- Roshe
- Saiyaan
- Billo
- BTS: Roshe
- BTS: Saiyaan
- BTS: Billo
Lyrics
Artist: Zeb Bangash – زیب بنگش
Title: Roshe – روشے – Upset (With Me)
Languages: Kashmiri, Turkish
Lyrics: Ghulam Ahmad Mahjoor, Habba Khatoon, and others
ژۆلہما روشے روشے
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)
tsolhama roshe roshe
Upset with me, you have left me
وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو
(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)
walo myaani poshe madno
Come to me, my sweet beloved
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما روشے روشے
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)
tsolhama roshe roshe
Upset with me, you have left me
وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو
(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)
walo myaani poshe madno
Come to me, my sweet beloved
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
اتی اتی روز تو یارو
(وہیں ٹھہر جاؤ، میرے یار)
at-ati rozto yaaro
Just stay right there, dearest
کۆت ژۆلکھ جودوگارو
(کہاں جا رہے ہو، اے جادوگر)
kot tsolukh jodoogaaro
Where are you going, O enchanter?
kot tsolukh jodoogaaro
گۄڈٕ کر میونُے چارو
(پہلے میرے درد کا چارہ کرو)
gwaḍa kar myonuy chaaro
First find a remedy for my pain
وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو
(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)
walo myaani poshe madno
Come to me, my sweet beloved
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما روشے روشے
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)
tsolhama roshe roshe
Upset with me, you have left me
پوشے مَدنو
(پیارے محبوب)
poshe madno
Sweet beloved
مَدنو
(پیارے محبوب)
madno
Sweet beloved
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
وُچھمَکھا دوٗرے دوٗرے
(میں نے تمہیں دیکھا دور ہی دور سے)
wuchhmakha doore doore
I saw you from afar
سَنہٕ گوم سۄرگٕچٕہ حوٗرے
(میں، جو اک جنت کی حور ہوں، سکتے میں آ گئی)
sana gom swargicha hoore
I, a delicate houri of heaven, froze with anguish
سَنہٕ گوم سۄرگٕچٕہ حوٗرے
(میں، جو اک جنت کی حور ہوں، سکتے میں آ گئی)
sana gom swargicha hoore
I, a delicate houri of heaven, froze with anguish
چھَس ودان ژوٗرے ژوٗرے
(میں رو رہی ہوں چوری چوری)
chhas wadaan tsoore tsoore
I am secretly weeping
وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو
(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)
walo myaani poshe madno
Come to me, my sweet beloved
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما روشے روشے
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے، روٹھے روٹھے)
tsolhama roshe roshe
Upset with me, you have left me
وۄلۄ میانہِ پوشے مَدنو
(آ جاؤ، میرے پیارے محبوب)
walo myaani poshe madno
Come to me, my sweet beloved
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
Uzun ince bir yoldayım
(میں اک طویل اور تنگ راستے پر ہوں)
oozoon eenje beer yoldaayam
I’m on a long, narrow road
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
Gidiyorum gündüz gece
(میں رات دن چلی جا رہی ہوں)
geedeeyoroom geundeuz geje
I keep on going day and night
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
Uzun ince bir yoldayım
(میں اک طویل اور تنگ راستے پر ہوں)
oozoon eenje beer yoldaayam
I’m on a long, narrow road
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
ژۆلہما
(تم مجھے چھوڑ کر چلے گئے)
tsolhama
You have left me
روشے روشے
(روٹھے روٹھے)
roshe roshe
Upset with me
روشے
(روٹھے)
roshe
Upset
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Suhail Mattoo
Taha Mubashir
Muneebur Rahman
Dr. Abir Bazaz, Department of English, Ashoka University
Dr. Veysel Şimşek, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Sadaf Munshi, Department of Linguistics, University of North Texas
Lyrics
Artists: Shuja Haider & Rachel Viccaji – شجاع حیدر اور ریچل وِکَجی
Title: Saiyaan – سیّاں – Beloved
Languages: Urdu, Punjabi
سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری
saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri
Beloved, if you let go of my hand and desert me
نیّا ڈوب جائے گی، تو ہی نیّا میری
naiyya ḍoob jaaye gi, tu hi naiyya meri
My boat will flounder, you are my only anchor
نظریں ہیں زمانے کی بڑی بری
nazren hain zamaane ki baṛi buri
The world is very unfeeling and judgmental
او سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری
o saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri
Oh beloved, if you let go of my hand and desert me
اللہ جانے مینوں کیہہ پتا
allaah jaane mainoon keeh pata
God knows, I have no idea
خورے کہڑی ہوگئی اے خطا
khaure kihṛi ho gayi e khata
What error I am supposed to have committed
لکھ وار مناواں
lakh waar manaawaan
I try to cajole my beloved countless times
سوہنا یار بلاواں
sohna yaar bulaawaan
I plead with him to come back to me
کیوں چپ اے بنیرے اتے کاں
kyoon chup e banere utte kaan
So, why is the crow on my roof-ledge silent? Why doesn’t it announce an arrival?
