Stay Connected

Select country

Select Season

Four

Lyrics

Artist: Sanam Marvi – صنم ماروی

Title: Hairaan Hua – حیران ہوا – Left Me Wonderstruck

Language: Urdu, Braj, Siraiki

Lyrics: Jigar Muradabadi, Sacchal Sarmast, and others

 

 

مولا

maula

Master

مولا

maula

Master

جی مولا

ji maula

O master

جی مولا

ji maula

O master

 

 

ہمیں بھی جلوہ گاہِ ناز تک لیتے چلو موسیٰ

hamen bhi jalwah-gaah-i naaz tak lete chalo moosa

Moses, take us along, too, to the place where Beauty manifests itself

تمہیں غش آ گیا تو حسنِ جاناں کون دیکھے گا

tumhen ghash aa gaya to husn-i jaanaan kaun dekhe ga

Who will witness the Beloved’s beauty if the sight makes you faint?

 

 

ان سے ملنے کو تو کیا کہئے

un se milne ko to kya kahiye

Why speak of meeting him someday

ان سے ملنے کو تو کیا کہئے جگؔر

un se milne ko to kya kahiye jigar

Why speak of meeting him someday, Jigar

خود سے ملنے کو زمانا چاہئے

khud se milne ko zamaana chaahiye

It takes an epoch to meet just one’s own self

 

 

اس حسن پہ میں

is husn pih main

This beauty...

اس حسن پہ میں حیران ہوا

is husn pih main hairaan hua

This beauty left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

 

 

اس حسن پہ میں

is husn pih main

This beauty...

اس حسن پہ میں حیران ہوا

is husn pih main hairaan hua

This beauty left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

 

 

تم سرِ حشر ملو گے یہ سنا ہے جب سے

tum sar-i hashr milo ge yih suna hai jab se

Ever since hearing that it would be possible to meet you on the day of resurrection

تیرے دیوانوں نے اک حشر اٹھا رکھا ہے

tere deewaanon ne ik hashr uṭha rakkha hai

Your crazy lovers have raised a tumult worthy of Judgement Day

 

 

یہ غمزہ و ناز کی فوج کشی

yih ghamzah o naaz ki fauj-kashi

The warlike onslaught of your playful glances!

اے دلبر تیرے خاص ادا

ay dilbar teri khaas ada

Beloved, your distinctive coquetry!

اے دلبر تیرے خاص ادا

ay dilbar teri khaas ada

Beloved, your distinctive coquetry!

اے دلبر تیرے خاص ادا

ay dilbar teri khaas ada

Beloved, your distinctive coquetry!

یہ غمزہ و ناز کی فوج کشی

yih ghamzah o naaz ki fauj-kashi

The warlike onslaught of your playful glances!

اے دلبر تیرے خاص ادا

ay dilbar teri khaas ada

Beloved, your distinctive coquetry!

اے دلبر تیرے خاص ادا

ay dilbar teri khaas ada

Beloved, your distinctive coquetry!

کیا خوب تری اس الفت میں

kya khoob tiri is ulfat men

How wonderfully my devotion to you

مسکین سے میں سلطان ہوا

miskeen se main sultaan hua

Has turned me from a beggar to a king

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

 

 

ندی کنارے دھواں اٹھے

nadi kinaare dhoowaan uṭhe

Smoke rises from beside the lake

میں جانوں کچھ ہوئے

main jaanoon kuchh hoye

I fear that something’s wrong

جس کارن میں جوگن بنی

jis kaaran main jogan bani

The one in whose love I became a wandering devotee

کہیں وہی نہ جلتا ہوئے

kaheen wuhi nah jalta hoye

Oh, I pray he may not be burning in the fire

 

 

یہ زلف پڑی کیوں میرے گلے

yih zulf paṛi kyoon mere gale

Why did this lock of hair ensnare me?

یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ

yih pechaan pech aur maar-i siyah

Lustrous tresses, twisting like a black snake

یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ

yih pechaan pech aur maar-i siyah

Lustrous tresses, twisting like a black snake

یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ

yih pechaan pech aur maar-i siyah

Lustrous tresses, twisting like a black snake

یہ زلف پڑی کیوں میرے گلے

yih zulf paṛi kyoon mere gale

Why did this lock of hair ensnare me?

یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ

yih pechaan pech aur maar-i siyah

Lustrous tresses, twisting like a black snake

یہ پیچاں پیچ اور مارِ سیہ

yih pechaan pech aur maar-i siyah

Lustrous tresses, twisting like a black snake

رخ مجھ سے چھپایا کیوں تو نے

rukh mujh se chhupaaya kyoon tu ne

Why did you veil your face from me?

