Stay Connected

Select country

Select Season

Three

Lyrics

Artist: Fareed Ayaz and Abu Muhammad – فرید ایاز اور ابو محمد
Title: Aadam - آدم - Adam
Language: Persian, Braj

 

آن روز کہ روحِ آدم
(اُس روز کہ جب آدم کی روح)
aan roz kih rooh-i aadam
On the Day of the Covenant, when Adam’s soul
آمد بہ بدن
(بدن میں داخل ہوئی)
aamad bah badan
Entered his earthly body
آن روز کہ روحِ آدم
(اُس روز کہ جب آدم کی روح)
aan roz kih rooh-i aadam
On the Day of the Covenant, when Adam’s soul
آمد بہ بدن
(بدن میں داخل ہوئی)
aamad bah badan
Entered his earthly body
آن روز
(اُس روز)
aan roz
On the Day of the Covenant
آن روز
(اُس روز)
aan roz
On the Day of the Covenant
آن روز
(اُس روز)
aan roz
On the Day of the Covenant
آن روز کہ روحِ آدم
(اُس روز کہ جب آدم کی روح)
aan roz kih rooh-i aadam
On the Day of the Covenant, when Adam’s soul
آمد بہ بدن
(بدن میں داخل ہوئی)
aamad bah badan
Entered his earthly body
گفتند در تن در آ
(کہا گیا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
It was ordered, ‘Enter the body’
نیآمد در تن
(وہ نہ آئی تن کے اندر )
niyaamad dar tan
But Adam’s soul refused to enter the body
گفتند در تن در آ
(کہا گیا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
It was ordered, ‘Enter the body’
نیآمد در تن
(وہ نہ آئی تن کے اندر )
niyaamad dar tan
But Adam’s soul refused to enter his body
خوبانِ قدسیان
(خوبصورت فرشتوں نے )
khoobaan-i qudsiyaan
Beautiful celestial beings
بہ لحنِ داؤد
(لحنِ داؤدی میں )
bah lahn-i daaood
In the divine melody of David
خوبانِ قدسیان
(خوبصورت فرشتوں نے )
khoobaan-i qudsiyaan
Beautiful celestial beings
بہ لحنِ داؤد
(لحنِ داؤدی میں )
bah lahn-i daaood
In the divine melody of David
گفتند در تن در آ
(کہا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
Then sang, ‘Enter the body’
در آمد در تن
(داخل ہو گئی تن کے اندر )
dar aamad dar tan
And moved by this celestial song, Adam’s soul entered his body

 

آن روز کہ روحِ آدم
(اُس روز کہ جب آدم کی روح)
aan roz kih rooh-i aadam
On the Day of the Covenant, when Adam’s soul
آمد بہ بدن
(بدن میں داخل ہوئی)
aamad bah badan
Entered his earthly body
آن روز کہ روحِ آدم
(اُس روز کہ جب آدم کی روح)
aan roz kih rooh-i aadam
On the Day of the Covenant, when Adam’s soul
آمد بہ بدن
(بدن میں داخل ہوئی)
aamad bah badan
Entered his earthly body
گفتند در تن در آ
(کہا گیا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
It was ordered, ‘Enter the body’
نیآمد در تن
(وہ نہ آئی تن کے اندر )
niyaamad dar tan
But Adam’s soul refused to enter his body
گفتند در تن در آ
(کہا گیا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
It was ordered, ‘Enter the body’
نیآمد در تن
(وہ نہ آئی تن کے اندر )
niyaamad dar tan
But Adam’s soul refused to enter his body
خوبانِ قدسیان
(خوبصورت فرشتوں نے )
khoobaan-i qudsiyaan
Beautiful celestial beings
بہ لحنِ داؤد
(لحنِ داؤدی میں )
bah lahn-i daaood
In the divine melody of David
خوبانِ قدسیان
(خوبصورت فرشتوں نے )
khoobaan-i qudsiyaan
Beautiful celestial beings
بہ لحنِ داؤد
(لحنِ داؤدی میں )
bah lahn-i daaood
In the divine melody of David
گفتند در تن در آ
(کہا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
Then sang, ‘Enter the body’
در آمد در تن
(داخل ہو گئی تن کے اندر )
dar aamad dar tan
And moved by this celestial song, Adam’s soul entered his body

 

