- Balma
- Heeray
- Daachi Waaliya
- Mram mram
- BTS: Balma
- BTS: Heeray
- BTS: Daachi Waaliya
- BTS: Mram mram
Lyrics
Artist: Fariha Parvez – فریحہ پرویز
Title: Balma – بلما – Sweetheart
Language: Braj
بلما بنا ناہیں چین
balma bina naaheen chain
Without my sweetheart, my heart gets no peace
بلما بنا ناہیں چین
balma bina naaheen chain
Without my sweetheart, my heart gets no peace
بلما بنا ناہیں چین
balma bina naaheen chain
Without my sweetheart, my heart gets no peace
برہا کی ماری، مورے
birha ki maari more
Suffering from the pain of your separation, I...
برہا کی ماری، مورے رووت نین
birha ki maari more rowat nain
Suffering from the pain of your separation, I weep endlessly
بلما بنا ناہیں چین
balma bina naaheen chain
Without my sweetheart, my heart gets no peace
بلما بنا ناہیں چین رے
balma bina naaheen chain re
Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace
بھیگی موری اکھیاں
bheegi mori akhiyaan
My eyes fill with tears
پوچھیں موسے سکھیاں
poochhen mose sakhiyaan
My friends ask me why...
سکھیاں
sakhiyaan
My friends...
سکھیاں
sakhiyaan
My friends...
سکھیاں
sakhiyaan
My friends...
سکھیاں
sakhiyaan
My friends...
سکھیاں
sakhiyaan
My friends...
بھیگی موری اکھیاں
bheegi mori akhiyaan
My eyes fill with tears
پوچھیں موسے سکھیاں
poochhen mose sakhiyaan
My friends ask me why...
کاہے نیر بہے دن رین
kaahe neer bahe din rain
Tears flow from my eyes night and day
کاہے نیر بہے دن رین
kaahe neer bahe din rain
Tears flow from my eyes night and day
برہا کی ماری، مورے
birha ki maari more
Suffering from the pain of your separation, I...
برہا کی ماری، مورے
birha ki maari more
Suffering from the pain of your separation, I...
برہا کی ماری، مورے
birha ki maari more
Suffering from the pain of your separation, I...
برہا کی ماری، مورے رووت نین
birha ki maari more rowat nain
Suffering from the pain of your separation, I weep endlessly
بلما بنا ناہیں چین
balma bina naaheen chain
Without my sweetheart, my heart gets no peace
بلما بنا ناہیں چین رے
balma bina naaheen chain re
Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace
کچھو نہ سہائے موہے
kachchho nah suhaaye mohe
Nothing appeals to me
یاد ستائے
yaad sataaye
I’m tormented by memories
یاد
yaad
...memories
یاد
yaad
...memories
یاد
yaad
...memories
یاد
yaad
...memories
کچھو نہ سہائے موہے
kachchho nah suhaaye mohe
Nothing appeals to me
یاد ستائے
yaad sataaye
I’m tormented by memories
یاد ستائے
yaad sataaye
I’m tormented by memories
بے چین
be-chain
...restless
منوا نگری بے چین
manwa nagari be-chain
My heart is restless
برہا کی ماری، مورے
birha ki maari more
Suffering from the pain of your separation, I...
برہا کی ماری، مورے
birha ki maari more
Suffering from the pain of your separation, I...
برہا کی ماری، مورے رووت نین
birha ki maari more rowat nain
Suffering from the pain of your separation, I weep endlessly
بلما بنا ناہیں
balma bina naaheen
Without my sweetheart, my...
ناہیں چین
naaheen chain
My heart gets no peace
ناہیں
naaheen
...no...
