Stay Connected

Select country

Select Season

Five

Lyrics

Artist: Fariha Parvez – فریحہ پرویز

Title: Balma – بلما – Sweetheart

Language: Braj

 

 

بلما بنا ناہیں چین

balma bina naaheen chain

Without my sweetheart, my heart gets no peace

بلما بنا ناہیں چین

balma bina naaheen chain

Without my sweetheart, my heart gets no peace

بلما بنا ناہیں چین

balma bina naaheen chain

Without my sweetheart, my heart gets no peace

برہا کی ماری، مورے

birha ki maari more

Suffering from the pain of your separation, I...

برہا کی ماری، مورے رووت نین

birha ki maari more rowat nain

Suffering from the pain of your separation, I weep endlessly

بلما بنا ناہیں چین

balma bina naaheen chain

Without my sweetheart, my heart gets no peace

بلما بنا ناہیں چین رے

balma bina naaheen chain re

Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace

بھیگی موری اکھیاں

bheegi mori akhiyaan

My eyes fill with tears

پوچھیں موسے سکھیاں

poochhen mose sakhiyaan

My friends ask me why...

سکھیاں

sakhiyaan

My friends...

سکھیاں

sakhiyaan

My friends...

سکھیاں

sakhiyaan

My friends...

سکھیاں

sakhiyaan

My friends...

سکھیاں

sakhiyaan

My friends...

بھیگی موری اکھیاں

bheegi mori akhiyaan

My eyes fill with tears

پوچھیں موسے سکھیاں

poochhen mose sakhiyaan

My friends ask me why...

کاہے نیر بہے دن رین

kaahe neer bahe din rain

Tears flow from my eyes night and day

کاہے نیر بہے دن رین

kaahe neer bahe din rain

Tears flow from my eyes night and day

برہا کی ماری، مورے

birha ki maari more

Suffering from the pain of your separation, I...

برہا کی ماری، مورے

birha ki maari more

Suffering from the pain of your separation, I...

برہا کی ماری، مورے

birha ki maari more

Suffering from the pain of your separation, I...

برہا کی ماری، مورے رووت نین

birha ki maari more rowat nain

Suffering from the pain of your separation, I weep endlessly

بلما بنا ناہیں چین

balma bina naaheen chain

Without my sweetheart, my heart gets no peace

بلما بنا ناہیں چین رے

balma bina naaheen chain re

Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace

کچھو نہ سہائے موہے

kachchho nah suhaaye mohe

Nothing appeals to me

یاد ستائے

yaad sataaye

I’m tormented by memories

یاد

yaad

...memories

یاد

yaad

...memories

یاد

yaad

...memories

یاد

yaad

...memories

کچھو نہ سہائے موہے

kachchho nah suhaaye mohe

Nothing appeals to me

یاد ستائے

yaad sataaye

I’m tormented by memories

یاد ستائے

yaad sataaye

I’m tormented by memories

بے چین

be-chain

...restless

منوا نگری بے چین

manwa nagari be-chain

My heart is restless

برہا کی ماری، مورے

birha ki maari more

Suffering from the pain of your separation, I...

برہا کی ماری، مورے

birha ki maari more

Suffering from the pain of your separation, I...

برہا کی ماری، مورے رووت نین

birha ki maari more rowat nain

Suffering from the pain of your separation, I weep endlessly

بلما بنا ناہیں

balma bina naaheen

Without my sweetheart, my...

ناہیں چین

naaheen chain

My heart gets no peace

ناہیں

naaheen

...no...

بنا ناہیں چین رے

bina naaheen chain re

... sweetheart, my heart gets no peace

بلما بنا ناہیں چین رے

balma bina naaheen chain re

Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace

بلما بنا ناہیں چین رے

balma bina naaheen chain re

Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace

ناہیں چین

naaheen chain

My heart gets no peace

ناہیں چین

naaheen chain

My heart gets no peace

ناہیں چین رے

naaheen chain re

Oh, my heart gets no peace

Translation by
Zahra Sabri

Lyrics

Artist: Rahat Fateh Ali Khan and Aima Beg – راحت فتح علی خاں اور آئمہ بیگ

Title: Heeray – ہیرے – O Heer

Language: Punjabi

Lyrics: Javed Ali Khan, and others

 

 