آن روز کہ روحِ آدم
(اُس روز کہ جب آدم کی روح)
aan roz kih rooh-i aadam
On the Day of the Covenant, when Adam’s soul
آمد بہ بدن
(بدن میں داخل ہوئی)
aamad bah badan
Entered his earthly body
آن روز کہ روحِ آدم
(اُس روز کہ جب آدم کی روح)
aan roz kih rooh-i aadam
On the Day of the Covenant, when Adam’s soul
آمد بہ بدن
(بدن میں داخل ہوئی)
aamad bah badan
Entered his earthly body
گفتند در تن در آ
(کہا گیا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
It was ordered, ‘Enter the body’
نیآمد در تن
(وہ نہ آئی تن کے اندر )
niyaamad dar tan
But Adam’s soul refused to enter his body
گفتند در تن در آ
(کہا گیا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
It was ordered, ‘Enter the body’
نیآمد در تن
(وہ نہ آئی تن کے اندر )
niyaamad dar tan
But Adam’s soul refused to enter his body
خوبانِ قدسیان
(خوبصورت فرشتوں نے )
khoobaan-i qudsiyaan
Beautiful celestial beings
بہ لحنِ داؤد
(لحنِ داؤدی میں )
bah lahn-i daaood
In the divine melody of David
خوبانِ قدسیان
(خوبصورت فرشتوں نے )
khoobaan-i qudsiyaan
Beautiful celestial beings
بہ لحنِ داؤد
(لحنِ داؤدی میں )
bah lahn-i daaood
In the divine melody of David
گفتند در تن در آ
(کہا: "تن کے اندر داخل ہو" )
guftand dar tan dar aa
Then sang, ‘Enter the body’
در آمد در تن
(داخل ہو گئی تن کے اندر )
dar aamad dar tan
And moved by this celestial song, Adam’s soul entered his body

 

کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
حجرت خواجہ سنگ
hajarat khaajah sang
...with Khwaja Nizamuddin Auliya
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
دھمال
dhamaal
Dance in ecstasy
دھمال
dhamaal
Dance in ecstasy
کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
حجرت خواجہ سنگ
hajarat khaajah sang
...with Khwaja Nizamuddin Auliya

 

خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
بائیس خواجہ
baaees khaajah
The twenty-two khwajahs of Delhi
مل بن بن آیو
mil ban ban aayo
Have arrived together in resplendent magnificence
بائیس خواجہ
baaees khaajah
The twenty-two khwajahs of Delhi
مل بن بن آیو
mil ban ban aayo
Have arrived together in resplendent magnificence

 

الٰہی تا بود خورشید و ماہی
(الٰہی، جب تک سورج اور چاند رہیں )
ilaahi ta buwad khursheed o maahi
O Divine Lord! Till the sun and moon remain
الٰہی تا بود
(الٰہی، جب تک )
ilaahi ta buwad
O Divine Lord! Till the...
الٰہی تا بود خورشید و ماہی
(الٰہی، جب تک سورج اور چاند رہیں )
ilaahi ta buwad khursheed o maahi
O Divine Lord! Till the sun and moon remain
چراغِ چشتیاں را روشنائی
(چشتیوں کے چراغ کو تو جلتا رکھ )
charaagh–i chishtiyaan ra raushanaai
Let the Lamp of the Chishtis remain illumined

 

بائیس خواجہ
baaees khaajah
The twenty-two khwajahs of Delhi
مل بن بن آیو
mil ban ban aayo
Have arrived together in resplendent magnificence
بائیس خواجہ
baaees khaajah
The twenty-two khwajahs of Delhi
مل بن بن آیو
mil ban ban aayo
Have arrived together in resplendent magnificence
جا میں حجرت رسول صاحبِ جمال
ja main hajarat rasool saahib-i jamaal
And our beautiful Prophet is present among them
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya

 

