Stay Connected

Select country

Select Season

ONE

Lyrics

Artists: Barkat Jamal Fakir Troupeبرکت جمال فقیر ٹروپ
Title: Maahi Diyaan Jhokaan – ماہی دیاں جھوکاں – Home of My Sweetheart
Language: Siraiki
Lyrics: Khush Khair Muhammad, Sacchal Sarmast, and others

 

ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی )
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی )
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha

 

ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی )
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
دعویٰ عشق چھُڑایُس گھر دی
(عشق نے گھر کا دعویٰ چھڑا دیا )
da‘wa ‘ishk chhuṛaayus ghar di
Love made her disown the claim of blood and family
کڈھ عشق امالک باہر کیتی
(عشق نے ایک ہی لمحے میں نکال باہر کیا )
kaḍḍh ‘ishk umaalak baahar keeti
Love expelled her from hearth and home in a single instant
جا آہی اہل فقر دی
(یہ مقام تھا فقیری کا )
ja aahi ahal fakar di
It was the stage of giving up everything and embracing poverty
خوش خیر محمد اوہ بے وس تھئی اے
(خوش خیر محمد، وہ بے بس ہو گئی )
khush khair muhammad o be -was thayi e
“Khush Khair Muhammad”, she lost all power over her will
جڈاں رمز لگی رانجھن ور دی
 (جب اس کا دل رانجھے کی محبت سے آشکار ہوا)
jaḍaan ramz lagi raanjhan var di
When love for Ranjha dawned on her

 

وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart

 

لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں )
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں )
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں )
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
ناز بھرے دیاں نوکاں
(ناز والے کے مژگاں کے تیر )
naaz bhare diyaan nokaan
Of the sharp-pointed arrows of that coquettish beloved’s eyelashes

 

وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart

 

طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility

 

ہک ڈہاڑے مرشد میکوں
(ایک دن مرشد نے مجھ کو )
hik ḍihaaṛe murshid maikoon
One day, my spiritual master
ہک ڈہاڑے مرشد میکوں
(ایک دن مرشد نے مجھ کو )
hik ḍihaaṛe murshid maikoon
One day, my spiritual master
سِٹ عشق دی پاڑھی
(عشق کی اک سطر پڑھائی)
siṭ ‘ishak di paaṛhi
Instructed me in a line of Love
سا میں دل دی تختی اتّے
(سو میں نے دل کی تختی پر اسے)
sa main dil di takhti utte
So, with great adoration and reverence, I
چاہ کنوں ول چاڑھی
(اسے چاہت کے ساتھ ثبت کر لیا)
chaah kanoon wal chaaṛhi
Inscribed that line on the tablet of my heart
آکھے سچّل عشق بڈھا نا تھیوے
(کہتا ہے سچّل عشق کبھی بوڑھا نہیں ہوتا)
aakhe sacchal ‘ishk buḍḍha na theewe
“Sacchal Sarmast” says, ‘Love never gets old’
توڑے چٹڑی ہووِس ڈاڑھی
(چاہے سفید ہو جائے داڑھی)
toṛe chiṭṛi howis ḍaaṛhi
‘Even if its beard fades to silver’

 

طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
چم چاتُم سِر ٹوکاں
(طعنے تشنے میں نے چوم چوم کر سہے )
chum chaatum sir ṭokaan
The taunts and sneers of all the world

 

وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart

 

روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
محْبت لائیاں موکھاں
(مُحَبّت کی نذر کر دیا گیا ہے )
mohbat laaiyaan mokhaan
Has been offered up as a gift of sacrifice to Love

 

وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart

 

ہو ڑے میاں
(اے آقا )
ho ṛe miyaan
O Master
ہو الا
(اے اللہ )
ho ala
O God

 

سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved

 

سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved

 

سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved

سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved

 

وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart

 

سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved

 

 

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Kashif Baloch
Dr. Jawed Hassan Chandio, Department of Siraiki, Islamia University of Bahawalpur

Rifat Abbas, Department of Urdu, Wilayat Hussain Islamia College, Multan

Lyrics

Artist: Zoe Viccaji & Shahab Hussainزوئی وکجی اور شہاب حسین
Title: Ram Pam – رم پم (A Melodious Sound)
Languages: Urdu, Punjabi
Lyrics: Sahir Ali Bagga

 

دل یہ کرے بم بم
dil yih kare bam bam
My heart goes pitter-patter
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
دل یہ کرے بم بم
dil yih kare bam bam
My heart goes pitter-patter
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...

 

دل یہ کرے بم بم
dil yih kare bam bam
My heart goes pitter-patter
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...

 

اب دینا نہ، دینا نہ، دینا نہ، دینا، دینا نہ کوئی غم
ab dena nah, dena nah, dena nah, dena, dena nah koyi gham
Now make sure that you never, ever hurt me
میرے رہنا، رہنا، رہنا، نہ بھولنا یہ ہر دم
mere rahna, rahna, rahna, nah bhoolna yih har dam
Always be mine and never, ever forget me

 

ملنا کبھی نہ کم کم
milna kabhi nah kam kam
Never be away from me for long
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...