بھیس وٹا کے رنگپور آیا

(بھیس بدل کے رنگپور آیا)

bhes waṭa ke rangpoor aaya

To Rangpur, in disguise, came

موجو جٹ دا راج دلارا

(موجو جٹ کا راج دلارا)

maaju jaṭṭ da raaj dulaara

Mauju Jatt’s darling son, Ranjha

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

نی میں بن گیا جوگی

(او میں بن گیا جوگی)

ni main ban gaya jogi

I became a wandering devotee

تیرے پیار دا روگی

(تمہارے پیار کا روگی)

tere pyaar da rogi

Afflicted by the malady of your love

نی میں بن گیا جوگی

(او میں بن گیا جوگی)

ni main ban gaya jogi

I became a wandering devotee

تیرے پیار دا روگی

(تمہارے پیار کا روگی)

tere pyaar da rogi

Afflicted by the malady of your love

ساڈے پیار وچ کیوں آ گئے نیں کھیڑے؟

(ہمارے پیار کی راہ میں رکاوٹ کیوں بن گئے ہیں کھیڑے؟)

saaḍe pyaar wich kyoon aa gaye nen kheṛe

Why have the Kheras come in the way of our love!

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

پیار چہ کاہنوں آوے کھیڑا

(پیار کی راہ میں کیوں رکاوٹ بنتا ہے کھیڑا)

pyaar ch kaahnoon aawe kheṛa

Why does Saida Khera come in the way of our love?

کھیڑا

kheṛa

...Saida Khera...

کھیڑا

kheṛa

...Saida Khera...

کھیڑا

kheṛa

...Saida Khera...

ساڈے چہ دوری پاوے جیہڑا

(جو ہم دونوں میں فاصلہ پیدا کرتا ہے)

saaḍe ch doori paawe jehṛa

The one who keeps us apart

جیہڑا

(جو)

jehṛa

The one who...

جیہڑا

(جو)

jehṛa

The one who...

جیہڑا

(جو)

jehṛa

The one who...

سانوں جدا کرے کوئی

(ہمیں جدا کرے کوئی)

saanoon juda kare koyi

That someone should cause us to part

ایہہ نا اے خدا کرے کوئی

(یہ نہ اے خدا کرے کوئی)

eh na ay khuda kare koyi

O God, never let it be so!

میں تیرا توں میری ہوئی

(میں تمہارا، تم میری ہوئی)

main tera toon meri hoyi

I have become yours and you have become mine

لے آوے تینوں وی کوئی میرے نیڑے نیڑے

(لے آئے تمہیں بھی کوئی میرے قریب)

lai aawe tainoon wi koyi mere neṛe neṛe

So please God, let someone bring you here close to me!

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

دل وی تیرا ہویا

(دل بھی تمہارا ہوا)

dil wi tera hoya

My heart has become yours

جان وی تیری ہوئی

(جان بھی تمہاری ہوئی)

jaan wi teri hoyi

And my life, too, has become yours

کردی پھراں میں تے رانجھا رانجھا

(کرتی پھروں میں تو رانجھا رانجھا)

kardi phiraan main te raanjha raanjha

I go around crying your name ‘Ranjha, Ranjha’

تینوں اے اینّا کہناں

(تمہیں ہے اتنا کہنا)

tainoon e enna kahnaan

All I want to say to you is this that

ہیر نے تیری رہناں

(ہیر نے تمہاری ہی رہنا ہے)

heer ne teri rahnaan

I, Heer, will always belong to you

مر وی جاواں تے

(مر بھی جاؤں تو)

mar jaawaan te

Even if I were to die

میں تیری آں وے رانجھنا رہواں سدا

(میں تمہاری ہی ہوں، اے رانجھا، رہوں گی سدا)

main teri aan ve raanjhana rahwaan sada

I will always stay yours, my sweet Ranjha

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

ہو جائے جو وی ہونا

(چاہے جو بھی ہو جائے)

ho jaaye jo wi hona

Whatever happens

ہیر نے تیری ہونا

(ہیر نے تمہاری ہی ہونا ہے)

heer ne teri hona

Heer will become yours

توں ای ہونا اے میرا رانجھنا وے

(تمہیں ہی ہونا ہے میرا، میرے پیارے رانجھا)

toon ee hona e mera raanjhana ve

And only you will become mine, my sweet Ranjha

جوڑی اے تیری میری

(جوڑی ہے میری اور تمہاری)

joṛi e teri meri

However many other people the world becomes filled with...