الٰہی
ilaahi
O Divine Lord!
الٰہی تا بود خورشید و ماہی
(الٰہی، جب تک سورج اور چاند رہیں )
ilaahi ta buwad khursheed o maahi
O Divine Lord! Till the sun and moon remain
الٰہی
ilaahi
O Divine Lord!
الٰہی تا بود خورشید و ماہی
(الٰہی، جب تک سورج اور چاند رہیں )
ilaahi ta buwad khursheed o maahi
O Divine Lord! Till the sun and moon remain
چراغِ چشتیاں
(چشتیوں کے چراغ )
charaagh–i chishtiyaan
Lamp of the Chishtis
چراغِ چشتیاں را روشنائی
(چشتیوں کے چراغ کو تو جلتا رکھ )
charaagh–i chishtiyaan ra raushanaai
Let the Lamp of the Chishtis remain illumined
چراغِ چشتیاں را روشنائی
(چشتیوں کے چراغ کو تو جلتا رکھ )
charaagh–i chishtiyaan ra raushanaai
Let the Lamp of the Chishtis remain illumined
اگر گیتی
(اگر دنیا )
agar geeti
Even if the...
اگر گیتی سراسر باد گیرد
(اگر دنیا ایک سرے سے دوسرے تک بھی ہوا کے لپیٹ میں آ جائے )
agar geeti sar-aa-sar baad geerad
Even if the wind conquers the world from end to end
اگر گیتی سراسر باد گیرد
(اگر دنیا ایک سرے سے دوسرے تک بھی ہوا کے لپیٹ میں آ جائے )
agar geeti sar-aa-sar baad geerad
Even if the wind conquers the world from end to end
چراغِ چشتیاں ہرگز نمیرد
(چشتیوں کا چراغ ہرگز نہ بجھے گا )
charaagh-i chishtiyaan hargiz na-meerad
The Lamp of the Chishtis will never be extinguished

 

کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
عرب یار تیرو بسنت بنایو
‘arab yaar tero basant banaayo
Our beloved Arabian prophet is also celebrating your joyous festival
عرب یار تیرو
‘arab yaar tero
Our beloved Arabian prophet is also...
عرب یار تیرو بسنت بنایو
‘arab yaar tero basant banaayo
Our beloved Arabian prophet is also celebrating your joyous festival
رکھیو جگت میں لال گلال
rakhiyo jagat men laal gulaal
Please keep me flourishing in this world
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
عرب یار تیرو بسنت بنایو
‘arab yaar tero basant banaayo
Our beloved Arabian prophet is also celebrating your joyous festival
عرب یار تیرو بسنت بنایو
‘arab yaar tero basant banaayo
Our beloved Arabian prophet is also celebrating your joyous festival
عرب یار تیرو
‘arab yaar tero
Our beloved Arabian prophet is also...
عرب یار
‘arab yaar
Our beloved Arabian prophet
عرب یار رے
‘arab yaar re
Oh, our beloved Arabian prophet...
عرب یار
‘arab yaar
Our beloved Arabian prophet
صلى الله عليك يا سيدي يا رسول الله
sal Allaahu ‘alaika ya sayyidi ya rasool Allaah
Peace be upon you, O prince, O messenger of God
عرب یار تیرو بسنت بنایو
‘arab yaar tero basant banaayo
Our beloved Arabian prophet is also celebrating your joyous festival
عرب یار تیرو بسنت بنایو
‘arab yaar tero basant banaayo
Our beloved Arabian prophet is also celebrating your joyous festival
rakhiyo jagat men laal gulaal
حجرت خواجہ سنگ کھیلئے دھمال
hajarat khaajah sang kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy with Khwaja Nizamuddin Auliya
کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy
کھیلئے دھمال
kheliye dhamaal
Let’s dance in ecstasy

 

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Shahrouz Khanjari
Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi

Lyrics

Artist: Banur’s Band & Atif Aslamبانرس بینڈ اور عاطف اسلم
Title: Mubarik Mubarik – مبارک مبارک Blessings and Congratulations!
Languages: Balochi, Punjabi
Lyrics: Traditional folk, Atif Aslam

 

