ای
Mast malang cha kita ee
Now that you’ve made me a crazed devotee
ڈاڈھا دل تنگ چاکیتا ای
Dadha dil tang cha kita ee
Now that you’ve troubled my heart
مست ملنگ چاکیتا ای
Mast malang cha kita ee
Now that you’ve made me a crazed devotee
ڈاڈھا دل تنگ چاکیتا ای
Dadha dil tang cha kita ee
Now that you’ve troubled my heart
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
ماہی میرا سوہنا سوہنا
Mahi mera sohna sohna
My beautiful companion
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
دے دے تو پیار میکو یار میرا سوہنا سوہنا
De de tu pyar meku yaar mera sohna sohna
Show me some affection my love
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
پیار میرا سوہنا سوہنا
Pyar mera sohna sohna
My beautiful love
Lyrics
Song Title: Dastaan-e-Moomal Rano
Original Language: Sindhi
ويٺي نت نھاريان راڻا تنهنجي راھ
Wethi nit niharian Rana tuhnji raah
I have been sitting here waiting for you forever
موٽائي ماڳن تي الله ھو شل آڻيندئي بہ الله
Motai maagan tay Allah oh shall, aani doye be Allah
God knows where you are and only God will bring you back
سوڍا تو گهر ساھ ھو نت راڻا گھڻا ھن راڄ ۾
Sodha toe ghar sah, ho nat rana ghana hin raaj mein
I am devoted only to you, even though there are many others around
ھو ميان الله
O Mian Allah
O Allah
راڻي وٽان رات، راڻي وٽان
Ranay watano raat, Ranay watano
Tonight from Rana, from Rana
راڻي وٽان رات نٔون نياپو آيو
Ranay watano raat naon niapo ayo
Tonight, Rana has sent a new message
لدي سون لطيف چوي ٻيلي ڏاتر ڪنا ڏات
Ladi soon lateef chaway datar kanan daat
(Shah) Latif is blessed with the ability to feel
ڪا نه پڇي ٿو ذات
Kanna puchay tho zaat
Then why do you inquire about my creed
آيا سي اگھي ويا
Aya say aghy waya
Whatever comes from the beloved is acceptable
آءُ اوھان جي آھيان
Aaon awhan ji ahiyan
I am yours
آءُ اوھان جي
Aaon awhan ji
I am yours
آءُ اوھان جي آھيان
Aaon awhan ji ahiyan
I am yours
آءُ اوھان جي آھيان
Aaon awhan ji ahiyan
I am yours
ڪھڙي پڇو ٿا ذات ميان
Kehri pucho tha zaat mian
Then why do you ask me about my creed
ھو ڪھڙي پڇو ٿا ذات ميان
(Ho) Kehri pucho tha zaat mian
Then why do you ask me about my creed
مون کي ويٺي
Moonkhay wethay
Waiting here for you
مون کي ويٺي ورھ لنگھي ويا
Moonkhay wethay wireh langhai weya
Years have gone by while I sit here waiting for you
مون کي ويٺي ورھ لنگھي ويا
Moonkhay wethay wireh langhai weya
Years have gone by while I sit here waiting for you
راڻل تو بن رات
Ranal to bin raat
Ranal without you the night
راڻل تو بن رات
Ranal to bin raat
Ranal without you the night
راڻل تو بن رات
Ranal to bin raat
Ranal without you the night
راڻل تو بن رات
Ranal to bin raat
Ranal without you the night
راڻل تو بن رات
Ranal to bin raat
Ranal without you the night
راڻل تو بن رات
Ranal to bin raat
Ranal without you the night
ھلو ھلو ڪاڪ ترين
Halo halo Kak tarrain
Let’s go to Kak (the palace)
جتي گهر جي نينهن
Jithay gharjay neenh
The place where the story of our love is taking shape
نہ ڪا رات نہ ڏينهن
Na ka raat na deenh
There are no nights or days anymore
سڀ ڪا پسي پرينءَ کي
Sabh ka pasay pireen khay
The place where all will be united with their beloved forever
———
ھلو ھلو ڪاڪ ترين
Halo halo Kak tarrain
Let’s go to Kak (the palace)
جتي نينهن پچار
Jitay neenh pachaar
Where love blossoms
ڪانهي ڪا ٻي تنوار
Kanhae ka bhi tanwaar
And there’s no other conversation but, of love
سڀ ڪا پسي پرينءَ کي
Sab ka passe pirin khay
Where one is united with one’s beloved
——
ھلو ھلو ڪاڪ ترين
Halo halo Kak tarrain
Let’s go to Kak (the palace)
جتي نينهن اڇل
Jith neenh uchal
Where love flows
——
نہ ڪا جھلَ نہ پلَ ، سڀ ڪا پسي پرينءَ کي
Na ka jhaal na pal, sab ka passay pireen khay
Where no one is prevented, all can be united with the beloved
———
جيوين جيوين تون سدا جيوين تون
Jiwain jiwain toon, sada jiwain toon
May you live long, may you live forever
جيوين جيوين تون سدا جيوين تون
Jiwain jiwain toon, sada jiwain toon
May you live long, may you live forever
سدا جيوين تون سدا جيوين تون
Sada jiwain toon, sada jiwain toon
May you live forever, may you live forever
حق حق
Haq haq!