ہووے دنیا بتھیری

(چاہے دنیا لوگوں سے جس قدر بھی بھر جائے)

howe dunya batheri

You and I form an inseparable pair

تیرے توں واراں جندجان پیار یار تو میرا سدا

(میں تم پر اپنا دل و جان وارتی ہوں، تم ہی رہو گے میرے پیار، اے یار، سدا)

tere ton waaraan jindjaan pyaar yaar tu mera sada

I offer up my life for you, my eternal sweetheart

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

کھیڑیاں دا کیہہ پاؤنا گہنا

(کھیڑوں کا زیور کیا پہننا)

kheṛiyaan da keeh paauna gahna

Why should you put on the bridal ornaments brought by the Kheras?

گہنا

(زیور)

gahna

... the bridal ornaments...

گہنا

(زیور)

gahna

... the bridal ornaments...

گہنا

(زیور)

gahna

... the bridal ornaments...

توں تے رانجھے دے نال رہنا

(تمہیں تو رانجھے ہی کے ساتھ رہنا ہے)

toon te raanjhe de naal rahna

When your heart must remain with Ranjha

رہنا

(رہنا ہے)

rahna

...remain...

رہنا

(رہنا ہے)

rahna

...remain...

رہنا

(رہنا ہے)

rahna

...remain...

ہیر رانجھے دی رانی اے

(ہیر رانجھے کی رانی ہے)

heer raanjhe di raani e

Heer is Ranjha’s beloved queen

ازلوں لکھی کہانی اے

(ازل سے لکھی ہوئی کہانی ہے)

azlon likkhi kahaani e

This has been decreed since before eternity

لائی لا کے نبھانی اے

(محبت کی ہے، اب نبھانی ہے)

laayi la ke nibhaani e

Having made the vow of love, we must now fulfil it

تیرے توں جان لٹانی اے

(تم پر جان لٹانی ہے)

tere ton jaan luṭaani e

I want to sacrifice my life for you

آ جا دل دے ویہڑے

(آ جاؤ دل کے آنگن میں)

aa ja dil de vihṛe

Come into the courtyard of my heart

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

نی میں بن گیا جوگی

(او میں بن گیا جوگی)

ni main ban gaya jogi

I became a wandering devotee

تیرے پیار دا روگی

(تمہارے پیار کا روگی)

tere pyaar da rogi

Afflicted by the malady of your love

نی میں بن گیا جوگی

(او میں بن گیا جوگی)

ni main ban gaya jogi

I became a wandering devotee

تیرے پیار دا روگی

(تمہارے پیار کا روگی)

tere pyaar da rogi

Afflicted by the malady of your love

ساڈے پیار وچ کیوں آ گئے نیں کھیڑے؟

(ہمارے پیار کی راہ میں رکاوٹ کیوں بن گئے ہیں کھیڑے؟)

saaḍe pyaar wich kyoon aa gaye nen kheṛe

Why have the Kheras come in the way of our love!

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

ہیرے

(اے ہیر)

heeray

O Heer

ہیرے

(اے ہیر)

heeray

O Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

ہیرے

(اے ہیر)

heeray

O Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

سن ہیرے

(سنو، اے ہیر)

sun heeray

Listen, Heer

تیری دوری دل چیرے

(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)

teri doori dil cheere

Being away from you breaks my heart

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Asim Raza

Lyrics

Artist: Hadiqa Kiani – حدیقہ کیانی

Title: Daachi Waaliya – ڈاچی والیا – O Camel-rider

Language: Punjabi

Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, and others

 

 

پیتا

(بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا)

bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta

Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?

عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا

(عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا)

‘ishq soch ke keeta te keeh keeta

What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?

دل دے کے

dil de ke

If you give your heart...

دل دے کے

dil de ke

If you give your heart...

دل دے کے دل لین دی آس رکھی

(دل دے کے دل لینے کی آس رکھی)

dil de ke dil lain di aas rakhi

If you give your heart in the hope that your love may be returned

وے بلّھیا پیار ایہو جیہا کیتا تے کیہہ کیتا

(اے بلّھے شاہ، پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا)

ve bullhiya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta

What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?

ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

سوہنی والیا لے چل نال وے

(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)

sohni waaliya lai chal naal ve

O my lover, take me along with you

ہو ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ho ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

سوہنی والیا لے چل نال وے

(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)

sohni waaliya lai chal naal ve

O my lover, take me along with you

ہو ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ho ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

سوہنی والیا لے چل نال وے

(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)

sohni waaliya lai chal naal ve

O my lover, take me along with you

ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

saahnoon lai chal apne naal ve

Please take me along with you

وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

ve saahnoon lai chal apne naal ve

Oh, please take me along with you

وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

ve saahnoon lai chal apne naal ve

Oh, please take me along with you

وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

ہو ڈاچی

(اے سانڈنی...)

ho ḍaachi

O camel...

ہائے ڈاچی

(ہائے سانڈنی...)

haaye ḍaachi

Ah, camel...

وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

سوہنی والیا لے چل نال وے

(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)

sohni waaliya lai chal naal ve

O my lover, take me along with you

ہو تیری ڈاچی دے چمنی آں پیر وے

(میں تمھاری سانڈنی کے پیر چومتی ہوں)

ho teri ḍaachi de chumni aan pair ve

I kiss the hooves of your camel with reverence

تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے

(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)

tere sir di mangni aan khair ve

I pray to God to keep you safe

سِر دی منگنی آں خیر وے

(سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)

sir di mangni aan khair ve

I pray to God to keep you safe

تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے

(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)

tere sir di mangni aan khair ve

I pray to God to keep you safe

سِر دی منگنی آں خیر وے

(سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)

sir di mangni aan khair ve

I pray to God to keep you safe

تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے

(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)

tere sir di mangni aan khair ve

I pray to God to keep you safe

ہو تیری ڈاچی دے چمنی آں پیر وے

(میں تمھاری سانڈنی کے پیر چومتی ہوں)

ho teri ḍaachi de chumni aan pair ve

I kiss the hooves of your camel with reverence

تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے

(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)

tere sir di mangni aan khair ve

I pray to God to keep you safe

ساڈی جندڑی نوں انج ناں گال وے

(میری زندگی کو اس طرح تباہ نہ کرو)

saaḍi jindṛi noon inj naan gaal ve

Don’t destroy my life like this

وے ساڈی جندڑی نوں انج ناں گال وے

(میری زندگی کو اس طرح تباہ نہ کرو)

ve saaḍi jindṛi noon inj naan gaal ve

Oh, don’t destroy my life like this

وے ساڈی جندڑی نوں انج ناں گال وے

(میری زندگی کو اس طرح تباہ نہ کرو)

ve saaḍi jindṛi noon inj naan gaal ve

Oh, don’t destroy my life like this

وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

ہو ڈاچی

(اے سانڈنی...)

ho ḍaachi

O camel...

ہائے ڈاچی

(ہائے سانڈنی...)

haaye ḍaachi

Ah, camel...

وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

سوہنی والیا لے چل نال وے

(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)

sohni waaliya lai chal naal ve

O my lover, take me along with you

تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں

(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)

ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan

Your camel has small, tinkling bells round her neck

نی میں پیر مناون چلّی آں

(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

ni main peer manaawan challi aan

Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master

پیر مناون چلّی آں

(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

peer manaawan challi aan

...on my way to cajole my spiritual master

میں پیر مناون چلّی آں

(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

main peer manaawan challi aan

I’m on my way to cajole my spiritual master

چلّی آں

(چلی ہوں)

challi aan

I’m on my way...

پیر مناون چلّی آں

(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

peer manaawan challi aan

...on my way to cajole my spiritual master

میں پیر مناون چلّی آں

(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

main peer manaawan challi aan

I’m on my way to cajole my spiritual master

ہو میں نیواں

(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں)

ho main neewaan

I am a humble, lowly being

میں نیواں

(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں)

main neewaan

I am a humble, lowly being

میں نیواں میرا مرشد اچّا

(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں اور میرے مرشد کا درجہ بلند ہے)

main neewaan mera murshad uccha

I am a humble, lowly being and my spiritual master has a lofty stature

اساں اچیاں دے سنگ لائی

(ہم نے بلند درجے کے لوگوں سے لو لگائی)

ho asaan uchhiyaan de sang laayi

We gave our hearts to such grand and lofty beings

ہائے ہائے

haaye haaye

Oh, alas!