او گِندے بلے من زہیر واراں
(دیکھو میرا دل تمہارے لئے کس قدر ترستا ہے )
o ginde bale man zaheer waaraaan
See how much I yearn for you
لالیں جان من ترا او گوشی چاراں ڈے
(او میرے پیارے، میں تمہاری ہی راہ دیکھتا ہوں )
laalen jaan man tara o gushi chaaraan ḍe
Dearest, my eyes are always seeking you
او لاڈے لڈے لئیلڈے لاڈے او لئیلڈے لو لاڈے لڈے لاڈے
(آہ و فغاں کی آواز )
o laaḍe laḍe laeelaḍe laaḍe o laeelaḍe lu laaḍe laḍe laaḍe
(A sound of plaintiveness and yearning)
لالیں جان من ترا او گوشی چاراں ڈے
(او میرے پیارے، میں تمہاری ہی راہ دیکھتا ہوں )
laalen jaan man tara o gushi chaaraan ḍe
Dearest, my eyes are always seeking you
او قادر ءُ بے نیاز، من آں لالے
(اے میرے قادر و بے نیاز رب، میں اپنے پیارے کا ہوں )
o qaadir o be-niyaaz man aan laale
O my Almighty Lord, I belong to my dearest
او گوشی باہوٹاں
(تو اپنی امان میں رکھ )
o gushi baahoṭaan
Keep us in your protection

 

ہالو ہالو اے ہالو سالونک ءَ نازیناں
 (بڑی خوشی اور مسرت سے میں دولہے کے گن گا رہا ہوں)
haalo haalo ay haalo saalonk a naazenaan
With great elation, I am singing the bridegroom’s praises
ہالو ہالو اے ہالو سالونک ءَ نازیناں
 (بڑی خوشی اور مسرت سے میں دولہے کے گن گا رہا ہوں)
haalo haalo ay haalo saalonk a naazenaan
With great elation, I am singing the bridegroom’s praises

 

وشی ءِ روچاں
(ان خوشی کے دنوں میں )
wasshi e rochaan
On this joyous day
وشی ءِ
(ان خوشی کے )
wasshi e
On this joyous...
وشی ءِ روچاں من بگنداں ترارا
(ان خوشی کے دنوں میں میری دعا ہے کہ میں ہمیشہ تمہیں یوں ہی خوش دیکھوں )
wasshi e rochaan man bigindaan taraara

 

On this joyous day, I pray that I may always see you joyful
ہالو ہالو اے ہالو سالونک ءَ نازیناں
 (بڑی خوشی اور مسرت سے میں دولہے کے گن گا رہا ہوں)
haalo haalo ay haalo saalonk a naazenaan
With great elation, I am singing the bridegroom’s praises
ہالو ہالو اے ہالو سالونک ءَ نازیناں
 (بڑی خوشی اور مسرت سے میں دولہے کے گن گا رہا ہوں)
haalo haalo ay haalo saalonk a naazenaan
With great elation, I am singing the bridegroom’s praises

 

وشی ءِ روچاں
(ان خوشی کے دنوں میں )
wasshi e rochaan
On this joyous day
وشی ءِ
(ان خوشی کے )
wasshi e
On this joyous...
وشی ءِ روچاں من بگنداں ترارا
(ان خوشی کے دنوں میں میری دعا ہے کہ میں ہمیشہ تمہیں یوں ہی خوش دیکھوں )
wasshi e rochaan man bigindaan taraara
On this joyous day, I pray that I may always see you joyful
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!

 

وشی ءِ روچاں
(ان خوشی کے دنوں میں )
wasshi e rochaan
On this joyous day
وشی ءِ
(ان خوشی کے )
wasshi e
On this joyous...
وشی ءِ روچاں من بگنداں ترارا
(ان خوشی کے دنوں میں میری دعا ہے کہ میں ہمیشہ تمہیں یوں ہی خوش دیکھوں )
wasshi e rochaan man bigindaan taraara
On this joyous day, I pray that I may always see you joyful
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!

 

تئ مات ءُ گہاراں سمبہیناں ترارا
(تمہاری ماں اور بہنیں تمہیں سجا سنوار رہی ہیں )
tayi maat o guhaaraan sambaheenaan taraara
Your mother and sisters are adorning you splendidly
سمبہیناں ترارا
(تمہیں سجا سنوار رہی ہیں )
sambaheenaan taraara
... are adorning you splendidly
سمبہیناں ترارا
(تمہیں سجا سنوار رہی ہیں )
sambaheenaan taraara
... are adorning you splendidly
تئی دوست ءُ عزیزاں نازیناں ترارا
(تمہارے دوست اور عزیز تمہارے گن گا رہے ہیں )
tayi dost o ‘azeezaan naazenaan taraara
Your friends and relatives are singing your praises
نازیناں ترارا
(تمہارے گن گا رہے ہیں )
naazenaan taraara
... are singing your praises
نازیناں ترارا
(تمہارے گن گا رہے ہیں )
naazenaan taraara
... are singing your praises

 

وشی ءِ روچاں
(ان خوشی کے دنوں میں )
wasshi e rochaan
On this joyous day
وشی ءِ
(ان خوشی کے )
wasshi e
On this joyous...
وشی ءِ روچاں من بگنداں ترارا
(ان خوشی کے دنوں میں میری دعا ہے کہ میں ہمیشہ تمہیں یوں ہی خوش دیکھوں )
wasshi e rochaan man bigindaan taraara
On this joyous day, I pray that I may always see you joyful
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!