 

کروں بات میں سچی مچی
karoon baat main sachhi muchhi
I say it and I really mean it
تیری یاری بڑی ہے پکّی
teri yaari baṛi hai pakki
Your friendship is very strong
بس
bas
That’s it!
میرے دل کا بابا بولا
mere dil ka baaba bola
In my heart, I see a vision
اب کوئی نہیں ہے رولا
ab koyi naheen hai raula
That you will now face no obstacle in love
بس
bas
That’s it!

 

کروں بات میں سچی مچی
karoon baat main sachhi muchhi
I say it and I really mean it
تیری یاری بڑی ہے پکّی
teri yaari baṛi hai pakki
Your friendship is very strong
میرے دل کا بابا بولا
mere dil ka baaba bola
In my heart, I see a vision
اب کوئی نہیں ہے رولا
ab koyi naheen hai raula
That you will now face no obstacle in love
تجھے پریت ہے ایسی لگّی
tujhe preet hai aisi laggi
Love has come to you in such a way
تو ہوئی سجن کی پکّی
tu hui sajan ki pakki
That you now belong completely to your beloved
تو فکر نہ کر او بچّی
tu fikr nah kar o bacchi
Don’t worry now, young girl
تیرے نال ہے بابا بھٹّی
tere naal hai baaba bhaṭṭi
Baba Bhatti is here to support you
بس
bas
That’s it!

 

بابا جی شکریہ کرم
baaba ji shukriya karam
Baba Ji, my heartfelt thanks to you!
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...

 

سپنا ایسا دکھایا
sapna aisa dekhaaya
You’ve made me dream such a dream
کہ نیندوں پہ گھر کر ہی گئے
kih neendon pih ghar kar hi gaye
That your vision stays with me even as I sleep
جینا ایسا سکھایا
jeena aisa sikhaaya
You’ve taught me to live in such a way
کہ تم پہ ہم مر ہی گئے
kih tum pih ham mar hi gaye
That I could give my life for you
راتوں سے لڑنے لگیں ہیں تنہائیاں
raaton se laṛne lageen hain tanhaaiyaan
I can’t bear any more lonely nights
اب گنگنانے لگی ہیں من کی وادیاں
ab gungunaane lagi hain man ki waadiyaan
My heart dreams of you and hums songs of happiness

 

تم پہ شروع، تم پہ ختم
tum pih shuroo‘ tum pih khatm
My hopes and dreams begin and end with you
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...

 

Translation by
Zahra Sabri

Lyrics

Artist: Rahat Fateh Ali Khan
Title: Dam Mastam – دم مستم – My breath is Intoxiated
Language: Persian, Arabic Punjabi
Lyrics: Rahat Fateh Ali Khan


شاہِ مرداں

(مردوں کے شاہ)

shaah-i mardaan

King of all men

 

شیرِ یزداں

(خدا کے شیر)

sher-i yazadaan

Lion of God

 

قوتِ پروردگار

(پروردگار کی قوت)

qoowat-i parwardigaar

Strength of Almighty Allah

 

لافتی الا علی

(علی جیسا کوئی بہادر نہیں)

la fataa illa Ali

There is no courageous men to match Ali

 

لافتی الا علی

(علی جیسا کوئی بہادر نہیں)

la fataa illa Ali

There is no courageous men to match Ali

 

لا سیف الا ذوالفقار

(ذوالفقارجیسی کوئی تلوار نہیں)

la saif illa Zulfiqar

There is no sword like Zulfiqar

 

سائینیاں میں تیرے تو ہی منگا

(سائینیاں میں تجھ سے ہی مانگوں)

saainyaan main tere toh hi mangaan

O protector, I ask only from you

 

من لیا تینوں ملنگاں نیں سہارا

(تجھے مان لیا ملنگوں نے سہارا)

mann liya tainoon malangaan nen sahara

The dervishes have accepted you as their shelter

 

توُ ہے لج پالا

(تم ہو عزت کے رکھوالے)

tu hai laj palaa

You are the savior of honor

 

پیراں دا پیرعلی

(پیروں کے پیر علی)

peeraan da peer Ali

Chief of the saints is Ali

 

مستم دم مستم

mastam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم مستم

dam mastam

My breath is intoxicated

 

سائینیاں میں تیرے تو ہی منگا

(سائینیاں میں تجھ سے ہی مانگوں)

saainyaan main tere to hi mangaan

O protector, I ask only from you

 

من لیا تینوں ملنگاں نیں سہارا

(تجھے مان لیا ملنگوں نے سہارا)

mann liya tainoon malangaan nen sahara

The dervishes have accepted you as their shelter

 

توُ ہے لج پالا

(تم ہو عزت کے رکھوالے)

tu hai laj palaa

You are the savior of honor

 

پیراں دا پیرعلی

(پیروں کے پیر علی)

peeraan da peer Ali

Chief of the saints is Ali

 

مستم دم مستم

mastam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم مستم

dam mastam

My breath is intoxicated

 

