- Hairaan Hua
- Dhola
- Gulon Main Rang
- BTS: Hairaan Hua
- BTS: Dhola
- BTS: Gulon Main Rang
Lyrics
Artist: Sanam Marvi – صنم ماروی
Title: Hairaan Hua – حیران ہوا – Left Me Wonderstruck
Language: Urdu, Braj, Siraiki
Lyrics: Jigar Muradabadi, Sacchal Sarmast, and others
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
جی مولا
ji maula
O master
جی مولا
ji maula
O master
ہمیں بھی جلوہ گاہِ ناز تک لیتے چلو موسیٰ
hamen bhi jalwah-gaah-i naaz tak lete chalo moosa
Moses, take us along, too, to the place where Beauty manifests itself
تمہیں غش آ گیا تو حسنِ جاناں کون دیکھے گا
tumhen ghash aa gaya to husn-i jaanaan kaun dekhe ga
Who will witness the Beloved’s beauty if the sight makes you faint?
ان سے ملنے کو تو کیا کہئے
un se milne ko to kya kahiye
Why speak of meeting him someday
ان سے ملنے کو تو کیا کہئے جگؔر
un se milne ko to kya kahiye jigar
Why speak of meeting him someday, Jigar
خود سے ملنے کو زمانا چاہئے
khud se milne ko zamaana chaahiye
It takes an epoch to meet just one’s own self
اس حسن پہ میں
is husn pih main
This beauty...
اس حسن پہ میں حیران ہوا
is husn pih main hairaan hua
This beauty left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
اس حسن پہ میں
is husn pih main
This beauty...
اس حسن پہ میں حیران ہوا
is husn pih main hairaan hua
This beauty left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
تم سرِ حشر ملو گے یہ سنا ہے جب سے
tum sar-i hashr milo ge yih suna hai jab se
Ever since hearing that it would be possible to meet you on the day of resurrection
تیرے دیوانوں نے اک حشر اٹھا رکھا ہے
tere deewaanon ne ik hashr uṭha rakkha hai
Your crazy lovers have raised a tumult worthy of Judgement Day
یہ غمزہ و ناز کی فوج کشی
yih ghamzah o naaz ki fauj-kashi
The warlike onslaught of your playful glances!
اے دلبر تیرے خاص ادا
ay dilbar teri khaas ada
Beloved, your distinctive coquetry!
اے دلبر تیرے خاص ادا
ay dilbar teri khaas ada
Beloved, your distinctive coquetry!
اے دلبر تیرے خاص ادا
ay dilbar teri khaas ada
Beloved, your distinctive coquetry!
یہ غمزہ و ناز کی فوج کشی
yih ghamzah o naaz ki fauj-kashi
The warlike onslaught of your playful glances!
اے دلبر تیرے خاص ادا
ay dilbar teri khaas ada
Beloved, your distinctive coquetry!
اے دلبر تیرے خاص ادا
ay dilbar teri khaas ada
Beloved, your distinctive coquetry!
کیا خوب تری اس الفت میں
kya khoob tiri is ulfat men
How wonderfully my devotion to you
مسکین سے میں سلطان ہوا
miskeen se main sultaan hua
Has turned me from a beggar to a king
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
ندی کنارے دھواں اٹھے
nadi kinaare dhoowaan uṭhe
Smoke rises from beside the lake
میں جانوں کچھ ہوئے
main jaanoon kuchh hoye
I fear that something’s wrong
جس کارن میں جوگن بنی
jis kaaran main jogan bani
The one in whose love I became a wandering devotee
کہیں وہی نہ جلتا ہوئے
kaheen wuhi nah jalta hoye
Oh, I pray he may not be burning in the fire
یہ زلف پڑی کیوں میرے گلے
yih zulf paṛi kyoon mere gale
Why did this lock of hair ensnare me?
یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ
yih pechaan pech aur maar-i siyah
Lustrous tresses, twisting like a black snake
یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ
yih pechaan pech aur maar-i siyah
Lustrous tresses, twisting like a black snake
یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ
yih pechaan pech aur maar-i siyah
Lustrous tresses, twisting like a black snake
یہ زلف پڑی کیوں میرے گلے
yih zulf paṛi kyoon mere gale
Why did this lock of hair ensnare me?
یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ
yih pechaan pech aur maar-i siyah
Lustrous tresses, twisting like a black snake
یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ
yih pechaan pech aur maar-i siyah
Lustrous tresses, twisting like a black snake
رخ مجھ سے چھپایا کیوں تو نے
rukh mujh se chhupaaya kyoon tu ne
Why did you veil your face from me?