O God!
سدا جيوين تون سدا جيوين تون
Sada jiwain toon, sada jiwain toon
May you live forever, may you live forever
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night
تنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
ھو تنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Ho tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night
تنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
ھوتنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Ho tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night
لالون لال لطيف چوي ميان
Lal o lal O Latif chawai miyan
Latif says ‘Lalon laal’
سندھ جو شاھ، لطيف جيئي لطيف
Sindh jo Shah, Latif Jeay Latif
The Shah of Sindh ‘Latif’, live long Latif
او شل سندڙي وسي لطيف، جيئي لطيف
Oh shalla Sindhari wasay Latif, Jeay Latif
We hope Sindh will be showered with blessings
لطيف، لطيف، لطيف، لطيف
Latif, Latif, Latif, Latif
لالون لال لطيف چوي ميان
Lal o lal O Latif chawai miyaan
Latif says ‘Lalon laal’
سندھ جو شاھ لطيف چوي
Sindh jo Shah, Latif chawai
The Shah of Sindh ‘Latif’ says
ڏاتر ڏيندم ڏات
Daatar deendum daat,
God will give me the wisdom to come here
ڏاتر ڏيندم ڏات
Daatar deendum daat,
God will give me the wisdom to come here
تنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
تنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Oh tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night with me
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night with me
تنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
تنهنجي چانگي کي چندن چاريان
Tuhnjay chaangay khy chandan chariyan
Here even your Camel will graze on sandalwood
آءُ راڻا رھو رات
Aao Rana raho raat
Come Rana spend the night
Lyrics
Song Title: Dil Hai Pakistani
Original Language: Urdu/Balochi
کھنڈا بلۓ پھابزی تھاندی
Khandah ballay phabazi thandi
I went to her village yesterday
بل ليچزا ديسا ہما ميل مستانی
Bal lacheza deesa hama mail mastani
I saw a beautiful girl
بلۓ میل مستانی
Mail mastani bale
Beautiful girl
بلۓ بخملا جوتی ہمے جیغ پھازانی
Bale bakhmala jooti hamain jeeghy phazani
She wore shoes and clothes of velvet
گجریں سرینا کھاڑیں پیدانی
Gajaren sireena kharren pedani
She looked limber (and chic) even from a distance
سری نغیئں بگئیں سوا دھانی
Sreenaghen bagiyeen sawadhani
She was voluptuous
تھرو دو کنو روستہیں انارانی
Tharo dhukno rustien anarani
Like plants growing on a mountainside
ریشمیں جراں چاپ ملتانی
Reshamen jaran chapp Multani
Her silk garments were adorned with Multani work
بلۓ کنگڑاں موھریں بل ھیر دستانی
Bale kanggarran mohren bil heer dastani
She wore bangles on her wrists
بل پوپلیں رکھا وج تنگانی
Bil poplen rakha wajh tinganeen
Her lips were alluring
تھنگ ویں پھلڑی ئے بلغئیں
Thangawen phulrri ye balghen
Her nose-pin sparkled
چھو آہ ہیری ایریں نی نشانانی
Choon aheeri aerani nishana ni
Like a reflection in the mirror
کداھیں چھماں ، لپاں ھونا نی
Kadahen chama, lapan hoonan ni