جب تجھ پہ یہ دل نادان ہوا

jab tujh pih yih dil na-daan hua

When I’ve lost all my senses over you

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

 

 

لکڑی جل کوئلہ بھئی

lakṛi jal koelah bhayi

Wood burned and became coal

کوئلہ جل بھیو راکھ

koelah jal bhayo raakh

Coal burned and became ash

میں پاپن ایسی جلی

main paapan aisi jali

When a sinful, wretched being like me burned

نہ کوئلہ بھئی نہ راکھ

nah koelah bhayi nah raakh

I became neither coal nor ash

 

 

منصور ہو یا سرمد ہو صنم

mansoor ho ya sarmad ho sanam

Be it Mansur Hallaj or Sarmad, O Beloved

یا شمس الحق تبریزی ہو

ya shams ul-haqq tabrezi ho

Or be it Sham Tabrezi

یا شمس الحق تبریزی ہو

ya shams ul-haqq tabrezi ho

Or be it Sham Tabrezi

یا شمس الحق تبریزی ہو

ya shams ul-haqq tabrezi ho

Or be it Sham Tabrezi

منصور ہو یا سرمد ہو صنم

mansoor ho ya sarmad ho sanam

Be it Mansur Hallaj or Sarmad, O Beloved

یا شمس الحق تبریزی ہو

ya shams ul-haqq tabrezi ho

Or be it Sham Tabrezi

یا شمس الحق تبریزی ہو

ya shams ul-haqq tabrezi ho

Or be it Sham Tabrezi

اس تیری گلی میں او دلبر

is teri gali men ay dilbar

When they came to your lane, O Irresistible One

اس تیری گلی میں او دلبر

is teri gali men ay dilbar

When they came to your lane, O Irresistible One

ہر ایک کا سر قربان ہوا

har ek ka sar qurbaan hua

Each one sacrificed his life in Your Love

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران ہوا

hairaan hua

...left me wonderstruck

حیران

hairaan

Wonderstruck

حیران

hairaan

Wonderstruck

 

 

جہیں دل پیتا عشق دا جام

jahain dil peeta ‘ishq da jaam

The heart which drinks from the Cup of Love

سا دل مست و مست مدام

sa dil mast o mast mudaam

That heart always remains joyful and ecstatic

سا دل مست و مست مدام

sa dil mast o mast mudaam

That heart always remains joyful and ecstatic

الله

allaah

God

حقّ موجود

haqq maujood

God is present everywhere

سدا موجود

sada maujood

God is present all the time

مولا

maula

Master

حقّ موجود

haqq maujood

God is present everywhere

سدا موجود

sada maujood

God is present all the time

جہیں دل

jahain dil

The heart which...

او مولا

o maula

O master

جہیں دل

jahain dil

The heart which...

او سائیں

o saaeen

O beloved master

جہیں دل پیتا عشق دا جام

jahain dil peeta ‘ishq da jaam

The heart which drinks from the Cup of Love

سا دل مست و مست مدام

sa dil mast o mast mudaam

That heart always remains joyful and ecstatic

حقّ موجود

haqq maujood

God is present everywhere

سدا موجود

sada maujood

God is present all the time

مولا

maula

Master

حقّ موجود

haqq maujood

God is present everywhere

سدا موجود

sada maujood

God is present all the time

سولی تے منصور چڑھایا

sooli te mansoor chaṛhaaya

Mansur Hallaj was hung on the gallows

'انا الحق' کلام

ana ‘l-haqq kalaam

‘I am Truth’ were his words

مولا

maula

Master

'انا الحق' کلام

ana ‘l-haqq kalaam

‘I am Truth’ were his words

جہیں دل

jahain dil

The heart which...

او مولا

o maula

O master

جہیں دل

jahain dil

The heart which...

او سائیں

o saaeen

O beloved master

او مولا

o maula

O master

جہیں دل پیتا عشق دا جام

jahain dil peeta ‘ishq da jaam

The heart which drinks from the Cup of Love

سا دل مست و مست مدام

sa dil mast o mast mudaam

That heart always remains joyful and ecstatic

سا دل مست و مست مدام

sa dil mast o mast mudaam

That heart always remains joyful and ecstatic

جہیں دل

jahain dil

The heart which...

او مولا

o maula

O master

جہیں دل

jahain dil

The heart which...

او مولا

o maula

O master

جہیں دل

jahain dil

The heart which...

او مولا

o maula

O master

جہیں دل پیتا عشق دا جام

jahain dil peeta ‘ishq da jaam

The heart which drinks from the Cup of Love

سا دل مست و مست مدام

sa dil mast o mast mudaam

That heart always remains joyful and ecstatic

حقّ موجود

haqq maujood

God is present everywhere

سدا موجود

sada maujood

God is present all the time

حقّ موجود

haqq maujood

God is present everywhere

سدا موجود

sada maujood

God is present all the time

علی

‘ali

Ali

حقّ موجود

haqq maujood

God is present everywhere

سدا موجود

sada maujood

God is present all the time

حقّ حقّ

haqq haqq

Truth! Truth!

