Stay Connected

Select country

Select Season

TWO

Lyrics

Artist: Zeb Bangash – زیب بنگش

Title: Roshe – روشے – Upset (With Me)

Languages: Kashmiri, Turkish

Lyrics: Ghulam Ahmad Mahjoor, Habba Khatoon, and others

 

 

ژۆلہما روشے روشے

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)

tsolhama roshe roshe

Upset with me, you have left me

وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو

(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)

walo myaani poshe madno

Come to me, my sweet beloved

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

ژۆلہما روشے روشے

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)

tsolhama roshe roshe

Upset with me, you have left me

وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو

(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)

walo myaani poshe madno

Come to me, my sweet beloved

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

اتی اتی روز تو یارو

(وہیں ٹھہر جاؤ، میرے یار)

at-ati rozto yaaro

Just stay right there, dearest

کۆت ژۆلکھ جودوگارو

(کہاں جا رہے ہو، اے جادوگر)

kot tsolukh jodoogaaro

Where are you going, O enchanter?

kot tsolukh jodoogaaro

گۄڈٕ کر میونُے چارو

(پہلے میرے درد کا چارہ کرو)

gwaḍa kar myonuy chaaro

First find a remedy for my pain

وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو

(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)

walo myaani poshe madno

Come to me, my sweet beloved

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

ژۆلہما روشے روشے

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)

tsolhama roshe roshe

Upset with me, you have left me

پوشے مَدنو

(پیارے محبوب)

poshe madno

Sweet beloved

مَدنو

(پیارے محبوب)

madno

Sweet beloved

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

وُچھمَکھا دوٗرے دوٗرے

(میں نے تمہیں دیکھا دور ہی دور سے)

wuchhmakha doore doore

I saw you from afar

سَنہٕ گوم سۄرگٕچٕہ حوٗرے

(میں، جو اک جنت کی حور ہوں، سکتے میں آ گئی)

sana gom swargicha hoore

I, a delicate houri of heaven, froze with anguish

سَنہٕ گوم سۄرگٕچٕہ حوٗرے

(میں، جو اک جنت کی حور ہوں، سکتے میں آ گئی)

sana gom swargicha hoore

I, a delicate houri of heaven, froze with anguish

چھَس ودان ژوٗرے ژوٗرے

(میں رو رہی ہوں چوری چوری)

chhas wadaan tsoore tsoore

I am secretly weeping

وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو

(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)

walo myaani poshe madno

Come to me, my sweet beloved

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

ژۆلہما روشے روشے

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)

tsolhama roshe roshe

Upset with me, you have left me

وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو

(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)

walo myaani poshe madno

Come to me, my sweet beloved

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

Uzun ince bir yoldayım

(میں اک طویل اور تنگ راستے پر ہوں)

oozoon eenje beer yoldaayam

I’m on a long, narrow road

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

Gidiyorum gündüz gece

(میں رات دن چلی جا رہی ہوں)

geedeeyoroom geundeuz geje

I keep on going day and night

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

Uzun ince bir yoldayım

(میں اک طویل اور تنگ راستے پر ہوں)

oozoon eenje beer yoldaayam

I’m on a long, narrow road

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

 

 

ژۆلہما

(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)

tsolhama

You have left me

روشے روشے

(روٹھے روٹھے)

roshe roshe

Upset with me

روشے

(روٹھے)

roshe

Upset

 

 

Translation by
Zahra Sabri



With special thanks to
Suhail Mattoo

Taha Mubashir

Muneebur Rahman

Dr. Abir Bazaz, Department of English, Ashoka University

Dr. Veysel ŞimşekInstitute of Islamic Studies, McGill University

Dr. Sadaf Munshi, Department of Linguistics, University of North Texas

Lyrics

Artists: Shuja Haider & Rachel Viccaji – شجاع حیدر اور ریچل وِکَجی

Title: Saiyaan – سیّاں – Beloved

Languages: Urdu, Punjabi







سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری

saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri

Beloved, if you let go of my hand and desert me

نیّا ڈوب جائے گی، تو ہی نیّا میری

naiyya ḍoob jaaye gi, tu hi naiyya meri

My boat will flounder, you are my only anchor

نظریں ہیں زمانے کی بڑی بری

nazren hain zamaane ki baṛi buri

The world is very unfeeling and judgmental

او سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری

o saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri

Oh beloved, if you let go of my hand and desert me

 