بنا ناہیں چین رے
bina naaheen chain re
... sweetheart, my heart gets no peace
بلما بنا ناہیں چین رے
balma bina naaheen chain re
Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace
بلما بنا ناہیں چین رے
balma bina naaheen chain re
Oh, without my sweetheart, my heart gets no peace
ناہیں چین
naaheen chain
My heart gets no peace
ناہیں چین
naaheen chain
My heart gets no peace
ناہیں چین رے
naaheen chain re
Oh, my heart gets no peace
Zahra Sabri
Lyrics
Artist: Rahat Fateh Ali Khan and Aima Beg – راحت فتح علی خاں اور آئمہ بیگ
Title: Heeray – ہیرے – O Heer
Language: Punjabi
Lyrics: Javed Ali Khan, and others
بھیس وٹا کے رنگپور آیا
(بھیس بدل کے رنگپور آیا)
bhes waṭa ke rangpoor aaya
To Rangpur, in disguise, came
موجو جٹ دا راج دلارا
(موجو جٹ کا راج دلارا)
maaju jaṭṭ da raaj dulaara
Mauju Jatt’s darling son, Ranjha
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
نی میں بن گیا جوگی
(او میں بن گیا جوگی)
ni main ban gaya jogi
I became a wandering devotee
تیرے پیار دا روگی
(تمہارے پیار کا روگی)
tere pyaar da rogi
Afflicted by the malady of your love
نی میں بن گیا جوگی
(او میں بن گیا جوگی)
ni main ban gaya jogi
I became a wandering devotee
تیرے پیار دا روگی
(تمہارے پیار کا روگی)
tere pyaar da rogi
Afflicted by the malady of your love
ساڈے پیار وچ کیوں آ گئے نیں کھیڑے؟
(ہمارے پیار کی راہ میں رکاوٹ کیوں بن گئے ہیں کھیڑے؟)
saaḍe pyaar wich kyoon aa gaye nen kheṛe
Why have the Kheras come in the way of our love!
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
پیار چہ کاہنوں آوے کھیڑا
(پیار کی راہ میں کیوں رکاوٹ بنتا ہے کھیڑا)
pyaar ch kaahnoon aawe kheṛa
Why does Saida Khera come in the way of our love?
کھیڑا
kheṛa
...Saida Khera...
کھیڑا
kheṛa
...Saida Khera...
کھیڑا
kheṛa
...Saida Khera...
ساڈے چہ دوری پاوے جیہڑا
(جو ہم دونوں میں فاصلہ پیدا کرتا ہے)
saaḍe ch doori paawe jehṛa
The one who keeps us apart
جیہڑا
(جو)
jehṛa
The one who...
جیہڑا
(جو)
jehṛa
The one who...
جیہڑا
(جو)
jehṛa
The one who...
سانوں جدا کرے کوئی
(ہمیں جدا کرے کوئی)
saanoon juda kare koyi
That someone should cause us to part
ایہہ نا اے خدا کرے کوئی
(یہ نہ اے خدا کرے کوئی)
eh na ay khuda kare koyi
O God, never let it be so!
میں تیرا توں میری ہوئی
(میں تمہارا، تم میری ہوئی)
main tera toon meri hoyi
I have become yours and you have become mine
لے آوے تینوں وی کوئی میرے نیڑے نیڑے
(لے آئے تمہیں بھی کوئی میرے قریب)
lai aawe tainoon wi koyi mere neṛe neṛe
So please God, let someone bring you here close to me!
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
دل وی تیرا ہویا
(دل بھی تمہارا ہوا)
dil wi tera hoya
My heart has become yours
جان وی تیری ہوئی
(جان بھی تمہاری ہوئی)
jaan wi teri hoyi
And my life, too, has become yours
کردی پھراں میں تے رانجھا رانجھا
(کرتی پھروں میں تو رانجھا رانجھا)
kardi phiraan main te raanjha raanjha
I go around crying your name ‘Ranjha, Ranjha’
تینوں اے اینّا کہناں
(تمہیں ہے اتنا کہنا)
tainoon e enna kahnaan
All I want to say to you is this that
ہیر نے تیری رہناں
(ہیر نے تمہاری ہی رہنا ہے)
heer ne teri rahnaan
I, Heer, will always belong to you
مر وی جاواں تے
(مر بھی جاؤں تو)
mar jaawaan te
Even if I were to die
میں تیری آں وے رانجھنا رہواں سدا
(میں تمہاری ہی ہوں، اے رانجھا، رہوں گی سدا)
main teri aan ve raanjhana rahwaan sada
I will always stay yours, my sweet Ranjha
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
ہو جائے جو وی ہونا
(چاہے جو بھی ہو جائے)
ho jaaye jo wi hona
Whatever happens
ہیر نے تیری ہونا
(ہیر نے تمہاری ہی ہونا ہے)
heer ne teri hona
Heer will become yours
توں ای ہونا اے میرا رانجھنا وے
(تمہیں ہی ہونا ہے میرا، میرے پیارے رانجھا)
toon ee hona e mera raanjhana ve
And only you will become mine, my sweet Ranjha
جوڑی اے تیری میری
(جوڑی ہے میری اور تمہاری)
joṛi e teri meri
However many other people the world becomes filled with...