Her big nymph like eyes
بل تھنگوا والی مئیں دوست گوشانی
Bilay thangwa wali maiyeen dost goshani
She had gold earrings in her ears
تھی چھو ٹھوا ماکھزو پھل چھیرانی
Thi chothawa maa khuzo phul cheerani
And flowers in her hair
بلۓ دل بڑتھو سوحا گڑد او جھزگانی
Bale dil burtho soha gardd o jhazagani
She took hold of my heart
پھولو راڈئیں حاریں زرانی
Pholo raaden haarain zaraani
I gave money to a messenger to deliver my message (to her)
صورت آ کش بل بیا تھرا دیانی
Soorata kashtan bil bia thara diyani
The messenger said tell me what she looks like and I’ll find her
بل مچھ بیاں کھایاں حاوی کھندانی
Bil mochh biyan khayan haawe khanadani
When she comes to collect water
ہمے ولرے لافا رنب ترامغے کاہنی
Hamy walary lafa rumb taramaghy kahani
She will be in this crowd
ٹھکریں دلڑو سغرانی
Thikaren dilarr o sagharani
She will have a (earthen) pot on her head
آفا ہما اگا واہ واہ ٹھرانی
Affa hama agha wah wah tharani
She will be walking ahead of everyone
ہمے رغ دارانی خیالا دارائیں
Hamy ragh darani khyala daraen
My eyes are on him, he is coming
دیر کھزو گڑتھا حال لوٹھانی
Der khuzo garr tha, haal lothani
He’s late, I want to know how he’s doing
حال لوٹھانی
Haal lothani
How he’s doing
بلۓما بیزو یا ھندا حال و حیرانی
Bale ma bhezo ya handa haal o heraani
He says he’s fine
بلاں ماں شزا کھندی گندا کوخائیں
Bilan ma shuzan khandi ginda kokhaen
He came near and smiled
الے بلے کھندی گندا سولانی
Ayllah bala khandi ginda solani
When he came near and smiled
بلاں ککڑے منڈا کشتا مہمانی
Bilan kukrruy minda kushtaa mehmaani
For the messenger we’ll sacrifice a chicken
گھس کزو نزی بلی بی بیسگئے نا
Ghiss kizo nazi bili bi bisagae na
I go and sit next to her
کش دئے چھلڑائے منا کھ نیں
Kash dae chalrrae mana kaah’nen
Give me your old ring as a sign
رمب برا سیالیں چھو روا دیانی
Rumb bara siyalen chorawa diyani
Go fulfill it
ہمئے برادرا ولدی منا دازا کھندانی
Hamein biradara waldi mana daza khandani
The answer came...
گشتی ماں وزی تھیئا نہ دیانی
Gushti maa wazi thiya na diyani
I won’t give you my ring
کھنڈغا دیاروں ما ناغو زڑتھگانی
Khandagha diyaron ma nagho zurr thaghan
I see that she picks up her things
اوزا گندغا نئایاں مو بذیشانی
Oza gindaghaa niya’yaan mu bazeshani
When he didn’t come to see, she left in distress
داگوں ہمئے ٹھوکا سوختغا نی
Dah goon hamy thokaa sokhtaghy gani
This made me feel sad
ماں جھمبزو بل روسی زڑتھا جنگانی
Maa jhambizo bal roosi zurr’thaa jangaani
I picked up my weapon
سنگتیں شیھا ، رنب زڑتھانی
Sangten Shehyan ‘ rumb Zurrthani
My friend (Shayan), believe him
اللہ ہمے رنب زڑتھانی
Allah hamen rumb zurthani
I ask God to bless them
گتھ غاں راڑ سندھ ھل کھانی
Githagha rarr Sindh aa halkhani
I know now that I have to go to my village in Sindh…
یہ شووے مہمان
Yaa shawe mehman
(So) Be my guest for this evening
___
دُنیا ہے یہ فانی
Dunya hai yeh faani
This world is ephemeral
کیا جِینا ہے جانی
Kya jeena hai jaani
Why would you want to live my friend?