ہو صدقے جاواں

(صدقے جاؤں میں)

ho sadqe jaawaan

I offer my life in devotion

صدقے جاواں انہاں اچیاں توں

(صدقے جاؤں میں ایسی بلند ہستیوں کے)

ho sadqe jaawaan unhaan uchhiyaan ton

I offer my life in devotion to such exalted beings

جنہاں نیویاں نال نبھائی

(جنہوں نے اس قدر کمتر درجے کے لوگوں کی فکر کی)

jinhaan neewiyaan naal nibhaayi

Who deigned to show care for the lowly beings

میں پیر مناون چلّی آں

(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

main peer manaawan challi aan

I’m on my way to cajole my spiritual master

پیر مناون چلّی آں

(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

peer manaawan challi aan

...on my way to cajole my spiritual master

میں پیر مناون چلّی آں

(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

main peer manaawan challi aan

I’m on my way to cajole my spiritual master

چلّی آں

(چلی ہوں)

challi aan

I’m on my way...

بڑا عشق عشق توں کرنا ایں

(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)

baṛa ‘ishq ‘ishq toon karna en

You love to babble on about love

بڑا عشق عشق توں کرنا ایں

(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)

ho baṛa ‘ishq ‘ishq toon karna en

You love to babble on about love

کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی

(کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی)

kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi

But really try unravelling the enigma of love sometime

تینوں مٹّی وچ نہ رول دیوے

(کہیں تمہیں مٹّی میں نہ ملا کے رکھ دے)

tainoon maṭṭi wich nah rol dewe

It could raze you to the ground and leave you utterly vanquished

دو پیار دے بول بول تے سئی

(پیار کے دو بول بول کر دیکھو تو سہی)

do pyaar de bol bol te sayi

Try speaking just two words of love sometime

سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن

(سکھ کم اور درد ہزار ملیں)

sukh ghaṭ te dard hazaar milan

Here you will find few joys and a thousand sorrows

کدے عشق نوں تکّڑی تول تے سئی

(کبھی عشق کو ترازو میں تول کر دیکھو تو سہی)

kade ‘ishq noon takkṛi tol te sayi

Try weighing the gains of love sometime

تیری ہسّدی اکّھہ وی بھجّ جاوے

(تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے)

teri hassdi akkh vi bhijj jaawe

Even your joyous laughter will turn to tears

کدی سانوں اندروں پھول تے سئی

(کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی)

kadi saanoon andron phol te sayi

Try probing inside our heart sometime

تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں

(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)

ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan

Your camel has small, tinkling bells round her neck

نی میں پیر مناون چلّی آں

(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

ni main peer manaawan challi aan

Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master

تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں

(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)

ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan

Your camel has small, tinkling bells round her neck

نی میں پیر مناون چلّی آں

(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)

ni main peer manaawan challi aan

Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master

تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے

(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)

teri ḍaachi di sohni chaal ve

Your camel prances daintily

وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے

(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)

ve teri ḍaachi di sohni chaal ve

Your camel prances daintily

وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے

(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)

ve teri ḍaachi di sohni chaal ve

Your camel prances daintily

وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے

(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)

ve teri ḍaachi di sohni chaal ve

Your camel prances daintily

وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

ہو ڈاچی

(اے سانڈنی...)

ho ḍaachi

O camel...

ہائے ڈاچی

(ہائے سانڈنی...)

haaye ḍaachi

Ah, camel...

وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے

(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)

ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve

O camel-rider, turn your camel around and come back

سوہنی والیا لے چل نال وے

(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)

sohni waaliya lai chal naal ve

O my lover, take me along with you

ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

ho saahnoon lai chal apne naal ve

Please take me along with you

وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

ve saahnoon lai chal apne naal ve

Oh, please take me along with you

ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

ho saahnoon lai chal apne naal ve

Please take me along with you

وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

ve saahnoon lai chal apne naal ve

Oh, please take me along with you

ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے

(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)

ho saahnoon lai chal apne naal ve

Please take me along with you

نال وے

(...ساتھ لے چلو)

naal ve

...along with you

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Asim Raza

Lyrics

Artist: Shamali Afghan – شمالی افغن

Title: Mram Mram – مرم مرم – I Am Dying

Language: Pashto

Lyrics: Khatir Afridi, Rahim Ghamzada

 

 

ستا دَ سپينه مخه ځار ځما زړګې شه

(تمہارے گورے مکھڑے پر میرا دل قربان جائے)

sta da speena makha żaar żama zaṛge sha

May my heart be sacrificed for your fair face

هم له تانه سپيلنې او هم لوګې شه

(نظر اتارنے کی خاطر تم پر اِسپند بھی اور اس کی دُھونی بھی قربان جائے)

hum la taana spelane o hum luge sha

To ward off the evil eye, may the wild rue and its smoke be sacrificed for you

زه او ته د چا ژړا او خندا څه کړو

(مجھے اور تمہیں کسی کے رونے اور ہنسنے سے کیا)

za au ta da cha jaṛa au khanda tsa kṛu

What have you and I to do with other people’s laughter and tears?