حقّ حقّ

haqq haqq

Truth! Truth!

حقّ حقّ

haqq haqq

Truth! Truth!

جی مولا

ji maula

O master

 

 

 

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Asim Raza
Jawed Hassan Chandio, Department of Siraiki, Islamia University of Bahawalpur
M. Naim, Department of South Asian Languages and Civilizations, University of Chicago

Lyrics

Artists: Aima Beg & Sahir Ali Bagga – آئمہ بیگ اور ساحر علی بگّا

Title: Ḍhola – ڈھولا – Love

Language: Punjabi

Lyrics: Sahir Ali Bagga

 

 

کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے

keeta main tainoon bonh pyaar e

I have loved you so much

کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے

keeta main tainoon bonh pyaar e

I have loved you so much

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

 

 

ساہنوں تے تیرے نال پیار اے

saahnoon te tere naal pyaar e

I love none but you

ساہنوں تے تیرے نال پیار اے

saahnoon te tere naal pyaar e

I love none but you

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

 

 

تیری آں تیری بھانویں قسم چوا لے

teri aan teri bhaanwen qasm chawa lai

I’m yours and only yours, you can have my promise

تیری آں تیری بھانویں قسم چوا لے

teri aan teri bhaanwen qasm chawa lai

I’m yours and only yours, you can have my promise

ہور کسے دی میں نئیں ہونا لکھا لے

hor kise di main ni hona likha lai

I will give my heart to no other, I’ll swear in writing

ہور کسے دی میں نئیں ہونا لکھا لے

hor kise di main ni hona likha lai

I will give my heart to no other, I’ll swear in writing

 

 

ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے

saahnoon vi tere utte maan e

Well, I too have full faith in you

ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے

saahnoon vi tere utte maan e

Well, I too have full faith in you

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

 

 

اک میرے نال سودا کر لے

ik mere naal sauda kar lai

Strike a deal with me

اپنی کر لے میرا تو ہو جا

apni kar lai mera tu ho ja

Make me yours, and become mine

اک میرے نال سودا کر لے

ik mere naal sauda kar lai

Strike a deal with me

اپنی کر لے میرا تو ہو جا

apni kar lai mera tu ho ja

Make me yours, and become mine

 

 

توں بس میری ہیر بنیں گی

toon bas meri heer banen gi

You will become my Heer, and mine alone

میں تے ہاں بس تیرا ہی رانجھا

main te haan bas tera hi raanjha

And I’ll be your Ranjha, none but yours

میں تے ہاں بس تیرا ہی رانجھا

main te haan bas tera hi raanjha

And I’ll be your Ranjha, none but yours

 

 

بچپن توں کیتا تینوں پیار اے

bachpan ton keeta tainoon pyaar e

I’ve loved you since my childhood days

بچپن توں کیتا تینوں پیار اے

bachpan ton keeta tainoon pyaar e

I’ve loved you since my childhood days

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

 

 

ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے

saahnoon vi tere utte maan e

Well, I too have full faith in you

ساہنوں وی تیرے اُتّے مان اے

saahnoon vi tere utte maan e

Well, I too have full faith in you

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

 

 

نی تیری بلھیاں دا ہاسہ

ni teri bullhiyaan da haasah

Oh, the smile on your lips

جیویں کھلنا گلاب دا

jeewen khilna gulaab da

Is like the blossoming of a rose

 

 

وے مینوں پھل کہن والے

ve mainoon phull kahn waale

Hey, you who call me ‘flower’

مزہ آیا ایہہ مثال دا

mazah aaya eh misaal da

I like this comparison

 

 

نی تیرے دو نیناں دے تیر

ni tere do nainaan de teer

Oh, the sharp arrows of your beautiful eyes

سدّھا گئے نیں دل نوں چیر

siddha gaye nen dil noon cheer

Have pierced my heart through

تینوں ویکھ کے بھل گئی ہیر

tainoon wekh ke bhul gayi heer

Seeing you made me forget the beauty of Heer

تیرے صدقے میں جاواں

tere sadqe main jaawaan

I pledge my life to you

میں تاں پیار نبھاندا

main taan pyaar nibhaanda

I fulfil the pledge of love

میں تے بگّا ہاں پنجاب دا

main te bagga haan punjaab da

I am Bagga of Punjab

 

 

دل میرا آن پھرول

dil mera aan pharol

Come search my heart

وچّوں لبھسی تیکوں ڈھول

wicchon labhsi taikoon ḍhol

Here you’ll find nothing but my beloved

کیہہ کرنا ای اگلی بول

keeh karna ee agli bol

Tell me what I should do now

تیری رہناں میں تے بس

teri rahnaan main te bas

I just want to be yours

تیرے دل وچ رہناں

tere dil wich rahnaan

I want to live in your heart

نئیوں کوئی تیرے نال دا

naiyon koyi tere naal da

There’s no one who compares to you

 