جب تجھ پہ یہ دل نادان ہوا
jab tujh pih yih dil na-daan hua
When I’ve lost all my senses over you
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
لکڑی جل کوئلہ بھئی
lakṛi jal koelah bhayi
Wood burned and became coal
کوئلہ جل بھیو راکھ
koelah jal bhayo raakh
Coal burned and became ash
میں پاپن ایسی جلی
main paapan aisi jali
When a sinful, wretched being like me burned
نہ کوئلہ بھئی نہ راکھ
nah koelah bhayi nah raakh
I became neither coal nor ash
منصور ہو یا سرمد ہو صنم
mansoor ho ya sarmad ho sanam
Be it Mansur Hallaj or Sarmad, O Beloved
یا شمس الحق تبریزی ہو
ya shams ul-haqq tabrezi ho
Or be it Sham Tabrezi
یا شمس الحق تبریزی ہو
ya shams ul-haqq tabrezi ho
Or be it Sham Tabrezi
یا شمس الحق تبریزی ہو
ya shams ul-haqq tabrezi ho
Or be it Sham Tabrezi
منصور ہو یا سرمد ہو صنم
mansoor ho ya sarmad ho sanam
Be it Mansur Hallaj or Sarmad, O Beloved
یا شمس الحق تبریزی ہو
ya shams ul-haqq tabrezi ho
Or be it Sham Tabrezi
یا شمس الحق تبریزی ہو
ya shams ul-haqq tabrezi ho
Or be it Sham Tabrezi
اس تیری گلی میں او دلبر
is teri gali men ay dilbar
When they came to your lane, O Irresistible One
اس تیری گلی میں او دلبر
is teri gali men ay dilbar
When they came to your lane, O Irresistible One
ہر ایک کا سر قربان ہوا
har ek ka sar qurbaan hua
Each one sacrificed his life in Your Love
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران ہوا
hairaan hua
...left me wonderstruck
حیران
hairaan
Wonderstruck
حیران
hairaan
Wonderstruck
جہیں دل پیتا عشق دا جام
jahain dil peeta ‘ishq da jaam
The heart which drinks from the Cup of Love
سا دل مست و مست مدام
sa dil mast o mast mudaam
That heart always remains joyful and ecstatic
سا دل مست و مست مدام
sa dil mast o mast mudaam
That heart always remains joyful and ecstatic
الله
allaah
God
حقّ موجود
haqq maujood
God is present everywhere
سدا موجود
sada maujood
God is present all the time
مولا
maula
Master
حقّ موجود
haqq maujood
God is present everywhere
سدا موجود
sada maujood
God is present all the time
جہیں دل
jahain dil
The heart which...
او مولا
o maula
O master
جہیں دل
jahain dil
The heart which...
او سائیں
o saaeen
O beloved master
جہیں دل پیتا عشق دا جام
jahain dil peeta ‘ishq da jaam
The heart which drinks from the Cup of Love
سا دل مست و مست مدام
sa dil mast o mast mudaam
That heart always remains joyful and ecstatic
حقّ موجود
haqq maujood
God is present everywhere
سدا موجود
sada maujood
God is present all the time
مولا
maula
Master
حقّ موجود
haqq maujood
God is present everywhere
سدا موجود
sada maujood
God is present all the time
سولی تے منصور چڑھایا
sooli te mansoor chaṛhaaya
Mansur Hallaj was hung on the gallows
'انا الحق' کلام
ana ‘l-haqq kalaam
‘I am Truth’ were his words
مولا
maula
Master
'انا الحق' کلام
ana ‘l-haqq kalaam
‘I am Truth’ were his words
جہیں دل
jahain dil
The heart which...
او مولا
o maula
O master
جہیں دل
jahain dil
The heart which...
او سائیں
o saaeen
O beloved master
او مولا
o maula
O master
جہیں دل پیتا عشق دا جام
jahain dil peeta ‘ishq da jaam
The heart which drinks from the Cup of Love
سا دل مست و مست مدام
sa dil mast o mast mudaam
That heart always remains joyful and ecstatic
سا دل مست و مست مدام
sa dil mast o mast mudaam
That heart always remains joyful and ecstatic
جہیں دل
jahain dil
The heart which...
او مولا
o maula
O master
جہیں دل
jahain dil
The heart which...
او مولا
o maula
O master
جہیں دل
jahain dil
The heart which...