اللہ جانے مینوں کیہہ پتا

allaah jaane mainoon keeh pata

God knows, I have no idea

خورے کہڑی ہوگئی اے خطا

khaure kihṛi ho gayi e khata

What error I am supposed to have committed

لکھ وار مناواں

lakh waar manaawaan

I try to cajole my beloved countless times

سوہنا یار بلاواں

sohna yaar bulaawaan

I plead with him to come back to me

کیوں چپ اے بنیرے اتے کاں

kyoon chup e banere utte kaan

So, why is the crow on my roof-ledge silent? Why doesn’t it announce an arrival?





میں تھاں مر (جانی آں)

main thaan mar (jaani aan)

I die instantly

میں تھاں مر (جانی آں)

main thaan mar (jaani aan)

I die instantly





اساں نئیوں چھڈنی ایہہ راہ

asaan naiyon chhaḍni eh raah

I won’t be diverted from this path

سچیاں محبتاں کراں

sacchiyaan muhabbataan karaan

My love for you is true

میرے پِچھے اے زمانہ

mere pichhe e zamaanah

The whole world has turned against me

اساں تیرے پچھے آوُنا

asaan tere pichhe aaona

But I won’t stop pursuing you

کیوں رب نیں بنائیاں یاریاں

kyoon rabb nen banaaiyaan yaariyaan

Oh, why has God created these bonds of love!





میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly





نواں جوڑا پا کے جدوں سامنے میں آواں گی

nawaan joṛa pa ke jadon saamne main aawaan gi

Putting on my new dress, when I will appear before you

شرما کے اکھیاں چ اکھیاں میں پاواں گی

sharma ke akkhiyaan ch akkhiyaan main paawaan gi

Shyly, I’ll let my eyes meet yours

تینوں جو پسند سوہنیا میں اوہ پکاواں گی

tainoon jo pasand sohniya main oh pakaawaan gi

I will cook all your favourite dishes, sweetheart

ریجھاں ساریاں میں تیرے متھے تے سجاواں گی

reejhaan saariyaan main tere matthe te sajaawaan gi

I will pin all my hopes and dreams on you





بیبا کر لے قدر

beeba kar le qadar

My dear, have faith in my love

ناں توں دنیا توں ڈر

naan toon dunya ton ḍar

Don’t worry about the rest of the world

کیوں دل تے چلاّئیاں آریاں

kyoon dil te chalaaiyaan aariyaan

Why do you hurt me this way?





میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly





میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly





میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly





یار دے ویہڑے آئی ٹپ ٹپ گلیاں

yaar de wihṛe aayi ṭap ṭap galiyaan

I arrived at my beloved’s home, treading through the lanes

لبھدی پھراں میں مل مل اکھیاں

labhdi phiraan main mal mal akkhiyaan

Rubbing my weary eyes, I wander in search of him

بے پرواہ میں عشق چ بنّہی آں

be-parwaah main ‘ishq ch bannhi aan

Without care or caution, I have yielded myself to love

بس تیرا مکھ دسّے باقی تے میں انّہی آں

bas tera mukh disse baaqi te main annhi aan

I wish to see only your face, and am blind to all else





سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری

saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri

Beloved, if you let go of my hand and desert me

نیّا ڈوب جائے گی، تو ہی نیّا میری

naiyya ḍoob jaaye gi, tu hi naiyya meri

My boat will flounder, you are my only anchor

نظریں ہیں زمانے کی بڑی بری

nazren hain zamaane ki baṛi buri

The world is very unfeeling and judgmental

او سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری

o saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri

Oh beloved, if you let go of my hand and desert me





جانویں گا توں شہر بھانویں جانویں پردیس وے

jaanwen ga toon shahr bhaanwen jaanwen pardes ve

Whether you go away to the city or travel to some far-off land

تیرے نال رہواں جنویں گوٹا تے لیس وے

tere naal rahwaan jinwen goṭa te les ve

I will stick by you like lace to cloth

ہتھ وچ ہتھ پاکے پھراں گی بازار وے

hatth wich hatth pa ke phiraan gi baazaar ve

Holding hands, we will browse through the shops

مینوں جو پسند آوے لنواں گی ہزار وے

mainoon jo pasand aawe lanwaan gi hazaar ve

Whatever I like, I will buy in plenty





ہویا دس کیہہ قصور

hoya das keeh qusoor

Tell me what I have done wrong

متّھے لا لیا فتور

matthe la liya futoor

That misfortune should stick to me so

کیوں چپ اے بنیرے اتے کاں

kyoon chup e banere utte kaan

So, why is the crow on my roof-ledge silent? Why doesn’t it announce an arrival?