ہووے دنیا بتھیری
(چاہے دنیا لوگوں سے جس قدر بھی بھر جائے)
howe dunya batheri
You and I form an inseparable pair
تیرے توں واراں جندجان پیار یار تو میرا سدا
(میں تم پر اپنا دل و جان وارتی ہوں، تم ہی رہو گے میرے پیار، اے یار، سدا)
tere ton waaraan jindjaan pyaar yaar tu mera sada
I offer up my life for you, my eternal sweetheart
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
کھیڑیاں دا کیہہ پاؤنا گہنا
(کھیڑوں کا زیور کیا پہننا)
kheṛiyaan da keeh paauna gahna
Why should you put on the bridal ornaments brought by the Kheras?
گہنا
(زیور)
gahna
... the bridal ornaments...
گہنا
(زیور)
gahna
... the bridal ornaments...
گہنا
(زیور)
gahna
... the bridal ornaments...
توں تے رانجھے دے نال رہنا
(تمہیں تو رانجھے ہی کے ساتھ رہنا ہے)
toon te raanjhe de naal rahna
When your heart must remain with Ranjha
رہنا
(رہنا ہے)
rahna
...remain...
رہنا
(رہنا ہے)
rahna
...remain...
رہنا
(رہنا ہے)
rahna
...remain...
ہیر رانجھے دی رانی اے
(ہیر رانجھے کی رانی ہے)
heer raanjhe di raani e
Heer is Ranjha’s beloved queen
ازلوں لکھی کہانی اے
(ازل سے لکھی ہوئی کہانی ہے)
azlon likkhi kahaani e
This has been decreed since before eternity
لائی لا کے نبھانی اے
(محبت کی ہے، اب نبھانی ہے)
laayi la ke nibhaani e
Having made the vow of love, we must now fulfil it
تیرے توں جان لٹانی اے
(تم پر جان لٹانی ہے)
tere ton jaan luṭaani e
I want to sacrifice my life for you
آ جا دل دے ویہڑے
(آ جاؤ دل کے آنگن میں)
aa ja dil de vihṛe
Come into the courtyard of my heart
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
نی میں بن گیا جوگی
(او میں بن گیا جوگی)
ni main ban gaya jogi
I became a wandering devotee
تیرے پیار دا روگی
(تمہارے پیار کا روگی)
tere pyaar da rogi
Afflicted by the malady of your love
نی میں بن گیا جوگی
(او میں بن گیا جوگی)
ni main ban gaya jogi
I became a wandering devotee
تیرے پیار دا روگی
(تمہارے پیار کا روگی)
tere pyaar da rogi
Afflicted by the malady of your love
ساڈے پیار وچ کیوں آ گئے نیں کھیڑے؟
(ہمارے پیار کی راہ میں رکاوٹ کیوں بن گئے ہیں کھیڑے؟)
saaḍe pyaar wich kyoon aa gaye nen kheṛe
Why have the Kheras come in the way of our love!
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
ہیرے
(اے ہیر)
heeray
O Heer
ہیرے
(اے ہیر)
heeray
O Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
ہیرے
(اے ہیر)
heeray
O Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
سن ہیرے
(سنو، اے ہیر)
sun heeray
Listen, Heer
تیری دوری دل چیرے
(تمہاری دوری دل چیرتی ہے)
teri doori dil cheere
Being away from you breaks my heart
Zahra Sabri
Asim Raza
Lyrics
Artist: Hadiqa Kiani – حدیقہ کیانی
Title: Daachi Waaliya – ڈاچی والیا – O Camel-rider
Language: Punjabi
Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, and others
پیتا
(بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا)
bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta
Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?
عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا
(عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا)
‘ishq soch ke keeta te keeh keeta
What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?
دل دے کے
dil de ke
If you give your heart...
دل دے کے
dil de ke
If you give your heart...
دل دے کے دل لین دی آس رکھی
(دل دے کے دل لینے کی آس رکھی)
dil de ke dil lain di aas rakhi
If you give your heart in the hope that your love may be returned
وے بلّھیا پیار ایہو جیہا کیتا تے کیہہ کیتا
(اے بلّھے شاہ، پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا)
ve bullhiya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta
What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?
ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ho ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ho ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ve saahnoon lai chal apne naal ve
Oh, please take me along with you
وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ve saahnoon lai chal apne naal ve
Oh, please take me along with you
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
ہو ڈاچی
(اے سانڈنی...)
ho ḍaachi
O camel...
ہائے ڈاچی
(ہائے سانڈنی...)
haaye ḍaachi
Ah, camel...
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو تیری ڈاچی دے چمنی آں پیر وے
(میں تمھاری سانڈنی کے پیر چومتی ہوں)
ho teri ḍaachi de chumni aan pair ve
I kiss the hooves of your camel with reverence
تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے
(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
tere sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
سِر دی منگنی آں خیر وے
(سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے
(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
tere sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
سِر دی منگنی آں خیر وے
(سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے
(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
tere sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
ہو تیری ڈاچی دے چمنی آں پیر وے
(میں تمھاری سانڈنی کے پیر چومتی ہوں)
ho teri ḍaachi de chumni aan pair ve
I kiss the hooves of your camel with reverence
تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے
(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
tere sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
ساڈی جندڑی نوں انج ناں گال وے
(میری زندگی کو اس طرح تباہ نہ کرو)
saaḍi jindṛi noon inj naan gaal ve
Don’t destroy my life like this
وے ساڈی جندڑی نوں انج ناں گال وے
(میری زندگی کو اس طرح تباہ نہ کرو)
ve saaḍi jindṛi noon inj naan gaal ve
Oh, don’t destroy my life like this
وے ساڈی جندڑی نوں انج ناں گال وے
(میری زندگی کو اس طرح تباہ نہ کرو)
ve saaḍi jindṛi noon inj naan gaal ve
Oh, don’t destroy my life like this
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
ہو ڈاچی
(اے سانڈنی...)
ho ḍaachi
O camel...
ہائے ڈاچی
(ہائے سانڈنی...)
haaye ḍaachi
Ah, camel...
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں
(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)
ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan
Your camel has small, tinkling bells round her neck
نی میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
ni main peer manaawan challi aan
Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master
پیر مناون چلّی آں
(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
peer manaawan challi aan
...on my way to cajole my spiritual master
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
چلّی آں
(چلی ہوں)
challi aan
I’m on my way...
پیر مناون چلّی آں
(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
peer manaawan challi aan
...on my way to cajole my spiritual master
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
ہو میں نیواں
(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں)
ho main neewaan
I am a humble, lowly being
میں نیواں
(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں)
main neewaan
I am a humble, lowly being
میں نیواں میرا مرشد اچّا
(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں اور میرے مرشد کا درجہ بلند ہے)
main neewaan mera murshad uccha
I am a humble, lowly being and my spiritual master has a lofty stature
اساں اچیاں دے سنگ لائی
(ہم نے بلند درجے کے لوگوں سے لو لگائی)
ho asaan uchhiyaan de sang laayi
We gave our hearts to such grand and lofty beings
ہائے ہائے
haaye haaye
Oh, alas!