او مولا
o maula
O master
جہیں دل پیتا عشق دا جام
jahain dil peeta ‘ishq da jaam
The heart which drinks from the Cup of Love
سا دل مست و مست مدام
sa dil mast o mast mudaam
That heart always remains joyful and ecstatic
حقّ موجود
haqq maujood
God is present everywhere
سدا موجود
sada maujood
God is present all the time
حقّ موجود
haqq maujood
God is present everywhere
سدا موجود
sada maujood
God is present all the time
علی
‘ali
Ali
حقّ موجود
haqq maujood
God is present everywhere
سدا موجود
sada maujood
God is present all the time
حقّ حقّ
haqq haqq
Truth! Truth!
حقّ حقّ
haqq haqq
Truth! Truth!
حقّ حقّ
haqq haqq
Truth! Truth!
جی مولا
ji maula
O master
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Jawed Hassan Chandio, Department of Siraiki, Islamia University of Bahawalpur
M. Naim, Department of South Asian Languages and Civilizations, University of Chicago
Lyrics
Artists: Aima Beg & Sahir Ali Bagga – آئمہ بیگ اور ساحر علی بگّا
Title: Ḍhola – ڈھولا – Love
Language: Punjabi
Lyrics: Sahir Ali Bagga
کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے
keeta main tainoon bonh pyaar e
I have loved you so much
کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے
keeta main tainoon bonh pyaar e
I have loved you so much
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساہنوں تے تیرے نال پیار اے
saahnoon te tere naal pyaar e
I love none but you
ساہنوں تے تیرے نال پیار اے
saahnoon te tere naal pyaar e
I love none but you
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
تیری آں تیری بھانویں قسم چوا لے
teri aan teri bhaanwen qasm chawa lai
I’m yours and only yours, you can have my promise
تیری آں تیری بھانویں قسم چوا لے
teri aan teri bhaanwen qasm chawa lai
I’m yours and only yours, you can have my promise
ہور کسے دی میں نئیں ہونا لکھا لے
hor kise di main ni hona likha lai
I will give my heart to no other, I’ll swear in writing
ہور کسے دی میں نئیں ہونا لکھا لے
hor kise di main ni hona likha lai
I will give my heart to no other, I’ll swear in writing
ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے
saahnoon vi tere utte maan e
Well, I too have full faith in you
ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے
saahnoon vi tere utte maan e
Well, I too have full faith in you
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
اک میرے نال سودا کر لے
ik mere naal sauda kar lai
Strike a deal with me
اپنی کر لے میرا تو ہو جا
apni kar lai mera tu ho ja
Make me yours, and become mine
اک میرے نال سودا کر لے
ik mere naal sauda kar lai
Strike a deal with me
اپنی کر لے میرا تو ہو جا
apni kar lai mera tu ho ja
Make me yours, and become mine
توں بس میری ہیر بنیں گی
toon bas meri heer banen gi
You will become my Heer, and mine alone
میں تے ہاں بس تیرا ہی رانجھا
main te haan bas tera hi raanjha
And I’ll be your Ranjha, none but yours
میں تے ہاں بس تیرا ہی رانجھا
main te haan bas tera hi raanjha
And I’ll be your Ranjha, none but yours
بچپن توں کیتا تینوں پیار اے
bachpan ton keeta tainoon pyaar e
I’ve loved you since my childhood days
بچپن توں کیتا تینوں پیار اے
bachpan ton keeta tainoon pyaar e
I’ve loved you since my childhood days
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے
saahnoon vi tere utte maan e
Well, I too have full faith in you
ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے
saahnoon vi tere utte maan e
Well, I too have full faith in you
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
نی تیری بلھیاں دا ہاسہ
ni teri bullhiyaan da haasah
Oh, the smile on your lips
جیویں کھلنا گلاب دا
jeewen khilna gulaab da
Is like the blossoming of a rose
وے مینوں پھل کہن والے
ve mainoon phull kahn waale
Hey, you who call me ‘flower’
مزہ آیا ایہہ مثال دا
mazah aaya eh misaal da
I like this comparison
نی تیرے دو نیناں دے تیر
ni tere do nainaan de teer
Oh, the sharp arrows of your beautiful eyes
سدّھا گئے نیں دل نوں چیر
siddha gaye nen dil noon cheer
Have pierced my heart through
تینوں ویکھ کے بھل گئی ہیر
tainoon wekh ke bhul gayi heer
Seeing you made me forget the beauty of Heer
تیرے صدقے میں جاواں
tere sadqe main jaawaan
I pledge my life to you