بِجلی ہے نا پانی
Bijli hai na pani
There’s no water or electricity
دِل ہے پاکِستانی
Dil hai Pakistani
The Heart is Pakistani
سُن لے میرے جانی
Sun le mere jani
Listen my friend
اندَر کی کہانی
Andar ki kahani
To the inside story
کوئ نا تیرا ہانی
Koi na tera hani
No one is your friend
چِینی نا جاپانی
Chini na Japani
Chinese or Japanese
رَاہیں ہیں بیگانی
Rahay hay baygani
They remain strangers
منزِل ہے انجانی
Manzil hai anjani
The destination is unknown
سانس ہے آنی جانی
Sans hai ani jani
Breathing comes and goes
تیل ہوٴی جوانی
Tael hoi javani
Youth is lost
دورا ہے تُوفانی
Dora hai toofani
It’s a whirlwind of a trip
تُو سڑکوں کی رانی
Tu sarkon ki raani
You are the sweetheart of these roads
آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی
Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani
Come my friend because this heart is Pakistani
آؤ آؤ وہاں
Aao - aao wahan
Come - come there
بولیں جہاں
Bolein jahan
Where they speak
چُپ ہے زَمِیں
Chup hai zameen
The earth is silent
اور چُپ ہیں یہ ستارے
Aur chup hain yeh sitaray
And these stars are silent too
کرتے یقِیں
Kartay yaqeen
They believe
کیونکہ تُم ہو حسیں
Kyunkeh tum ho haseen
Because you are beautiful
ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں
Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi
And what we say means nothing
کیا ہے تانا بانا
Kya hai tana baana
What is the story being weaved
ہِیلا نا بہانہ
Heela na bahana
No rhyme or reason
کیسا ہے یہ گانا
Kaisa hai yeh gaana
What is this song
جھوٹی تان لگانا
Jhooti taan lagana
Singing a false note
پِھر نا تُم سُنانا
Phir na tum sunana
Don’t sing to us then
غم کا یہ ترانا
Gham ka yeh tarana
This sad anthem
سَچ ہے یہ افسانہ
Such hai yeh afsana
This fiction is true
سب کو یہ بتانا
Sub ko yeh batana
Tell that to everyone
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
جنگل بھی جلتا رہا
Jungle bhi jalta raha
The jungle kept burning
دریا اُبلتا رہا
Darya ubalta raha
The river kept boiling
نا میں زِندہ
Na mein zinda
I wasn’t alive
نا مرَتا رہا
Na marta raha
Neither was I dead
برزخ میں تھی تنہائ
Barzakh mein thi tanhaie
It was lonely in purgatory
رُوحوں کا کیا فیصلہ؟
Roohon ka kya faisla?
And what did the spirits decide?
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟
Hona tha kya aur kya ho gaya?
What was supposed to happen and what actually transpired?
دُنیا ہے یہ فانی
Dunya hai yeh faani
This world is ephemeral
کیا جِینا ہے جانی
Kya jeena hai jaani
Why would you want to live my friend?
بِجلی ہے نا پانی
Bijli hai na pani
There’s no water or electricity
دِل ہے پاکِستانی
Dil hai Pakistani
The Heart is Pakistani
سُن لے میرے جانی
Sun le mere jani
Listen my friend
اندَر کی کہانی
Andar ki kahani
To the inside story
کوئ نا تیرا ہانی
Koi na tera hani
No one is your friend
چِینی نا جاپانی
Chini na Japani
Chinese or Japanese
رَاہیں ہیں بیگانی
Rahain hay baygani
The paths are unfamiliar
منزِل ہے انجانی
Manzil hai anjani
The destination is unknown
سانس ہے آنی جانی
Sans hai ani jani
Breathing comes and goes
تیل ہوٴی جوانی
Tael hoi javani
Youth is lost
دورا ہے تُوفانی
Dora hai toofani
It’s a whirlwind of a trip
تُو سڑکوں کی رانی
Tu sarkon ki raani
You are the sweetheart of these roads
آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی
Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani
Come my friend because the heart is Pakistani
آؤ آؤ وہاں
Aao - aao wahan
Come - come there
بولیں جہاں
Bolein jahan
Where they speak
چُپ ہے زَمِیں
Chup hai zameen
The earth is silent
اور چُپ ہیں یہ آسماں
Aur chup hain yeh asmaan
And these stars are silent too
سارےکرتے یقِیں
Saraay kartay yaqeen
They believe
کیونکہ تُم ہو حسیں
Kyunkeh tum ho haseen
Because you are beautiful
ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں
Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi
And what we say means nothing
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
جنگل بھی جلتا رہا
Jungle bhi jalta raha
The jungle kept burning
دریا اُبلتا رہا
Darya ubalta raha
The river kept boiling
نا میں زِندہ
Na mein zinda
I wasn’t alive
نا مرَتا رہا
Na marta raha
Neither was I dead
برزخ میں تھی تنہائ
Barzakh mein thi tanhaie
It was lonely in purgatory
رُوحوں کا کیا فیصلہ؟
Roohon ka kya faisla?
And what did the spirits decide?
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟
Hona tha kya aur kya ho gaya?