میں تھاں مر (جانی آں)
main thaan mar (jaani aan)
I die instantly
میں تھاں مر (جانی آں)
main thaan mar (jaani aan)
I die instantly
اساں نئیوں چھڈنی ایہہ راہ
asaan naiyon chhaḍni eh raah
I won’t be diverted from this path
سچیاں محبتاں کراں
sacchiyaan muhabbataan karaan
My love for you is true
میرے پِچھے اے زمانہ
mere pichhe e zamaanah
The whole world has turned against me
اساں تیرے پچھے آوُنا
asaan tere pichhe aaona
But I won’t stop pursuing you
کیوں رب نیں بنائیاں یاریاں
kyoon rabb nen banaaiyaan yaariyaan
Oh, why has God created these bonds of love!
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
نواں جوڑا پا کے جدوں سامنے میں آواں گی
nawaan joṛa pa ke jadon saamne main aawaan gi
Putting on my new dress, when I will appear before you
شرما کے اکھیاں چ اکھیاں میں پاواں گی
sharma ke akkhiyaan ch akkhiyaan main paawaan gi
Shyly, I’ll let my eyes meet yours
تینوں جو پسند سوہنیا میں اوہ پکاواں گی
tainoon jo pasand sohniya main oh pakaawaan gi
I will cook all your favourite dishes, sweetheart
ریجھاں ساریاں میں تیرے متھے تے سجاواں گی
reejhaan saariyaan main tere matthe te sajaawaan gi
I will pin all my hopes and dreams on you
بیبا کر لے قدر
beeba kar le qadar
My dear, have faith in my love
ناں توں دنیا توں ڈر
naan toon dunya ton ḍar
Don’t worry about the rest of the world
کیوں دل تے چلاّئیاں آریاں
kyoon dil te chalaaiyaan aariyaan
Why do you hurt me this way?
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
یار دے ویہڑے آئی ٹپ ٹپ گلیاں
yaar de wihṛe aayi ṭap ṭap galiyaan
I arrived at my beloved’s home, treading through the lanes
لبھدی پھراں میں مل مل اکھیاں
labhdi phiraan main mal mal akkhiyaan
Rubbing my weary eyes, I wander in search of him
بے پرواہ میں عشق چ بنّہی آں
be-parwaah main ‘ishq ch bannhi aan
Without care or caution, I have yielded myself to love
بس تیرا مکھ دسّے باقی تے میں انّہی آں
bas tera mukh disse baaqi te main annhi aan
I wish to see only your face, and am blind to all else
سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری
saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri
Beloved, if you let go of my hand and desert me
نیّا ڈوب جائے گی، تو ہی نیّا میری
naiyya ḍoob jaaye gi, tu hi naiyya meri
My boat will flounder, you are my only anchor
نظریں ہیں زمانے کی بڑی بری
nazren hain zamaane ki baṛi buri
The world is very unfeeling and judgmental
او سیّاں چھوڑ کے جاؤ گے جو بیّاں میری
o saiyaan chhoṛ ke jaao ge jo baiyaan meri
Oh beloved, if you let go of my hand and desert me
جانویں گا توں شہر بھانویں جانویں پردیس وے
jaanwen ga toon shahr bhaanwen jaanwen pardes ve
Whether you go away to the city or travel to some far-off land
تیرے نال رہواں جنویں گوٹا تے لیس وے
tere naal rahwaan jinwen goṭa te les ve
I will stick by you like lace to cloth
ہتھ وچ ہتھ پاکے پھراں گی بازار وے
hatth wich hatth pa ke phiraan gi baazaar ve
Holding hands, we will browse through the shops
مینوں جو پسند آوے لنواں گی ہزار وے
mainoon jo pasand aawe lanwaan gi hazaar ve
Whatever I like, I will buy in plenty
ہویا دس کیہہ قصور
hoya das keeh qusoor
Tell me what I have done wrong
متّھے لا لیا فتور
matthe la liya futoor
That misfortune should stick to me so
کیوں چپ اے بنیرے اتے کاں
kyoon chup e banere utte kaan
So, why is the crow on my roof-ledge silent? Why doesn’t it announce an arrival?