میں تھاں مر (جانی آں)

main thaan mar (jaani aan)

I die instantly

میں تھاں مر (جانی آں)

main thaan mar (jaani aan)

I die instantly





اساں نئیوں چھڈنی ایہہ راہ

asaan naiyon chhaḍni eh raah

I won’t be diverted from this path

سچیاں محبتاں کراں

sacchiyaan muhabbataan karaan

My love for you is true

لکھ وار مناواں

lakh waar manaawaan

I try to cajole my beloved countless times

سوہنا یار بلاواں

sohna yaar bulaawaan

I plead with him to come back to me

کیوں چپ اے بنیرے اتے کاں

kyoon chup e banere utte kaan

So, why is the crow on my roof-ledge silent? Why doesn’t it announce an arrival?





میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں وے

main thaan mar jaani aan ve

Oh, I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly





میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly

میں تھاں مر جانی آں

main thaan mar jaani aan

I just die instantly



Translation by
Zahra Sabri



With special thanks to
Asim Raza

Lyrics

Artist: Abrarul Haq – ابرار الحق

Title: Billo – بلّو – Billo

Languages: Punjabi

Lyrics: Abrarul Haq, and others





دھو کے نہا کے چنگے بچے بن کے

dho ke naha ke change bacche ban ke

Bathing and washing and sprucing ourselves up like good little boys

جیل شیل لا کے

jayl shayl la ke

Styling our hair with gel

کنگّھی شنگھی واہ کے

kangghi shanggi waah ke

Combing our hair nicely

شیشے موہڑے بہہ کے ذرا دیر لگا کے

sheeshe moohṛe bah ke zara der laga ke

Spending a good bit of time perched before the vanity mirror

کالی کالی اکھیاں چ سرمہ پا کے

kaali kaali akkhiyaan ch surmah pa ke

Applying kohl to our jet-black eyes





اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر

asaan te jaana en billo de ghar

We want to go to Billo’s house!

بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر

bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar

Hey, who else wants to go to Billo’s house?

اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر

asaan te jaana en billo de ghar

We want to go to Billo’s house!

بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر

bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar

Hey, who else wants to go to Billo’s house?

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

ٹکٹ کٹاؤ نالے لین بناؤ

ṭikkaṭ kaṭaao naale lain banaao

Buy a ticket and get in line!

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر

jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar

Whoever wants to go to Billo’s house

جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر

jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar

Whoever wants to go to Billo’s house

اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر

asaan te jaana en billo de ghar

We want to go to Billo’s house!

بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر

bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar

Hey, who else wants to go to Billo’s house?





چال جدھی مستانی اے

chaal jidhi mastaani e

She who walks with an entrancing sway

جدھی چڑھدی شوخ جوانی اے

jidhi chaṛhdi shokh jawaani e

Whose blossoming youth is playful and alluring

چال جدھی مستانی اے

chaal jidhi mastaani e

She who walks with an entrancing sway

جدھی چڑھدی شوخ جوانی اے

jidhi chaṛhdi shokh jawaani e

Whose blossoming youth is playful and alluring

جہڑا ڈنگیا ایس ناگن دا

jihṛa ḍangiya ais naagan da

Whoever is stung by her deadly allure

اوہ نہ منگے پانی

oah nah mange paani

Dies instantly, without a moment’s respite





بھنگڑا پا منڈیا

bhangṛa pa munḍiya

Dance in joy, boy!

پا بھنگڑا تے بھنگڑا پا منڈیا

pa bhangṛa te bhangṛa pa munḍiya

Lose yourself in lively and joyous dance, boy!

ہو سوہرے پنڈ کِنج جانا ای

ho saure pinḍ kinj jaana ee

Hey, how will you strut to your father-in-law’s village?

ٹور وکھا منڈیا

ṭor wakha munḍiya

Show us how you’ll walk proud and straight, boy!