میں تاں پیار نبھاندا
main taan pyaar nibhaanda
I fulfil the pledge of love
میں تے بگّا ہاں پنجاب دا
main te bagga haan punjaab da
I am Bagga of Punjab
دل میرا آن پھرول
dil mera aan pharol
Come search my heart
وچّوں لبھسی تیکوں ڈھول
wicchon labhsi taikoon ḍhol
Here you’ll find nothing but my beloved
کیہہ کرنا ای اگلی بول
keeh karna ee agli bol
Tell me what I should do now
تیری رہناں میں تے بس
teri rahnaan main te bas
I just want to be yours
تیرے دل وچ رہناں
tere dil wich rahnaan
I want to live in your heart
نئیوں کوئی تیرے نال دا
naiyon koyi tere naal da
There’s no one who compares to you
نی تیری بلھیاں دا ہاسہ
ni teri bullhiyaan da haasah
Oh, the smile on your lips
جیویں کھلنا گلاب دا
jeewen khilna gulaab da
Is like the blossoming of a rose
وے مینوں پھل کہن والے
ve mainoon phull kahn waale
Hey, you who call me ‘flower’
مزہ آیا ایہہ مثال دا
mazah aaya eh misaal da
I like this comparison
لگدا نئیں دل تیرے باہجوں
lagda naeen dil tere baahjon
My heart yearns for you when you’re away
لے جا مینوں نال وے ماہی
lai ja mainoon naal ve maahi
Take me along with you, beloved
لگدا نئیں دل تیرے باہجوں
lagda naeen dil tere baahjon
My heart yearns for you when you’re away
لے جا مینوں نال وے ماہی
lai ja mainoon naal ve maahi
Take me along with you, beloved
ربّ سوہنے نے سن لئی میری
rabb sohne ne sun layi meri
The dear Lord has heard my prayers
جوڑی تیرے نال بنائی
joṛi tere naal banaayi
And paired me with you
جوڑی تیرے نال بنائی
joṛi tere naal banaayi
And paired me with you
جوڑی ایہہ بڑی مزیدار اے
joṛi eh baṛi maze-daar e
You and I make a great pair
جوڑی ایہہ بڑی مزیدار اے
joṛi eh baṛi maze-daar e
You and I make a great pair
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے
keeta main tainoon bonh pyaar e
I have loved you so much
کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے
keeta main tainoon bonh pyaar e
I have loved you so much
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں
saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en
You’re my only love, my dearest
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
دوجا کوئی نئیں بناؤنا
dooja koyi naeen banaauna
I want no other
کوئی نئیں بناؤنا
koyi naeen banaauna
...want no other
With special thanks to
Asim Raza
Lyrics
Artist: Ali Sethi – علی سیٹھی
Title: Gulon Men Rang – گلوں میں رنگ – (Filling) the Flowers with Colour
Language: Urdu
Lyrics: Faiz Ahmad Faiz
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
قفس اداس ہے یارو
qafas udaas hai yaaro
The prison is forlorn, friends!
صبا سے کچھ تو کہو
saba se kuchh to kaho
Say something, please, to the morning breeze
قفس اداس ہے
qafas udaas hai
The prison is forlorn
قفس اداس ہے یارو
qafas udaas hai yaaro
The prison is forlorn, friends!
صبا سے کچھ تو کہو
saba se kuchh to kaho
Say something, please, to the morning breeze
کہیں تو بہرِ خدا
kaheen to bahr-i khuda
Somewhere, anywhere, for God’s sake
آج ذکرِ یار چلے
aaj zikr-i yaar chale
Let the name of my beloved be mentioned today
کہیں تو بہرِ خدا
kaheen to bahr-i khuda
Somewhere, anywhere, for God’s sake
آج ذکرِ یار چلے
aaj zikr-i yaar chale
Let the name of my beloved be mentioned today
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
جو ہم پہ گزری سو گزری
jo ham pih guzri so guzri
Yes, we, your lovers, suffered what we suffered
مگر شبِ ہجراں
magar shab-i hijraan
Yet, on that eve of parting
جو ہم پہ گزری سو گزری
jo ham pih guzri so guzri
Yes, we, your lovers, suffered what we suffered
گزری
guzri
...suffered
گزری
guzri
...suffered
گزری
guzri
...suffered
جو ہم پہ گزری سو گزری
jo ham pih guzri so guzri
Yes, we, your lovers, suffered what we suffered
مگر شبِ ہجراں
magar shab-i hijraan
Yet, on that eve of parting
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے
hamaare ashk tiri ‘aaqibat sanwaar chale
Our tears served to ensure blessings for you in the hereafter
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے
hamaare ashk tiri ‘aaqibat sanwaar chale
Our tears served to ensure blessings for you in the hereafter
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
Zahra Sabri
With special thanks to
Arshad Mahmood