 

وشی ءِ روچاں
(ان خوشی کے دنوں میں )
wasshi e rochaan
On this joyous day
وشی ءِ
(ان خوشی کے )
wasshi e
On this joyous...
وشی ءِ روچاں من بگنداں ترارا
(ان خوشی کے دنوں میں میری دعا ہے کہ میں ہمیشہ تمہیں یوں ہی خوش دیکھوں )
wasshi e rochaan man bigindaan taraara
On this joyous day, I pray that I may always see you joyful
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!

 

او گِندے بلے من زہیر واراں
(دیکھو میرا دل تمہارے لئے کس قدر ترستا ہے )
o ginde bale man zaheer waaraaan
See how much I yearn for you
لالیں جان من ترا او گوشی چاراں ڈے
(او میرے پیارے، میں تمہاری ہی راہ دیکھتا ہوں )
laalen jaan man tara o gushi chaaraan ḍe
Dearest, my eyes are always seeking you
کہ تو دور ءُ من دور
(کہ تم مجھ سے دور اور میں تم سے دور)
kih tau door u man door
That you are far from me and I am far from you
من کایاں چہ او دور ءِ ڈیہہ
(میں دور دراز علاقے سے آ رہا ہوں تمہاری خاطر)
man kaayaan cha o door e ḍeh
I am coming to you from very far away

 

بلما کبھی تو آؤ ہماری گلیاں
balma kabhi to aao hamaari galiyaan
Beloved, come visit me sometime

 

ہالو ہالو اے ہالو سالونک ءَ نازیناں
 (بڑی خوشی اور مسرت سے میں دولہے کے گن گا رہا ہوں)
haalo haalo ay haalo saalonk a naazenaan
With great elation, I am singing the bridegroom’s praises

 

جیوے میری جان
jeewe meri jaan
May my sweetheart live long!
شالا مانے جوانیاں
shaala maane jawaaniyaan
May you live out your youthful years to the full
کدی نظر لگّے ناں
kadi nazar lage naan
May God always protect you from the evil eye
ودھائیاں دیواں لکھ
wadaaiyaan dewaan lakh
A thousand felicitations to you!
ویلا خیر مبارک بھریا
wela khair mubarik bhariya
A happy moment has arrived
اجّ ماہی میرے ویہڑے وڑیا
ajj maahi mere wihṛe waṛiya
Today, my beloved has come to my home
اجّ ماہی میرے ویہڑے وڑیا
ajj maahi mere wihṛe waṛiya
Today, my beloved has come to my home

 

ہالو ہالو اے ہالو سالونک ءَ نازیناں
 (بڑی خوشی اور مسرت سے میں دولہے کے گن گا رہا ہوں)
haalo haalo ay haalo saalonk a naazenaan
With great elation, I am singing the bridegroom’s praises

 

جیوے میری جان
jeewe meri jaan
May my sweetheart live long!
شالا مانے جوانیاں
shaala maane jawaaniyaan
May you live out your youthful years to the full
کدی نظر لگّے ناں
kise di nazar naan lage
May God always protect you from the evil eye

 

ہالو ہالو اے ہالو سالونک ءَ نازیناں
 (بڑی خوشی اور مسرت سے میں دولہے کے گن گا رہا ہوں)
haalo haalo ay haalo saalonk a naazenaan
With great elation, I am singing the bridegroom’s praises

 

جیوے میری جان
jeewe meri jaan
May my sweetheart live long!
شالا مانے جوانیاں
shaala maane jawaaniyaan
May you live out your youthful years to the full
کدی نظر لگّے ناں
kadi nazar lage naan
May God always protect you from the evil eye
ودھائیاں دیواں لکھ
wadaaiyaan dewaan lakh
A thousand felicitations to you!
ویلا خیر مبارک بھریا
wela khair mubarik bhariya
A happy moment has arrived
اجّ ماہی میرے ویہڑے وڑیا
ajj maahi mere wihṛe waṛiya
Today, my beloved has come to my home
چانن کھلیا چاروں پاسے
chaanan khilya chaaron paase
Light and radiance has spread all around
بہناں تے بھرجائیاں
bahnaan te bharjaaiyaan
Your sisters and sisters-in-law
تینوں ویکھن
tainoon wekhan
Have come to greet you
مہندی لاون آئیاں
mehndi laawaan aaiyaan
And adorn your hands with henna

 

مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!