ہو سوہرے پنڈ کِنج جانا ای

ho saure pinḍ kinj jaana ee

Hey, how will you strut to your father-in-law’s village?

ٹور وکھا منڈیا

ṭor wakha munḍiya

Show us how you’ll walk proud and straight, boy!

بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا پا

bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa pa

Just lose yourself in lively and joyous dance!

بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا

bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa

Lose yourself in lively and joyous dance!

بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا پا

bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa pa

Just lose yourself in lively and joyous dance!

بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا

bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa

Lose yourself in lively and joyous dance!





کتّی مرے فقیر دی جہڑی چاؤں چاؤں نت کرے

kutti mare faqeer di jihṛi chaaoon chaaoon nit kare

May the faqir’s dog, who always whines at passersby, die

ہٹّی سڑے کراڑ دی جتّھے دیوا رات بلے

haṭṭi saṛe karaaṛ di jitthe deewa raat balle

May the shopkeeper’s shop, where a lamp always burns at night, burn down

ہو پنج ست مرن گنواڈھناں

ho panj sat maran gawaanḍhanaan

May a few of the gossiping women in the neighbourhood die

تے رہندیاں نوں تاپ چڑھے

te rahndiyaan noon taap chaṛhe

And may the rest come down with fever

سنجیاں ہو جاہن گلیاں

sunjiyaan ho jaahn galiyaan

May the streets of my neighbourhood become deserted

وچ مرزا یار پِھرے

wich mirza yaar phire

So that my beloved Mirza can roam them freely and visit me





ہو تیرے لونگ دا پیا لشکارا

ho tere laung da paya lashkaara

The jewel of your nose-pin glinted in such an entrancing way

نی بلو سانوں ہوش بھل گئے

ni billo saanoon hosh bhul gaye

That we simply lost our senses, Billo!

ہو تیرے لونگ دا پیا لشکارا

ho tere laung da paya lashkaara

The jewel of your nose-pin glinted in such an entrancing way

نی بلو سانوں ہوش بھل گئے

ni billo saanoon hosh bhul gaye

That we simply lost our senses, Billo!

