- Maahi Diyaan Jhokaan
- Ram Pam
- Dam Mastam
- BTS: Maahi Diyaan Jhokaan
- BTS: Ram Pam
- BTS: Dam Mastam
Lyrics
Artists: Barkat Jamal Fakir Troupe – برکت جمال فقیر ٹروپ
Title: Maahi Diyaan Jhokaan – ماہی دیاں جھوکاں – Home of My Sweetheart
Language: Siraiki
Lyrics: Khush Khair Muhammad, Sacchal Sarmast, and others
ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی )
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی )
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی )
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
دعویٰ عشق چھُڑایُس گھر دی
(عشق نے گھر کا دعویٰ چھڑا دیا )
da‘wa ‘ishk chhuṛaayus ghar di
Love made her disown the claim of blood and family
کڈھ عشق امالک باہر کیتی
(عشق نے ایک ہی لمحے میں نکال باہر کیا )
kaḍḍh ‘ishk umaalak baahar keeti
Love expelled her from hearth and home in a single instant
جا آہی اہل فقر دی
(یہ مقام تھا فقیری کا )
ja aahi ahal fakar di
It was the stage of giving up everything and embracing poverty
خوش خیر محمد اوہ بے وس تھئی اے
(خوش خیر محمد، وہ بے بس ہو گئی )
khush khair muhammad o be -was thayi e
“Khush Khair Muhammad”, she lost all power over her will
جڈاں رمز لگی رانجھن ور دی
(جب اس کا دل رانجھے کی محبت سے آشکار ہوا)
jaḍaan ramz lagi raanjhan var di
When love for Ranjha dawned on her
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں )
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں )
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں )
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
ناز بھرے دیاں نوکاں
(ناز والے کے مژگاں کے تیر )
naaz bhare diyaan nokaan
Of the sharp-pointed arrows of that coquettish beloved’s eyelashes
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
ہک ڈہاڑے مرشد میکوں
(ایک دن مرشد نے مجھ کو )
hik ḍihaaṛe murshid maikoon
One day, my spiritual master
ہک ڈہاڑے مرشد میکوں
(ایک دن مرشد نے مجھ کو )
hik ḍihaaṛe murshid maikoon
One day, my spiritual master
سِٹ عشق دی پاڑھی
(عشق کی اک سطر پڑھائی)
siṭ ‘ishak di paaṛhi
Instructed me in a line of Love
سا میں دل دی تختی اتّے
(سو میں نے دل کی تختی پر اسے)
sa main dil di takhti utte
So, with great adoration and reverence, I
چاہ کنوں ول چاڑھی
(اسے چاہت کے ساتھ ثبت کر لیا)
chaah kanoon wal chaaṛhi
Inscribed that line on the tablet of my heart
آکھے سچّل عشق بڈھا نا تھیوے
(کہتا ہے سچّل عشق کبھی بوڑھا نہیں ہوتا)
aakhe sacchal ‘ishk buḍḍha na theewe
“Sacchal Sarmast” says, ‘Love never gets old’
توڑے چٹڑی ہووِس ڈاڑھی
(چاہے سفید ہو جائے داڑھی)
toṛe chiṭṛi howis ḍaaṛhi
‘Even if its beard fades to silver’
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
چم چاتُم سِر ٹوکاں
(طعنے تشنے میں نے چوم چوم کر سہے )
chum chaatum sir ṭokaan
The taunts and sneers of all the world
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر )
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
محْبت لائیاں موکھاں
(مُحَبّت کی نذر کر دیا گیا ہے )
mohbat laaiyaan mokhaan
Has been offered up as a gift of sacrifice to Love
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ڑے میاں
(اے آقا )
ho ṛe miyaan
O Master
ہو الا
(اے اللہ )
ho ala
O God
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے )
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Kashif Baloch
Dr. Jawed Hassan Chandio, Department of Siraiki, Islamia University of Bahawalpur
Rifat Abbas, Department of Urdu, Wilayat Hussain Islamia College, Multan
Lyrics
Artist: Zoe Viccaji & Shahab Hussain – زوئی وکجی اور شہاب حسین
Title: Ram Pam – رم پم – (A Melodious Sound)
Languages: Urdu, Punjabi
Lyrics: Sahir Ali Bagga
دل یہ کرے بم بم
dil yih kare bam bam
My heart goes pitter-patter
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
دل یہ کرے بم بم
dil yih kare bam bam
My heart goes pitter-patter
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...
دل یہ کرے بم بم
dil yih kare bam bam
My heart goes pitter-patter
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...
اب دینا نہ، دینا نہ، دینا نہ، دینا، دینا نہ کوئی غم
ab dena nah, dena nah, dena nah, dena, dena nah koyi gham
Now make sure that you never, ever hurt me
میرے رہنا، رہنا، رہنا، نہ بھولنا یہ ہر دم
mere rahna, rahna, rahna, nah bhoolna yih har dam
Always be mine and never, ever forget me
ملنا کبھی نہ کم کم
milna kabhi nah kam kam
Never be away from me for long
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...