 

وشی ءِ روچاں
(ان خوشی کے دنوں میں )
wasshi e rochaan
On this joyous day
وشی ءِ
(ان خوشی کے )
wasshi e
On this joyous...
وشی ءِ روچاں من بگنداں ترارا
(ان خوشی کے دنوں میں میری دعا ہے کہ میں ہمیشہ تمہیں یوں ہی خوش دیکھوں )
wasshi e rochaan man bigindaan taraara
On this joyous day, I pray that I may always see you joyful
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!
مبارک مبارک منی سالونک ترارا
(بہت بہت مبارک ہو میرے دولہے تم کو)
mubarik mubarik mani saalonk taraara
O my beloved bridegroom, blessings and congratulations!

 

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Panah Baloch
Mir Farhad Jamali Dr. Hafeez Ahmed Jamali

Lyrics

Artist: Umair Jaswal – عمیر جسوال
Title: Chal Raha Hoon – چل رہا ہوں – I Go On
Languages: Urdu
Lyrics: Umair Jaswal

 

تم نہیں تو کیا
tum naheen to kya
Even if you’re not with me
چل رہا ہوں میں
chal raha hoon main
I go on
خوش نہیں تو کیا
khush naheen to kya
Even if I’m not happy
چل رہا ہوں میں
chal raha hoon main
I go on
فاصلے تو کیا
faasale to kya
Even if long miles separate us
گن رہا ہوں میں
gin raha hoon main
I keep count
چل رہا ہوں میں
chal raha hoon main
I go on
ڈھل رہا ہوں میں
ḍhal raha hoon main
I fade away
چل رہا ہوں میں
chal raha hoon main
I go on

 

دھوپ ہے تو کیا
dhoop hai to kya
Even if there is sunshine
جل رہا ہوں میں
jal raha hoon main
I merely burn
درد ہے تو کیا
dard hai to kya
Even if there is pain
سہہ رہا ہوں میں
sah raha hoon main
I endure it
چل رہا ہوں میں
chal raha hoon main
I go on
ڈھل رہا ہوں میں
ḍhal raha hoon main
I fade away
چل رہا ہوں میں
chal raha hoon main
I go on

 

رات جل رہی
raat jal rahi
The night is blazing
راکھ دن ہوئے
raakh din hue
The days have turned to ash
ان اجالوں میں ہم جلتے ہی رہے
in ujaalon men ham jalte hi rahe
In this light and radiance, I merely burned
رات جل رہی
raat jal rahi
The night is blazing
تم کہاں گئے
tum kahaan gaye
Where did you go?
رات جل رہی
raat jal rahi
The night is blazing
تم کہاں گئے
tum kahaan gaye
Where did you go?
تم کہاں گئے
tum kahaan gaye
Where did you go?
تم کہاں گئے
tum kahaan gaye
Where did you go?
تم کہاں گئے
tum kahaan gaye
Where did you go?
تم کہاں گئے
tum kahaan gaye
Where did you go?

 

جل رہا ہوں میں
jal raha hoon main
I burn
ڈھل رہا ہوں میں
ḍhal raha hoon main
I fade away
جل رہا ہوں
jal raha hoon
I burn
جل رہا ہوں
jal raha hoon
I burn
جل رہا ہوں میں
jal raha hoon main
I burn
ڈھل رہا ہوں میں
ḍhal raha hoon main
I fade away
جل رہا ہوں
jal raha hoon
I burn
ڈھل رہا ہوں
ḍhal raha hoon
I fade away

 

تم نہیں یہاں
tum naheen yahaan
You are not here
کچھ نہیں ہوں میں
kuchh naheen hoon main
I am nothing

 

Translation by
Zahra Sabri

Stay Connected