What was supposed to happen and what actually transpired?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
جنگل بھی جلتا رہا
Jungle bhi jalta raha
The jungle kept burning
دریا اُبلتا رہا
Darya ubalta raha
The river kept boiling
نا میں زِندہ
Na mein zinda
I wasn’t alive
نا مرتا ۔۔ میں مرَتا رہا
Na marta .. mein marta raha
Neither dead .. I kept dying
کیسی ہے تنہائی
Kesi hai yeh tanhaie
This loneliness
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟
Dunya nay kya tha sikhaya?
What did the world teach you?
ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟
Hona tha kya aur kya ho gaya?
What was supposed to happen and what actually transpired?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
کیسِی ہے تیری خُدائ؟
Keisi hai teri khudai?
What sort of godliness is this?
Song Credits
Sahir Ali Bagga and Aima Baig, Coke Studio 11, Episode 5
Coke Studio Season 11
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza
Lyrics by
Malang
Imran Raza
Chan Kitthan
Traditional Folk
Composed by
Sahir Ali Bagga
Backing Vocalist
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi
Mehr Qadir
Houseband:
Babar Khanna (Dholak)
Kami Paul (Drums)
Kamran “Mannu” Zafar (Bass)
Omran “Momo” Shafique (Guitars)
Rufus Shahzad (Keyboards)
Additional Instrumentation:
Ustaad Tanveer Hussain (Banjo)
Hyder Ali (Acoustic Guitar)
Song Credits
The Sketches ft. Fakir Zulfiqar and Bhagat Bhooro Laal, Coke Studio 11, Episode 5
Coke Studio Season 11
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza
Lyrics by
Shah Abdul Latif Bhittai
Composed by
Saif Samejo, Ashfaque Ahmed
Houseband:
Babar Khanna (Dholak)
Kami Paul (Drums)
Kamran “Mannu” Zafar (Bass)
Omran “Momo” Shafique (Guitars)
Rufus Shahzad (Keyboards)
Additional Instrumentation:
Haniya Aslam (Bağlama)
Fakir Zulfiqar (Narr)
Bhagat Bhooro Laal (Ektara and Khartaal)
Song Credits
Ali Azmat, Mangal, Darehan and Shayan, Coke Studio 11, Episode 5
Coke Studio Season 11
Produced & Directed by Zohaib Kazi and Ali Hamza
Lyrics by
Dil Hai Pakistani
Sabir Zafar
Nar Sur Verse
Mangal
Composed by
Ali Azmat, Mangal, Darehan & Shayan
Backing Vocalist
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi
Mehr Qadir
Houseband:
Babar Khanna (Dholak)
Kami Paul (Drums)
Kamran “Mannu” Zafar (Bass)
Omran “Momo” Shafique (Guitars)
Rufus Shahzad (Keyboards)
Song Info
Sahir Ali Bagga and Aima Baig
Much like the name suggests, 'Malang' raves about passion as the ultimate expression of love. Sahir Ali Bagga and Aima Baig's complementing energies gives a whole new dimension to the momentum at play.
With the claps and bangs the song welcomes you to it's relentlessly upbeat soundscape. The sonic build up swings one with the vocal harmonies and it's arrangement.
It casts the net even wider with the Bansuri and it's sporadic Banjo beats. A modern adaption of Saraiki folk classic, Malang's diverse musical elements and the zesty groove makes for an interesting festive mix.
Song Info
The Sketches ft. Faqir Zulfiqar and Bhagat Bhooro Laal
This track engages one with the folklore of Moomal and Rano and the enticing yet, complicated side of desire.
Like Moomal Rano's romantic tragedy, the track's composition mirrors the theatrical tale. Rich with soulful vocals of Saif Samejo and with Bhooro Laal's Bhagati (devotee) trill, the song captures the true essence of Sindh folk.
The musical landscape gears depth with the sound of Narr and vibrance with chanting beats of Kartal. From the poetic journal of Shah Abdul Latif Bhittai, Dastaan-e-Moomal Rano is a definitive statement on a modern folk music experience.
Song Info
Mangal, Darehan, Shayan and Ali Azmat
'Dil Hai Pakistani' is a tribute to the simplicity of native Balochis.
It opens with the deep, cyclic overtone vocals of Mangal spread on rhythmic beat of Damboora as he describes beauty and love.
The sound fades only to soar again with Ali Azmat's composition that has been inspired by the Balochi’s composition.
As the anthem-like rhythm builds up against the jagged guitar riff, the shifting tempos busts open a parallel musical world. Penned by Ali Azmat and one of the most respected lyricists of the last decade, Sabir Zafar, Dil Hai Pakistani is a homage to the passion of Pakistanis.