تو شہنشاہِ ولی

(تم ولیوں کے شہنشاہ)

tu shahanshaah e walli

O king of saints

 

اے ولی ابنِ علی

(ہو ولی ابنِ علی)

ay wali ibn-e Ali

O descendent of Ali – Shahbaz Qalandar

 

کردو ہر دم بھلی

(کردو اچھا ہر پل)

kar do har dam bhali

Fill every moment with blessings

 

کہتا دل مولا مولا علی

(دل مولا مولا علی کہتا ہے)

kehta dil maula maula Ali

My heart beats in remembrance of maula maula Ali

 

منگاں تیتھوں تیتھوں نہ سنگاں

(تجھ سے مانگے تیرے سوا کسی سے نہ مانگے)

mangaan taithon taithon nah sangaan

My heart begs only to you

 

رنگیا اپنے توں رنگاں

(رنگ لیا تو نے اپنے رنگ میں)

rangaya apne toon rangaan

Color me as you are

 

لج پالا

(عزت کے رکھوالے)

laj palaa

O savior of honor

 

اے بے مثالا

(تم بے مثال ہو)

ay be misalaa

To whom none can be compared

 

نبی دا وزیرعلی

(نبی کا وزیر علی ہے)

nabi da wazeer Ali

The Holy Prophet (SAW)’s minister, Ali

 

مستم دم مستم

mastam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم مستم

dam mastam

My breath is intoxicated

 

در تیرے آئیاں سائینیاں

(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)

dar tere aayiaan saaiyaan

O giver, I am at your door

 

خیر کرم دا پادے

(اپنے کرم کا پھل دے دے)

khair karam da paa de

Shower your blessings unto me

 

در تیرے آئیاں سائینیاں

(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)

dar tere aayiaan saaiyaan

O giver, I am at your door

 

خیر کرم دا پادے

(اپنے کرم کا پھل دے دے)

khair karam da paa de

Shower your blessings unto me

 

مندڑی نوں سینے لا کے

(مجھ بےچاری کو سینے لگا کے)

mandri noon seene la ke

Take this wretched person into the embrace of your light

 

میرے بھاگ جگادے

(میرا نصیب جگادے)

mere bhaag jaga de

Make it so fortune smiles upon my path

 

در تیرے آئیاں سائینیاں

(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)

dar tere aayiaan saaiyaan

O giver, I am at your door

 

خیر کرم دا پادے

(اپنے کرم کا پھل دے دے)

khair karam da paa de

Shower your blessings unto me

 

در تیرے آئیاں سائینیاں

(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)

dar tere aayiaan saaiyaan

O giver, I am at your door

 

خیر کرم دا پادے

(اپنے کرم کا پھل دے دے)

khair karam da paa de

Shower your blessings unto me

 

مندڑی نوں سینے لا کے

(مجھ بےچاری کو سینے لگا کے)

mandri noon seene la ke

Take this wretched person into the embrace of your light

 

میرے بھاگ جگادے

(میرا نصیب جگادے)

mere bhaag jaga de

Make it so fortune smiles upon my path

 

سائینیاں وے رے رے

اے سائینیاں

saainyaan we re re

O protector and giver

 

پنج پنج دیوے تیرے بلدے

(پانچ پانچ دیے تیرے نام کے جلتے)

panj panj deewe tere balde

Five lamps glow always at your shrine

 

دو جگ تیرے در تے پلدے

(دو جہاں تیرے در پر پلتے)

do jag tere dar tey palde

The whole world is nourished at your door

 

میری وی توں سن لے سائینیاں

(میری بھی تو سن لے سائینیاں)

mairi vi toon sun lay saaiyaan

Hear me, too, O giver

 

ہر اک دے غم ایتھے ٹلدے

ہر ایک کے غم یہیں ٹلتے ہیں

har ek de gham aithe talde

Everyone’s sorrows end here, at your doorstep

 

کہنا تے سدا کہندے رہنا

کہنا تو سدا کہتے رہنا

kahna te sada kahnde rahna

I will say it forever more

 

نام تیرا ہی لیندے رہنا،لج پالا

نام تیرا ہی لیتے رہنا

naam tera hi lainde rahna

I will recite your name always

 

لج پلالا

عزت کے رکھوالے

laj palaa

O savior of honor

 

جگ تو نرالا

جگ سے نرالا

jag tu nirala

Incomparable to the entire world

 

اللہ دا شیرعلی

اللہ کا شیر علی

Allah da sher Ali

Ali, the Lion of God

 

مستم دم مستم

mastam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم مستم

dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم مستم

dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم مستم

dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم مستم مستم مستم

dam mastam mastam mastam

My breath is intoxicated

 

مستم مستم دم

mastam mastam dam

My breath is intoxicated

 

مستم مستم دم

mastam mastam dam

My breath is intoxicated

 

مستم مستم دم

mastam mastam dam

My breath is intoxicated

 

مستم دم

mastam dam

My breath is intoxicated

 

دم مستم

dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

 

دم دم مستم

dam dam mastam

My breath is intoxicated

Translation by
Rafaqat Hayat

Stay Connected