ځما اوښکې دې باران ته پسرلې شه

(میرے اشک ہیں باران، تم بہار ہو جاؤ)

żama aokhke de baaraan ta pasarle sha

My tears will act as rain so you can blossom like spring

زه خاطؔر دې نور خاطر کولې نشم

(میں خاطؔر، تمہاری اس سے بڑھ کر اور کوئی خاطر نہیں کر سکتا)

zah khaatir de nor khaatir kawale nasham

What further service can Khatir perform for you but this?

ای رقيبا که پوهيږې نور سړی شه

(اے رقیب، اگر تم اس بات کو سمجھتے ہو تو انسان بن جاؤ)

ay raqeeba ka pohege nor saṛe sha

O rival, if you understand this, then you should be humane and leave us lovers be

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنم ډیر دې ځما زړه کړلو آزار

(اے صنم، تم نے میرے دل کو بہت آزار دیا)

sanam ḍer de żama zṛa kṛalo aazaar

Sweetheart, you have caused my heart much anguish

ھمیشه ناست یمه تاته انتظار

(میں ہمیشہ تمہارے انتظار میں بیٹھا رہتا ہوں)

hamesha naast yama taata intizaar

I’m forever sitting in wait for you

دَ وعدو دي زیاتي نشته اندازې

(تمہارے وعدوں کی کوئی انتہا نہیں ہے)

da wa‘do di zyaati nishta andaaze

You make countless promises

راته وایه اشنا کله به راځې

(مجھے بتاؤ محبوب تم کب آ رہے ہو؟)

raata waaya ashna kala ba raaże

Tell me, my love, when are you coming?

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنم کاندي سله ما سره بانې

(صنم، تم میرے سامنے بہانے کیوں بناتے ہو)

sanam kaandi sala ma sara baane

Sweetheart, why are you giving me excuses and evasions?

کوي ہرچا سره پټې یارانې

(ہر کسی سے چھپ چھپ کر یاری جوڑتے ہو)

kawi har cha sara paṭe yaaraane

You surreptitiously indulge in flirtations with everyone

دَ لباس په خندا مه غلاوه ما

(مسکراہٹ کی آڑ میں مجھے دھوکہ نہ دو)

da libaas pa khanda ma ghulaawa ma

Don’t try to hoodwink me with the cloak of your smile

دَ وفا په تاکې نشته نښاني

(تم میں وفا کا نام و نشان نہیں)

da wafa pa taake nishta nishaani

There’s not a trace of faithfulness in you

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

خمارو سترګو دې زہ خوړلې یم

(تمہاری خمار بھری آنکھوں نے مجھے ہڑپ کر لیا ہے)

khumaaro stargo de za khwaṛale yam

Your slumberous, intoxicated eyes have consumed me

ځه ې سم دَ زړه په سر داغلې یم

(مجھے بالکل دل کے اوپر داغا ہے)

ża e sam da zṛa pa sar daaghle yam

Seared and branded me right on my heart

آزار مه اخله ځما گرانې دلربا

(میری آہ نہ لو، اے پیارے دلربا)

aazaar ma akhla żama graane dil-ruba

Don’t make me your ill-wisher by hurting me, dear love

په ہجراں کـښې دې بې اور سیزلې یمه

(ہجر میں تم نے بِنا آگ مجھے جلایا ہے)

pa hijraan ke de be-or sezale yama

In parting from me, you have burned me without a fire

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه

(اے صنم)

sanama

Sweetheart

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه

(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)

sanama za mrama da sta da laasa

Sweetheart, I am dying because of you

ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه

(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)

sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa

I’m dying because of your terrible cruelty and oppression

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

مرم مرم

(میں مر رہا ہوں)

mram mram

I am dying

مرم مرم مرم

(میں تو بس مر رہا ہوں)

mram mram mram

Oh, I am dying

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Salma Begum
Yasir Khan Wazir

Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS

Stay Connected