تدے ای تے جانا ایں بلو دے گھر

tade ee te jaana en billo de ghar

That’s why we want to go to Billo’s house

تدے ای تے جانا ایں بلو دے گھر

tade ee te jaana en billo de ghar

That’s why we want to go to Billo’s house





ڈولی وچ پا کے اوہنوں گھر لے کے آواں گا

ḍoli wich pa ke ohnoon ghar lai ke aawaan ga

I will bring her to my home in a wedding palanquin

میں سہرے گانے بن کے تے شہر اوہدے جاواں گا

main sihre gaane ban ke te shahr ohde jaawaan ga

Decked up in a bridegroom’s garlands and ornaments, I will travel to her town

میں نالے چار پنج سو گواہ وی لے کے جاواں گا

main naale chaar panj sau gawaah wi lai ke jaawaan ga

I will take along four or five hundred wedding witnesses

میں چاچا پھوپھا ماما تایا جانجی بنا کے

main chaacha phuppa maama taaya jaanji bana ke

I will form a bridal party of my relatives

میرے یار بیلی چھوٹے موٹے سب آکے

mere yaar beli chhoṭe moṭe sab aa ke

All my friends, young and old, will accompany me

لاچے شاچے بن کے تے کھسّے شسّے پا کے

laache shaache ban ke te khusse shusse pa ke

Adorned in fine silken garments and fancy shoes

دھو کے نہا کے چنگے بچے بن کے

dho ke naha ke change bacche ban ke

Bathing and washing and sprucing ourselves up like good little boys

جیل شیل لا کے

jayl shayl la ke

Styling our hair with gel

کنگّھی شنگھی واہ کے

kangghi shanggi waah ke

Combing our hair nicely

شیشے موہڑے بہہ کے ذرا دیر لگا کے

sheeshe moohṛe bah ke zara der laga ke

Spending a good bit of time perched before the vanity mirror

کالی کالی اکھیاں چ سرمہ پا کے

kaali kaali akkhiyaan ch surmah pa ke

Applying kohl to our jet-black eyes





ڈولی وچ پا کے اوہنوں گھر لے کے آواں گا

ḍoli wich pa ke ohnoon ghar lai ke aawaan ga

I will bring her to my home in a wedding palanquin

میں سہرے گانے بن کے تے شہر اوہدے جاواں گا

main sihre gaane ban ke te shahr ohde jaawaan ga

Decked up in a bridegroom’s garlands and ornaments, I will travel to her town

میں نالے چار پنج سو گواہ وی لے کے جاواں گا

main naale chaar panj sau gawaah wi lai ke jaawaan ga

I will take along four or five hundred wedding witnesses

میں چاچا پھوپھا ماما تایا جانجی بنا کے

main chaacha phuppa maama taaya jaanji bana ke

I will form a bridal party of my relatives

میرے یار بیلی چھوٹے موٹے سب آکے

mere yaar beli chhoṭe moṭe sab aa ke

All my friends, young and old, will accompany me

لاچے شاچے بن کے تے کھسّے شسّے پا کے

laache shaache ban ke te khusse shusse pa ke

Adorned in fine silken garments and fancy shoes

دھو کے نہا کے چنگے بچے بن کے

dho ke naha ke change bacche ban ke

Bathing and washing and sprucing ourselves up like good little boys

جیل شیل لا کے

jayl shayl la ke

Styling our hair with gel

کنگّھی شنگھی واہ کے

kangghi shanggi waah ke

Combing our hair nicely

شیشے موہڑے بہہ کے ذرا دیر لگا کے

sheeshe moohṛe bah ke zara der laga ke

Spending a good bit of time perched before the vanity mirror

کالی کالی اکھیاں چ سرمہ پا کے

kaali kaali akkhiyaan ch surmah pa ke

Applying kohl to our jet-black eyes





اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر

asaan te jaana en billo de ghar

We want to go to Billo’s house!

بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر

bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar

Hey, who else wants to go to Billo’s house?

اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر

asaan te jaana en billo de ghar

We want to go to Billo’s house!

جی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر

ji kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar

Who else wants to go to Billo’s house?





کنَاں کجھ سوچیا سی بلو گھر جاواں گے

kinnaan kujh sochiya si billo ghar jaawaan ge

We had made such great plans of travelling to Billo’s house

ریل گڈی دے وچ بھنگڑے پاواں گے

rel gaḍḍi de wich bhangṛe paawaan ge

Of dancing joyously aboard the train to her village

آؤندے جاندے ٹیشناں توں قلفیاں کھانواں گے

aaunde jaande ṭeshanaan ton qulfiyaan khaanwaan ge

Of treating ourselves to kulfis at the train station stops

ہو جدوں کڈھیا جلوس غریباں

ho jidon kaḍḍhiya jaloos ghareebaan

But alas, poor us! The day we took out our procession

تے شہر چ چوتالی لگ گئی

te shahr ch chautaali lagg gayi

Section 144 got imposed in the city and a curfew was declared

ہو جدوں کڈھیا جلوس غریباں

ho jidon kaḍḍhiya jaloos ghareebaan

But alas, poor us! The day we took out our procession

تے شہر چ چوتالی لگ گئی

te shahr ch chautaali lagg gayi

Section 144 got imposed in the city and a curfew was declared





fer wi jaana en

پر فیر وی جانا ایں بلو دے گھر

fer wi jaana en billo de ghar

But we will still go to Billo’s house

پیدل جانا ایں بلو دے گھر

paidal jaana en billo de ghar

Even if we have to go by foot to Billo’s house

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

ٹکٹ کٹاؤ نالے لین بناؤ

ṭikkaṭ kaṭaao naale lain banaao

Buy a ticket and get in line!

ٹکٹ کٹاؤ

ṭikkaṭ kaṭaao

Buy a ticket!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

لین بناؤ

lain banaao

Get in line!

جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر

jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar

Whoever wants to go to Billo’s house

جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر

jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar

Whoever wants to go to Billo’s house

اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر

asaan te jaana en billo de ghar

We want to go to Billo’s house!

بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر

bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar

Hey, who else wants to go to Billo’s house?

اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر

asaan te jaana en billo de ghar

We want to go to Billo’s house!

بھئی کنّھے کنّھے کنّھے کنّھے...

bhayi kinnhe kinnhe kinnhe kinnhe

Hey, who, who, who, who...

کنّھے کنّھے جانا...

kinnhe kinnhe jaana

Who else wants to go...

ہو

ho



Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Asim Raza

Stay Connected