کروں بات میں سچی مچی
karoon baat main sachhi muchhi
I say it and I really mean it
تیری یاری بڑی ہے پکّی
teri yaari baṛi hai pakki
Your friendship is very strong
بس
bas
That’s it!
میرے دل کا بابا بولا
mere dil ka baaba bola
In my heart, I see a vision
اب کوئی نہیں ہے رولا
ab koyi naheen hai raula
That you will now face no obstacle in love
بس
bas
That’s it!
کروں بات میں سچی مچی
karoon baat main sachhi muchhi
I say it and I really mean it
تیری یاری بڑی ہے پکّی
teri yaari baṛi hai pakki
Your friendship is very strong
میرے دل کا بابا بولا
mere dil ka baaba bola
In my heart, I see a vision
اب کوئی نہیں ہے رولا
ab koyi naheen hai raula
That you will now face no obstacle in love
تجھے پریت ہے ایسی لگّی
tujhe preet hai aisi laggi
Love has come to you in such a way
تو ہوئی سجن کی پکّی
tu hui sajan ki pakki
That you now belong completely to your beloved
تو فکر نہ کر او بچّی
tu fikr nah kar o bacchi
Don’t worry now, young girl
تیرے نال ہے بابا بھٹّی
tere naal hai baaba bhaṭṭi
Baba Bhatti is here to support you
بس
bas
That’s it!
بابا جی شکریہ کرم
baaba ji shukriya karam
Baba Ji, my heartfelt thanks to you!
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...
سپنا ایسا دکھایا
sapna aisa dekhaaya
You’ve made me dream such a dream
کہ نیندوں پہ گھر کر ہی گئے
kih neendon pih ghar kar hi gaye
That your vision stays with me even as I sleep
جینا ایسا سکھایا
jeena aisa sikhaaya
You’ve taught me to live in such a way
کہ تم پہ ہم مر ہی گئے
kih tum pih ham mar hi gaye
That I could give my life for you
راتوں سے لڑنے لگیں ہیں تنہائیاں
raaton se laṛne lageen hain tanhaaiyaan
I can’t bear any more lonely nights
اب گنگنانے لگی ہیں من کی وادیاں
ab gungunaane lagi hain man ki waadiyaan
My heart dreams of you and hums songs of happiness
تم پہ شروع، تم پہ ختم
tum pih shuroo‘ tum pih khatm
My hopes and dreams begin and end with you
تارا را رم پم پم
taara ra ram pam pam
(A melodious sound)
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہو ڈھولنا کے بس ہوئے ہیں ہم
ho ḍholna ke bas hue hain ham
I now belong only to my sweetheart
ہوئے ہم
hue ham
I now...
ہوئے ہم
hue ham
I now...
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Title: Dam Mastam – دم مستم – My breath is Intoxiated
Language: Persian, Arabic Punjabi
Lyrics: Rahat Fateh Ali Khan
شاہِ مرداں
(مردوں کے شاہ)
shaah-i mardaan
King of all men
شیرِ یزداں
(خدا کے شیر)
sher-i yazadaan
Lion of God
قوتِ پروردگار
(پروردگار کی قوت)
qoowat-i parwardigaar
Strength of Almighty Allah
لافتی الا علی
(علی جیسا کوئی بہادر نہیں)
la fataa illa Ali
There is no courageous men to match Ali
لافتی الا علی
(علی جیسا کوئی بہادر نہیں)
la fataa illa Ali
There is no courageous men to match Ali
لا سیف الا ذوالفقار
(ذوالفقارجیسی کوئی تلوار نہیں)
la saif illa Zulfiqar
There is no sword like Zulfiqar
سائینیاں میں تیرے تو ہی منگا
(سائینیاں میں تجھ سے ہی مانگوں)
saainyaan main tere toh hi mangaan
O protector, I ask only from you
من لیا تینوں ملنگاں نیں سہارا
(تجھے مان لیا ملنگوں نے سہارا)
mann liya tainoon malangaan nen sahara
The dervishes have accepted you as their shelter
توُ ہے لج پالا
(تم ہو عزت کے رکھوالے)
tu hai laj palaa
You are the savior of honor
پیراں دا پیرعلی
(پیروں کے پیر علی)
peeraan da peer Ali
Chief of the saints is Ali
مستم دم مستم
mastam dam mastam
My breath is intoxicated
دم مستم
dam mastam
My breath is intoxicated
سائینیاں میں تیرے تو ہی منگا
(سائینیاں میں تجھ سے ہی مانگوں)
saainyaan main tere to hi mangaan
O protector, I ask only from you
من لیا تینوں ملنگاں نیں سہارا
(تجھے مان لیا ملنگوں نے سہارا)
mann liya tainoon malangaan nen sahara
The dervishes have accepted you as their shelter
توُ ہے لج پالا
(تم ہو عزت کے رکھوالے)
tu hai laj palaa
You are the savior of honor
پیراں دا پیرعلی
(پیروں کے پیر علی)
peeraan da peer Ali
Chief of the saints is Ali
مستم دم مستم
mastam dam mastam
My breath is intoxicated
دم مستم
dam mastam