ہو صدقے جاواں
(صدقے جاؤں میں)
ho sadqe jaawaan
I offer my life in devotion
صدقے جاواں انہاں اچیاں توں
(صدقے جاؤں میں ایسی بلند ہستیوں کے)
ho sadqe jaawaan unhaan uchhiyaan ton
I offer my life in devotion to such exalted beings
جنہاں نیویاں نال نبھائی
(جنہوں نے اس قدر کمتر درجے کے لوگوں کی فکر کی)
jinhaan neewiyaan naal nibhaayi
Who deigned to show care for the lowly beings
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
پیر مناون چلّی آں
(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
peer manaawan challi aan
...on my way to cajole my spiritual master
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
چلّی آں
(چلی ہوں)
challi aan
I’m on my way...
بڑا عشق عشق توں کرنا ایں
(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
baṛa ‘ishq ‘ishq toon karna en
You love to babble on about love
بڑا عشق عشق توں کرنا ایں
(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
ho baṛa ‘ishq ‘ishq toon karna en
You love to babble on about love
کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی
(کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی)
kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi
But really try unravelling the enigma of love sometime
تینوں مٹّی وچ نہ رول دیوے
(کہیں تمہیں مٹّی میں نہ ملا کے رکھ دے)
tainoon maṭṭi wich nah rol dewe
It could raze you to the ground and leave you utterly vanquished
دو پیار دے بول بول تے سئی
(پیار کے دو بول بول کر دیکھو تو سہی)
do pyaar de bol bol te sayi
Try speaking just two words of love sometime
سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن
(سکھ کم اور درد ہزار ملیں)
sukh ghaṭ te dard hazaar milan
Here you will find few joys and a thousand sorrows
کدے عشق نوں تکّڑی تول تے سئی
(کبھی عشق کو ترازو میں تول کر دیکھو تو سہی)
kade ‘ishq noon takkṛi tol te sayi
Try weighing the gains of love sometime
تیری ہسّدی اکّھہ وی بھجّ جاوے
(تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے)
teri hassdi akkh vi bhijj jaawe
Even your joyous laughter will turn to tears
کدی سانوں اندروں پھول تے سئی
(کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی)
kadi saanoon andron phol te sayi
Try probing inside our heart sometime
تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں
(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)
ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan
Your camel has small, tinkling bells round her neck
نی میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
ni main peer manaawan challi aan
Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master
تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں
(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)
ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan
Your camel has small, tinkling bells round her neck
نی میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
ni main peer manaawan challi aan
Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master
تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے
(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)
teri ḍaachi di sohni chaal ve
Your camel prances daintily
وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے
(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)
ve teri ḍaachi di sohni chaal ve
Your camel prances daintily
وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے
(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)
ve teri ḍaachi di sohni chaal ve
Your camel prances daintily
وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے
(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)
ve teri ḍaachi di sohni chaal ve
Your camel prances daintily
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
ہو ڈاچی
(اے سانڈنی...)
ho ḍaachi
O camel...
ہائے ڈاچی
(ہائے سانڈنی...)
haaye ḍaachi
Ah, camel...
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ve saahnoon lai chal apne naal ve
Oh, please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ve saahnoon lai chal apne naal ve
Oh, please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
نال وے
(...ساتھ لے چلو)
naal ve
...along with you
Zahra Sabri
Asim Raza
Lyrics
Artist: Shamali Afghan – شمالی افغن
Title: Mram Mram – مرم مرم – I Am Dying
Language: Pashto
Lyrics: Khatir Afridi, Rahim Ghamzada
ستا دَ سپينه مخه ځار ځما زړګې شه
(تمہارے گورے مکھڑے پر میرا دل قربان جائے)
sta da speena makha żaar żama zaṛge sha
May my heart be sacrificed for your fair face
هم له تانه سپيلنې او هم لوګې شه
(نظر اتارنے کی خاطر تم پر اِسپند بھی اور اس کی دُھونی بھی قربان جائے)
hum la taana spelane o hum luge sha
To ward off the evil eye, may the wild rue and its smoke be sacrificed for you
زه او ته د چا ژړا او خندا څه کړو
(مجھے اور تمہیں کسی کے رونے اور ہنسنے سے کیا)
za au ta da cha jaṛa au khanda tsa kṛu
What have you and I to do with other people’s laughter and tears?