میں تھاں مر (جانی آں)
main thaan mar (jaani aan)
I die instantly
میں تھاں مر (جانی آں)
main thaan mar (jaani aan)
I die instantly
اساں نئیوں چھڈنی ایہہ راہ
asaan naiyon chhaḍni eh raah
I won’t be diverted from this path
سچیاں محبتاں کراں
sacchiyaan muhabbataan karaan
My love for you is true
لکھ وار مناواں
lakh waar manaawaan
I try to cajole my beloved countless times
سوہنا یار بلاواں
sohna yaar bulaawaan
I plead with him to come back to me
کیوں چپ اے بنیرے اتے کاں
kyoon chup e banere utte kaan
So, why is the crow on my roof-ledge silent? Why doesn’t it announce an arrival?
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں وے
main thaan mar jaani aan ve
Oh, I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
میں تھاں مر جانی آں
main thaan mar jaani aan
I just die instantly
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Artist: Abrarul Haq – ابرار الحق
Title: Billo – بلّو – Billo
Languages: Punjabi
Lyrics: Abrarul Haq, and others
دھو کے نہا کے چنگے بچے بن کے
dho ke naha ke change bacche ban ke
Bathing and washing and sprucing ourselves up like good little boys
جیل شیل لا کے
jayl shayl la ke
Styling our hair with gel
کنگّھی شنگھی واہ کے
kangghi shanggi waah ke
Combing our hair nicely
شیشے موہڑے بہہ کے ذرا دیر لگا کے
sheeshe moohṛe bah ke zara der laga ke
Spending a good bit of time perched before the vanity mirror
کالی کالی اکھیاں چ سرمہ پا کے
kaali kaali akkhiyaan ch surmah pa ke
Applying kohl to our jet-black eyes
اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر
asaan te jaana en billo de ghar
We want to go to Billo’s house!
بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر
bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar
Hey, who else wants to go to Billo’s house?
اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر
asaan te jaana en billo de ghar
We want to go to Billo’s house!
بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر
bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar
Hey, who else wants to go to Billo’s house?
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
ٹکٹ کٹاؤ نالے لین بناؤ
ṭikkaṭ kaṭaao naale lain banaao
Buy a ticket and get in line!
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر
jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar
Whoever wants to go to Billo’s house
جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر
jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar
Whoever wants to go to Billo’s house
اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر
asaan te jaana en billo de ghar
We want to go to Billo’s house!
بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر
bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar
Hey, who else wants to go to Billo’s house?
چال جدھی مستانی اے
chaal jidhi mastaani e
She who walks with an entrancing sway
جدھی چڑھدی شوخ جوانی اے
jidhi chaṛhdi shokh jawaani e
Whose blossoming youth is playful and alluring
چال جدھی مستانی اے
chaal jidhi mastaani e
She who walks with an entrancing sway
جدھی چڑھدی شوخ جوانی اے
jidhi chaṛhdi shokh jawaani e
Whose blossoming youth is playful and alluring
جہڑا ڈنگیا ایس ناگن دا
jihṛa ḍangiya ais naagan da
Whoever is stung by her deadly allure
اوہ نہ منگے پانی
oah nah mange paani
Dies instantly, without a moment’s respite
بھنگڑا پا منڈیا
bhangṛa pa munḍiya
Dance in joy, boy!
پا بھنگڑا تے بھنگڑا پا منڈیا
pa bhangṛa te bhangṛa pa munḍiya
Lose yourself in lively and joyous dance, boy!
ہو سوہرے پنڈ کِنج جانا ای
ho saure pinḍ kinj jaana ee
Hey, how will you strut to your father-in-law’s village?
ٹور وکھا منڈیا
ṭor wakha munḍiya
Show us how you’ll walk proud and straight, boy!
ہو سوہرے پنڈ کِنج جانا ای
ho saure pinḍ kinj jaana ee
Hey, how will you strut to your father-in-law’s village?