My breath is intoxicated
تو شہنشاہِ ولی
(تم ولیوں کے شہنشاہ)
tu shahanshaah e walli
O king of saints
اے ولی ابنِ علی
(ہو ولی ابنِ علی)
ay wali ibn-e Ali
O descendent of Ali – Shahbaz Qalandar
کردو ہر دم بھلی
(کردو اچھا ہر پل)
kar do har dam bhali
Fill every moment with blessings
کہتا دل مولا مولا علی
(دل مولا مولا علی کہتا ہے)
kehta dil maula maula Ali
My heart beats in remembrance of maula maula Ali
منگاں تیتھوں تیتھوں نہ سنگاں
(تجھ سے مانگے تیرے سوا کسی سے نہ مانگے)
mangaan taithon taithon nah sangaan
My heart begs only to you
رنگیا اپنے توں رنگاں
(رنگ لیا تو نے اپنے رنگ میں)
rangaya apne toon rangaan
Color me as you are
لج پالا
(عزت کے رکھوالے)
laj palaa
O savior of honor
اے بے مثالا
(تم بے مثال ہو)
ay be misalaa
To whom none can be compared
نبی دا وزیرعلی
(نبی کا وزیر علی ہے)
nabi da wazeer Ali
The Holy Prophet (SAW)’s minister, Ali
مستم دم مستم
mastam dam mastam
My breath is intoxicated
دم مستم
dam mastam
My breath is intoxicated
در تیرے آئیاں سائینیاں
(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)
dar tere aayiaan saaiyaan
O giver, I am at your door
خیر کرم دا پادے
(اپنے کرم کا پھل دے دے)
khair karam da paa de
Shower your blessings unto me
در تیرے آئیاں سائینیاں
(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)
dar tere aayiaan saaiyaan
O giver, I am at your door
خیر کرم دا پادے
(اپنے کرم کا پھل دے دے)
khair karam da paa de
Shower your blessings unto me
مندڑی نوں سینے لا کے
(مجھ بےچاری کو سینے لگا کے)
mandri noon seene la ke
Take this wretched person into the embrace of your light
میرے بھاگ جگادے
(میرا نصیب جگادے)
mere bhaag jaga de
Make it so fortune smiles upon my path
در تیرے آئیاں سائینیاں
(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)
dar tere aayiaan saaiyaan
O giver, I am at your door
خیر کرم دا پادے
(اپنے کرم کا پھل دے دے)
khair karam da paa de
Shower your blessings unto me
در تیرے آئیاں سائینیاں
(تیرے در پہ آئی ہوں مالک)
dar tere aayiaan saaiyaan
O giver, I am at your door
خیر کرم دا پادے
(اپنے کرم کا پھل دے دے)
khair karam da paa de
Shower your blessings unto me
مندڑی نوں سینے لا کے
(مجھ بےچاری کو سینے لگا کے)
mandri noon seene la ke
Take this wretched person into the embrace of your light
میرے بھاگ جگادے
(میرا نصیب جگادے)
mere bhaag jaga de
Make it so fortune smiles upon my path
سائینیاں وے رے رے
اے سائینیاں
saainyaan we re re
O protector and giver
پنج پنج دیوے تیرے بلدے
(پانچ پانچ دیے تیرے نام کے جلتے)
panj panj deewe tere balde
Five lamps glow always at your shrine
دو جگ تیرے در تے پلدے
(دو جہاں تیرے در پر پلتے)
do jag tere dar tey palde
The whole world is nourished at your door
میری وی توں سن لے سائینیاں
(میری بھی تو سن لے سائینیاں)
mairi vi toon sun lay saaiyaan
Hear me, too, O giver
ہر اک دے غم ایتھے ٹلدے
ہر ایک کے غم یہیں ٹلتے ہیں
har ek de gham aithe talde
Everyone’s sorrows end here, at your doorstep
کہنا تے سدا کہندے رہنا
کہنا تو سدا کہتے رہنا
kahna te sada kahnde rahna
I will say it forever more
نام تیرا ہی لیندے رہنا،لج پالا
نام تیرا ہی لیتے رہنا
naam tera hi lainde rahna
I will recite your name always
لج پلالا
عزت کے رکھوالے
laj palaa
O savior of honor
جگ تو نرالا
جگ سے نرالا
jag tu nirala
Incomparable to the entire world
اللہ دا شیرعلی
اللہ کا شیر علی
Allah da sher Ali
Ali, the Lion of God
مستم دم مستم
mastam dam mastam
My breath is intoxicated
دم مستم
dam mastam
My breath is intoxicated
دم مستم
dam mastam
My breath is intoxicated
دم مستم
dam mastam
My breath is intoxicated
دم مستم مستم مستم
dam mastam mastam mastam
My breath is intoxicated
مستم مستم دم
mastam mastam dam
My breath is intoxicated
مستم مستم دم
mastam mastam dam
My breath is intoxicated
مستم مستم دم
mastam mastam dam
My breath is intoxicated
مستم دم
mastam dam
My breath is intoxicated
دم مستم
dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
دم دم مستم
dam dam mastam
My breath is intoxicated
Translation by
Rafaqat Hayat