ځما اوښکې دې باران ته پسرلې شه
(میرے اشک ہیں باران، تم بہار ہو جاؤ)
żama aokhke de baaraan ta pasarle sha
My tears will act as rain so you can blossom like spring
زه خاطؔر دې نور خاطر کولې نشم
(میں خاطؔر، تمہاری اس سے بڑھ کر اور کوئی خاطر نہیں کر سکتا)
zah khaatir de nor khaatir kawale nasham
What further service can Khatir perform for you but this?
ای رقيبا که پوهيږې نور سړی شه
(اے رقیب، اگر تم اس بات کو سمجھتے ہو تو انسان بن جاؤ)
ay raqeeba ka pohege nor saṛe sha
O rival, if you understand this, then you should be humane and leave us lovers be
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنم ډیر دې ځما زړه کړلو آزار
(اے صنم، تم نے میرے دل کو بہت آزار دیا)
sanam ḍer de żama zṛa kṛalo aazaar
Sweetheart, you have caused my heart much anguish
ھمیشه ناست یمه تاته انتظار
(میں ہمیشہ تمہارے انتظار میں بیٹھا رہتا ہوں)
hamesha naast yama taata intizaar
I’m forever sitting in wait for you
دَ وعدو دي زیاتي نشته اندازې
(تمہارے وعدوں کی کوئی انتہا نہیں ہے)
da wa‘do di zyaati nishta andaaze
You make countless promises
راته وایه اشنا کله به راځې
(مجھے بتاؤ محبوب تم کب آ رہے ہو؟)
raata waaya ashna kala ba raaże
Tell me, my love, when are you coming?
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنم کاندي سله ما سره بانې
(صنم، تم میرے سامنے بہانے کیوں بناتے ہو)
sanam kaandi sala ma sara baane
Sweetheart, why are you giving me excuses and evasions?
کوي ہرچا سره پټې یارانې
(ہر کسی سے چھپ چھپ کر یاری جوڑتے ہو)
kawi har cha sara paṭe yaaraane
You surreptitiously indulge in flirtations with everyone
دَ لباس په خندا مه غلاوه ما
(مسکراہٹ کی آڑ میں مجھے دھوکہ نہ دو)
da libaas pa khanda ma ghulaawa ma
Don’t try to hoodwink me with the cloak of your smile
دَ وفا په تاکې نشته نښاني
(تم میں وفا کا نام و نشان نہیں)
da wafa pa taake nishta nishaani
There’s not a trace of faithfulness in you
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
خمارو سترګو دې زہ خوړلې یم
(تمہاری خمار بھری آنکھوں نے مجھے ہڑپ کر لیا ہے)
khumaaro stargo de za khwaṛale yam
Your slumberous, intoxicated eyes have consumed me
ځه ې سم دَ زړه په سر داغلې یم
(مجھے بالکل دل کے اوپر داغا ہے)
ża e sam da zṛa pa sar daaghle yam
Seared and branded me right on my heart
آزار مه اخله ځما گرانې دلربا
(میری آہ نہ لو، اے پیارے دلربا)
aazaar ma akhla żama graane dil-ruba
Don’t make me your ill-wisher by hurting me, dear love
په ہجراں کـښې دې بې اور سیزلې یمه
(ہجر میں تم نے بِنا آگ مجھے جلایا ہے)
pa hijraan ke de be-or sezale yama
In parting from me, you have burned me without a fire
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه
(اے صنم)
sanama
Sweetheart
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
صنمه زه مرمه دَ ستا دَ لاسه
(اے صنم، میں مر رہا ہوں تمہاری وجہ سے)
sanama za mrama da sta da laasa
Sweetheart, I am dying because of you
ستا دَ دې ډیر ظلم او تعدیٰ دَ لاسه
(تمھارے اتنے زیادہ ظلم اور تعدّی کی وجہ سے)
sta da de ḍer zulm au ta‘dda da laasa
I’m dying because of your terrible cruelty and oppression
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
مرم مرم
(میں مر رہا ہوں)
mram mram
I am dying
مرم مرم مرم
(میں تو بس مر رہا ہوں)
mram mram mram
Oh, I am dying
Zahra Sabri
Salma Begum
Yasir Khan Wazir