ٹور وکھا منڈیا
ṭor wakha munḍiya
Show us how you’ll walk proud and straight, boy!
بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا پا
bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa pa
Just lose yourself in lively and joyous dance!
بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا
bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa
Lose yourself in lively and joyous dance!
بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا پا
bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa pa
Just lose yourself in lively and joyous dance!
بھنگڑا تے بھنگڑا تے بھنگڑا پا
bhangṛa te bhangṛa te bhangṛa pa
Lose yourself in lively and joyous dance!
کتّی مرے فقیر دی جہڑی چاؤں چاؤں نت کرے
kutti mare faqeer di jihṛi chaaoon chaaoon nit kare
May the faqir’s dog, who always whines at passersby, die
ہٹّی سڑے کراڑ دی جتّھے دیوا رات بلے
haṭṭi saṛe karaaṛ di jitthe deewa raat balle
May the shopkeeper’s shop, where a lamp always burns at night, burn down
ہو پنج ست مرن گنواڈھناں
ho panj sat maran gawaanḍhanaan
May a few of the gossiping women in the neighbourhood die
تے رہندیاں نوں تاپ چڑھے
te rahndiyaan noon taap chaṛhe
And may the rest come down with fever
سنجیاں ہو جاہن گلیاں
sunjiyaan ho jaahn galiyaan
May the streets of my neighbourhood become deserted
وچ مرزا یار پِھرے
wich mirza yaar phire
So that my beloved Mirza can roam them freely and visit me
ہو تیرے لونگ دا پیا لشکارا
ho tere laung da paya lashkaara
The jewel of your nose-pin glinted in such an entrancing way
نی بلو سانوں ہوش بھل گئے
ni billo saanoon hosh bhul gaye
That we simply lost our senses, Billo!
ہو تیرے لونگ دا پیا لشکارا
ho tere laung da paya lashkaara
The jewel of your nose-pin glinted in such an entrancing way
نی بلو سانوں ہوش بھل گئے
ni billo saanoon hosh bhul gaye
That we simply lost our senses, Billo!
تدے ای تے جانا ایں بلو دے گھر
tade ee te jaana en billo de ghar
That’s why we want to go to Billo’s house
تدے ای تے جانا ایں بلو دے گھر
tade ee te jaana en billo de ghar
That’s why we want to go to Billo’s house
ڈولی وچ پا کے اوہنوں گھر لے کے آواں گا
ḍoli wich pa ke ohnoon ghar lai ke aawaan ga
I will bring her to my home in a wedding palanquin
میں سہرے گانے بن کے تے شہر اوہدے جاواں گا
main sihre gaane ban ke te shahr ohde jaawaan ga
Decked up in a bridegroom’s garlands and ornaments, I will travel to her town
میں نالے چار پنج سو گواہ وی لے کے جاواں گا
main naale chaar panj sau gawaah wi lai ke jaawaan ga
I will take along four or five hundred wedding witnesses
میں چاچا پھوپھا ماما تایا جانجی بنا کے
main chaacha phuppa maama taaya jaanji bana ke
I will form a bridal party of my relatives
میرے یار بیلی چھوٹے موٹے سب آکے
mere yaar beli chhoṭe moṭe sab aa ke
All my friends, young and old, will accompany me
لاچے شاچے بن کے تے کھسّے شسّے پا کے
laache shaache ban ke te khusse shusse pa ke
Adorned in fine silken garments and fancy shoes
دھو کے نہا کے چنگے بچے بن کے
dho ke naha ke change bacche ban ke
Bathing and washing and sprucing ourselves up like good little boys
جیل شیل لا کے
jayl shayl la ke
Styling our hair with gel
کنگّھی شنگھی واہ کے
kangghi shanggi waah ke
Combing our hair nicely
شیشے موہڑے بہہ کے ذرا دیر لگا کے
sheeshe moohṛe bah ke zara der laga ke
Spending a good bit of time perched before the vanity mirror
کالی کالی اکھیاں چ سرمہ پا کے
kaali kaali akkhiyaan ch surmah pa ke
Applying kohl to our jet-black eyes
ڈولی وچ پا کے اوہنوں گھر لے کے آواں گا
ḍoli wich pa ke ohnoon ghar lai ke aawaan ga
I will bring her to my home in a wedding palanquin
میں سہرے گانے بن کے تے شہر اوہدے جاواں گا
main sihre gaane ban ke te shahr ohde jaawaan ga
Decked up in a bridegroom’s garlands and ornaments, I will travel to her town
میں نالے چار پنج سو گواہ وی لے کے جاواں گا