 

نی تیری بلھیاں دا ہاسہ

ni teri bullhiyaan da haasah

Oh, the smile on your lips

جیویں کھلنا گلاب دا

jeewen khilna gulaab da

Is like the blossoming of a rose

 

 

وے مینوں پھل کہن والے

ve mainoon phull kahn waale

Hey, you who call me ‘flower’

مزہ آیا ایہہ مثال دا

mazah aaya eh misaal da

I like this comparison

 

 

لگدا نئیں دل تیرے باہجوں

lagda naeen dil tere baahjon

My heart yearns for you when you’re away

لے جا مینوں نال وے ماہی

lai ja mainoon naal ve maahi

Take me along with you, beloved

لگدا نئیں دل تیرے باہجوں

lagda naeen dil tere baahjon

My heart yearns for you when you’re away

لے جا مینوں نال وے ماہی

lai ja mainoon naal ve maahi

Take me along with you, beloved

 

 

ربّ سوہنے نے سن لئی میری

rabb sohne ne sun layi meri

The dear Lord has heard my prayers

جوڑی تیرے نال بنائی

joṛi tere naal banaayi

And paired me with you

جوڑی تیرے نال بنائی

joṛi tere naal banaayi

And paired me with you

 

 

جوڑی ایہہ بڑی مزیدار اے

joṛi eh baṛi maze-daar e

You and I make a great pair

جوڑی ایہہ بڑی مزیدار اے

joṛi eh baṛi maze-daar e

You and I make a great pair

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

 

 

کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے

keeta main tainoon bonh pyaar e

I have loved you so much

کیتا میں تینوں بونہہ پیار اے

keeta main tainoon bonh pyaar e

I have loved you so much

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

ساڈا تے ڈھولا توئیوں یار ایں

saaḍa te ḍhola tooiyon yaar en

You’re my only love, my dearest

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

دوجا کوئی نئیں بناؤنا

dooja koyi naeen banaauna

I want no other

کوئی نئیں بناؤنا

koyi naeen banaauna

...want no other

 

 

 


Zahra Sabri

With special thanks to
Asim Raza

Lyrics

Artist: Ali Sethiعلی سیٹھی

Title: Gulon Men Rang – گلوں میں رنگ (Filling) the Flowers with Colour

Language: Urdu

Lyrics: Faiz Ahmad Faiz

 

 

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے

gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale

Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے

gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale

Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow

چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale

Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے

gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale

Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow

چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale

Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے

gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale

Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow

 

 

قفس اداس ہے یارو

qafas udaas hai yaaro

The prison is forlorn, friends!

صبا سے کچھ تو کہو

saba se kuchh to kaho

Say something, please, to the morning breeze

قفس اداس ہے

qafas udaas hai

The prison is forlorn

قفس اداس ہے یارو

qafas udaas hai yaaro

The prison is forlorn, friends!

صبا سے کچھ تو کہو

saba se kuchh to kaho

Say something, please, to the morning breeze

کہیں تو بہرِ خدا

kaheen to bahr-i khuda

Somewhere, anywhere, for God’s sake

آج ذکرِ یار چلے

aaj zikr-i yaar chale

Let the name of my beloved be mentioned today

کہیں تو بہرِ خدا

kaheen to bahr-i khuda

Somewhere, anywhere, for God’s sake

آج ذکرِ یار چلے

aaj zikr-i yaar chale

Let the name of my beloved be mentioned today

 

 

چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale

Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے

gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale

Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow

 

 

جو ہم پہ گزری سو گزری

jo ham pih guzri so guzri

Yes, we, your lovers, suffered what we suffered

مگر شبِ ہجراں

magar shab-i hijraan

Yet, on that eve of parting

جو ہم پہ گزری سو گزری

jo ham pih guzri so guzri

Yes, we, your lovers, suffered what we suffered

گزری

guzri

...suffered

گزری

guzri

...suffered

گزری

guzri

...suffered

جو ہم پہ گزری سو گزری

jo ham pih guzri so guzri

Yes, we, your lovers, suffered what we suffered

مگر شبِ ہجراں

magar shab-i hijraan

Yet, on that eve of parting

ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے

hamaare ashk tiri ‘aaqibat sanwaar chale

Our tears served to ensure blessings for you in the hereafter

ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے

hamaare ashk tiri ‘aaqibat sanwaar chale

Our tears served to ensure blessings for you in the hereafter

 

 

چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale

Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے

gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale

Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow

 

 

 

Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Arshad Mahmood

Stay Connected