main naale chaar panj sau gawaah wi lai ke jaawaan ga
I will take along four or five hundred wedding witnesses
میں چاچا پھوپھا ماما تایا جانجی بنا کے
main chaacha phuppa maama taaya jaanji bana ke
I will form a bridal party of my relatives
میرے یار بیلی چھوٹے موٹے سب آکے
mere yaar beli chhoṭe moṭe sab aa ke
All my friends, young and old, will accompany me
لاچے شاچے بن کے تے کھسّے شسّے پا کے
laache shaache ban ke te khusse shusse pa ke
Adorned in fine silken garments and fancy shoes
دھو کے نہا کے چنگے بچے بن کے
dho ke naha ke change bacche ban ke
Bathing and washing and sprucing ourselves up like good little boys
جیل شیل لا کے
jayl shayl la ke
Styling our hair with gel
کنگّھی شنگھی واہ کے
kangghi shanggi waah ke
Combing our hair nicely
شیشے موہڑے بہہ کے ذرا دیر لگا کے
sheeshe moohṛe bah ke zara der laga ke
Spending a good bit of time perched before the vanity mirror
کالی کالی اکھیاں چ سرمہ پا کے
kaali kaali akkhiyaan ch surmah pa ke
Applying kohl to our jet-black eyes
اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر
asaan te jaana en billo de ghar
We want to go to Billo’s house!
بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر
bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar
Hey, who else wants to go to Billo’s house?
اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر
asaan te jaana en billo de ghar
We want to go to Billo’s house!
جی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر
ji kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar
Who else wants to go to Billo’s house?
کنَاں کجھ سوچیا سی بلو گھر جاواں گے
kinnaan kujh sochiya si billo ghar jaawaan ge
We had made such great plans of travelling to Billo’s house
ریل گڈی دے وچ بھنگڑے پاواں گے
rel gaḍḍi de wich bhangṛe paawaan ge
Of dancing joyously aboard the train to her village
آؤندے جاندے ٹیشناں توں قلفیاں کھانواں گے
aaunde jaande ṭeshanaan ton qulfiyaan khaanwaan ge
Of treating ourselves to kulfis at the train station stops
ہو جدوں کڈھیا جلوس غریباں
ho jidon kaḍḍhiya jaloos ghareebaan
But alas, poor us! The day we took out our procession
تے شہر چ چوتالی لگ گئی
te shahr ch chautaali lagg gayi
Section 144 got imposed in the city and a curfew was declared
ہو جدوں کڈھیا جلوس غریباں
ho jidon kaḍḍhiya jaloos ghareebaan
But alas, poor us! The day we took out our procession
تے شہر چ چوتالی لگ گئی
te shahr ch chautaali lagg gayi
Section 144 got imposed in the city and a curfew was declared
fer wi jaana en
پر فیر وی جانا ایں بلو دے گھر
fer wi jaana en billo de ghar
But we will still go to Billo’s house
پیدل جانا ایں بلو دے گھر
paidal jaana en billo de ghar
Even if we have to go by foot to Billo’s house
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
ٹکٹ کٹاؤ نالے لین بناؤ
ṭikkaṭ kaṭaao naale lain banaao
Buy a ticket and get in line!
ٹکٹ کٹاؤ
ṭikkaṭ kaṭaao
Buy a ticket!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
لین بناؤ
lain banaao
Get in line!
جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر
jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar
Whoever wants to go to Billo’s house
جنّھے جنّھے جانا ایں بلو دے گھر
jinnhe jinnhe jaana en billo de ghar
Whoever wants to go to Billo’s house
اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر
asaan te jaana en billo de ghar
We want to go to Billo’s house!
بھئی کنّھے کنّھے جانا ایں بلو دے گھر
bhayi kinnhe kinnhe jaana en billo de ghar
Hey, who else wants to go to Billo’s house?
اساں تے جانا ایں بلّو دے گھر
asaan te jaana en billo de ghar
We want to go to Billo’s house!
بھئی کنّھے کنّھے کنّھے کنّھے...
bhayi kinnhe kinnhe kinnhe kinnhe
Hey, who, who, who, who...
کنّھے کنّھے جانا...
kinnhe kinnhe jaana
Who else wants to go...
ہو
ho
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza