Stay Connected

Select country

Select Season

Six

Lyrics

Artists: Harsakhiyan – ہرسکھیاں

Title: Ṭiri Pawanda – ٽِڙِي پوندا – Will Blossom

Language: Sindhi

Lyrics: Shaikh Ayaz, and others

 

 

ڀلو ٿيئي ڀلا پِرِين

(میرے بھلے محبوب، تمہارا بھلا ہو)

bhalo thyaee bhala pireen

My good sweetheart, may good come to you

ھيئن نہ مناسب ھوءِ

(ایسا کرنا مناسب نہیں ہے)

hiyen na munaasib hoe

This is not befitting

چِتُ لائي چَریو ڪري

(چِت لگا کر، دیوانہ کر کے)

chito laaye charyo kare

Captivating me, driving me insane in love

پاڻَ ڪڍي وئين پوِءِ

(پھرخود کو میری دنیا سے نکال کے لے گئے)

paana kaḍhi waen poe

You then removed yourself from my world

توڙي حُبَ نہ ھوءِ

(چاہے محبت نہ بھی ہو)

toṛe huba na hoe

Even where no love is felt

توڙي حُبَ نہ ھوءِ

(چاہے محبت نہ بھی ہو)

toṛe huba na hoe

Even where no love is felt

تہ بہ ھوتَ نہ ڪجن ھيتريون

(تب بھی، میرے محبوب، اتنی بے پروائی نہیں کرنی چاہئے)

ta ba hota na kajan hetaryoon

Such hardheartedness is not shown, my beloved

 

 

ٽِڙِي پوندا ٽارِئين جڏھین ڳاڙھا گُلَّ، اَلو ميان

(کِھل پڑیں گے ڈالیوں پر جب سرخ پھول)

ṭiṛi pawanda ṭaareeyen jaḍahen ġaaṛha gulla, alo myaan

When crimson flowers will blossom on tree branches

تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

ھو تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

ho taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

الله ھو

allaah hu

God is

الله ھو

allaah hu

God is

 

 

الله

allaah

God

ڳلن ڳوڙھا ٽِمَندا

(گالوں پر آنسو ٹپکیں گے)

ġalan ġoṛha ṭimanda

When tears will trickle down onto cheeks

ھو الا

ho ala

O God

الله

allaah

God

ڳلن ڳوڙھا ٽِمَندا

(گالوں پر آنسو ٹپکیں گے)

ġalan ġoṛha ṭimanda

When tears will trickle down onto cheeks

جڏھین موتِيُنِ

(جب موتیوں کے...)

jaḍahen motiyun

Becoming equal to...

 

جڏھین موتِيُنِ تُلَّ، اَلو ميان

(جب موتیوں کے مول)

jaḍahen motiyun tulla, alo myaan

Becoming equal to pearls

تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

ھو تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

ho taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

الله ھو

allaah hu

God is

الله ھو

allaah hu

God is

 

 

الله

allaah

God

وري وَرنديُون ڪُونجڙيون

(ایک بار پھر واپَس آئیں گی کونجیں)

wari warandyoon koonjaṛyoon

Once more, the cranes will return

ھو الا

ho ala

O God

الله

allaah

God

وري وَرنديُون ڪُونجڙيون

(ایک بار پھر واپَس آئیں گی کونجیں)

wari warandyoon koonjaṛyoon

Once more, the cranes will return

ھَرَهَرَ ڪري

(مسلسل کرتے ہوئے...)

hara-hara kare

Filling the air with...

ھَرَهَرَ ڪري ھُلَّ، اَلو ميان

(مسلسل کرتے ہوئے غُل)

hara-hara kare hulla, alo myaan

Filling the air with loud, echoing cries

تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

ھو تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

ho taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

الله ھو

allaah hu

God is

الله ھو

allaah hu

God is

 

 

الله

allaah

God

وِڇوڙي جا ڏِینھڙا

(جدائی کے دن)

wichhoṛe ja ḍeenhaṛa

Pain-filled days of separation

ھو الا

ho ala

O God

الله

allaah

God

وِڇوڙي جا ڏِینھَڙا

(جدائی کے دن)

wichhoṛe ja ḍeenhaṛa

Pain-filled days of separation

ڀورائِيءَ جِي

(بھولپن کی...)

bhoraayeea ji

A naive...

ڀورائِيءَ جِي ڀُلَّ، اَلو میان

(بھولپن کی بھول)

bhoraayeea ji bhulla, alo myaan

A naive blunder

تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

ھو تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

ho taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

ھو تڏھین مِلنداسِين

(تب ملیں گے)

ho taḍahen milandaaseen

That’s when we’ll meet

 

 

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Babar Mushtaq Mangi
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi

Lyrics

Artists: Kashif Din & Nimra Rafiq – کاشف دین اور نمرہ رفیق

Title: Bo Giyam – بݸ گِݷَم – I Sowed A Seed

Languages: Burushaski, Urdu

Lyrics: Nas Nafees and Sahir Ali Bagga

 

 

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

 

 

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

 

 

اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن

(پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)

ithanasaṭe dighunin

The fruit ripened right on top of the tree

ایامَسَس نُمَنِن

(میری پہنچ سے دور رہ کر)

ayaamasas numanin

Far away from my reach

اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن

(پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)

ithanasaṭe dighunin

The fruit ripened right on top of the tree

ایامَسَس نُمَنِن

(میری پہنچ سے دور رہ کر)

ayaamasas numanin

Far away from my reach

اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم

(دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)

akharaṅe jaa be senam

I thought to myself that it belongs to me

خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)

khaṭ walime meniko ele

But it fell down in someone else’s home

اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم

(دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)

akharaṅe jaa be senam

I thought to myself that it belongs to me

خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)

khaṭ walime meniko ele

But it fell down in someone else’s home

 

 

چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم

(پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)

chhiṣ-bun phat ayetum

Without once leaving the desolate wilderness

چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم

(چلّے میں نے کاٹے)

chilamuts jaa kaṭ otam

I spent long periods of prayer and fasting in seclusion

چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم

(پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)

chhiṣ-bun phat ayetum

Without once leaving the desolate wilderness

چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم

(چلّے میں نے کاٹے)

chilamuts jaa kaṭ otam

I spent long periods of prayer and fasting in seclusion

ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم

(ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)

haye haa dunya tse phu tsheem

But alas, may this unjust world catch fire!

سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)

sir manime meniko ele

The miracle I had prayed for became someone else’s fate

ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم

(ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)

haye haa dunya tse phu tsheem

But alas, may this unjust world catch fire!

سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)

sir manime meniko ele

The miracle I had prayed for became someone else’s fate

 

 

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

 

 

میں پھول ہوں تیرے سوا خوشبو کے بنا

main phool hoon tere siwa khushbu ke bina

Without you, I am a flower without perfume

کیا دل کرے دھڑکے بنا لہو کے بنا

kya dil kare dhaṛke bina lahu ke bina

What can the heart do without beating?

دو کنارے آپس میں مل رہے

do kinaare aapas men mil rahe

Two shores of a river are meeting

دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے

door rah ke bhi tera hi dil rahe

Even away from you, my heart belongs to you

دو کنارے آپس میں مل رہے

do kinaare aapas men mil rahe

Two shores of a river are meeting

دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے

door rah ke bhi tera hi dil rahe

Even away from you, my heart belongs to you

غم تیرا سہتے سہتے بہتے بہتے نیناں میرے

gham tera sahte sahte bahte bahte nainaan mere

Grieving for you, my eyes shed endless tears

تجھ کو ہی اپنا کہتے رہتے بہتے نیناں نیناں میرے

tujh ko hi apna kahte rahte bahte nainaan mere

You’re the only one my weeping eyes seek

 

 

ناسؔݺ بݺ زندگی

(ناسؔ کی کیا زندگی)

naase be zindagi

What does “Naas” have to call a life?

زندگی اُنݺ بِلݳ

(زندگی تو تمہاری ہے)

zindagi une bila

His life but belongs to you

نَفِیسؔݺ بݺ زندگی

(نفیؔس کی کیا زندگی)

nafeese be zindagi

What does “Nafees” have to call a life?

زندگی اُنݺ بِلݳ

(زندگی تو تمہاری ہے)

zindagi une bila

His life but belongs to you

گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی

(تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)

gu’yik nukan khaaṣ meybaye

He cries out your name, pleading

ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)

es be meniko ele

His heart is not his own but belongs to someone else

گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی

(تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)

gu’yik nukan khaaṣ meybaye

He cries out your name, pleading

ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)

es be meniko ele

His heart is not his own but belongs to someone else

 

 

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

 

 

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک

(بیج بویا میں نے گندم کا)

bo giyam jaa gure phuk

I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(فصل پکی کسی اور کے یہاں)

dughunime meniko ele

But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل

(پودا ذرا میری طرف جھکا)

laṭháaq numan ayakal

The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ

(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)

shalime meniko ele

But the fruit fell down in someone else’s home

 

 

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Fida Hunzai
Shahnaz Salim Hunzai
Dr. Sadaf Munshi, Department of Linguistics, University of North Texas

Lyrics

Artists: Ali Sethi and Quratulain Balouch – علی سیٹھی اور قرۃ العیں بلوچ

Title: Munḍiyaمنڈیا – Listen Up, Boy

Language: Punjabi

Lyrics: Khwaja Parwez

 

 

منڈیا

(اے لڑکے)

munḍiya

Hey boy

منڈیا

(اے لڑکے)

munḍiya

Hey boy

منڈیا دوپٹہ چھڈ میرا

(اے لڑکے، میرا دوپٹہ چھوڑو میرا )

munḍiya dupaṭṭa chaḍḍ mera

Let go of my veil, boy

نئیں شرماں دا گھنڈ لاہی دا

(شرم کا گھونگٹ ہٹانا نہیں چاہئے)

naeen sharmaan da ghunḍ laahi da

You shouldn’t lift the veil of modesty from my face

وے اِنج نئیں ستاؤنا چاہی دا

(اس طرح ستانا نہیں چاہئے)

te inj naeen sataauna chaahi da

You shouldn’t tease me like this

 

 

کڑیے

(اے لڑکی)

kuṛiye

Hey girl

کڑیے

(اے لڑکی)

kuṛiye

Hey girl

کڑیے بادامی رنگ تیرا

(اے لڑکی، بادامی رنگ تیرا)

kuṛiye baadaami rang tera

Girl, this almond-hued beauty of your face

نئیں گھنڈ چ لکانا چاہی دا

(گھونگٹ میں چھپانا نہیں چاہئے)

naeen ghunḍ ch lukaana chaahi da

Shouldn’t be hidden behind a veil

ہائے

haaye

Oh!

نئیں سجناں نوں ترسائی دا

(سجن کو ترسانا نہیں چاہئے)

naeen sajanaan noon tarsaayi da

You shouldn’t deprive your lover of this sight

 

 

منڈیا

(اے لڑکے)

munḍiya

Hey boy

 

 

روکی

(روکا)

roki

You’ve stopped me...

توں راہ میری روکی

(تو نے مجھے راستے میں روکا)

toon raah meri roki

You’ve stopped me on my way

ویکھن گے لوکی

(دیکھ لیں گے لوگ)

wekhan ge loki

And people will now stare

ہوواں گی بدنام سجناں

(ہو جاؤں گی بدنام، سجنا)

howaan gi badnaam sajnaan

I will become the talk of town, my love

جوڑاں

(جوڑ رہی ہوں)

joṛaan

I’m pleading...

میں ہتھ پئی جوڑاں

(تمہارے سامنے ہاتھ جوڑ رہی ہوں)

main hath payi joṛaan

I’m pleading before you earnestly

میں تینوں پئی موڑاں

(میں تمہیں روکنے کی کوشش کر رہی ہوں)

main tainoon payi moṛaan

I’m trying to dissuade you

نہ مِل سرِعام سجناں

(یوں سرِعام نہ ملو، سجنا)

nah mil sar-i ‘aam sajnaan

Don’t meet in public, my love

 

 

آوے

(آ جاتا ہے)

aawe

...becomes set on someone

نی دل جدوں آوے

(جب دل کسی پر آ جاتا ہے)

ni dil jadon aawe

When one’s heart becomes set on someone

تے سارے ڈر لاہوے

(تو تمام ڈر دور کر دیتا ہے)

te saare ḍar laahwe

All fear is removed

میں دنیا نوں ایہہ دسناں

(مجھے دنیا کو یہ بتانا ہے)

main duniya noon eh dasnaan

I want to prove this to the world

رولا

(شور)

raula

Commotion

جے پے گیا رولا

(اگر مچ گیا شور)

je pai gaya raula

If a commotion arises

کریں نہ دل ہولا

(دل کو پریشان نہ ہونے دینا)

kareen nah dil haula

Then don’t you worry

اساں نئیں تیرا ساتھ چھڈناں

(میں تمہارا ساتھ نہیں چھوڑوں گا)

asaan naeen tera saath chhaḍnaan

I won’t leave your side

 

 

سن وے

(او سنو)

sun ve

Listen up

سن وے

(او سنو)

sun ve

Listen up

سن وے سجن بے ایماناں

(او سنو، میرے بے ایمان سجن)

sun ve sajan be-eemaanaan

Listen up, my faithless beloved

ایہہ رولا نئیوں پیناں چاہی دا

(کوئی شور وور نہیں مچنا چاہئے)

eh raula naiyyon painaan chaahi da

There should be no commotion or uproar

ہائے

haaye

Oh!

نئیں جگ نال آہڈا لائی دا

(ہمیں دنیا سے لڑائی نہیں مول لینی چاہئے)

naeen jag naal aahḍa laayi da

We shouldn’t pick a quarrel with the world

 

 

کڑیے

(اے لڑکی)

kuṛiye

Hey girl

کڑیے

(اے لڑکی)

kuṛiye

Hey girl

کڑیے بادامی رنگ تیرا

(اے لڑکی، بادامی رنگ تیرا)

kuṛiye baadaami rang tera

Girl, this almond-hued beauty of your face

نئیں گھنڈ چ لکانا چاہی دا

(گھونگٹ میں چھپانا نہیں چاہئے)

naeen ghunḍ ch lukaana chaahi da

Shouldn’t be hidden behind a veil

ہائے

haaye

Oh!

نئیں سجناں نوں ترسائی دا

(سجن کو ترسانا نہیں چاہئے)

naeen sajanaan noon tarsaayi da

You shouldn’t deprive your lover of this sight

 

 

بہناں

(بیٹھنا)

baihna

...must stay...

نی رَل کے بہناں

(ہمیشہ ساتھ مل کر بیٹھنا ہے)

ni ral ke baihna

We must stay together

ہمیشہ اک رہناں

(ہمیشہ ایک ہو کر رہنا ہے)

hameshah ik rahna

We must always be as one

ایہہ وعدہ اساں یاد رکھناں

(یہ وعدہ ہمیں یاد رکھنا ہے)

eh waa‘dah asaan yaad rakhna

We must remember this promise

 

 

آئی

(آئی)

aayi

... has come...

وے جنج تیری آئی

(تمہاری بارات آئی)

ve janj teri aayi

With a grand procession, your groom has come to wed you

وجّے گی شہنائی

(بجے گی شہنائی)

wajje gi shahnaayi

Wedding music will play in celebration

آوے گی اوہ وی رات سجناں

(آئے گی وہ بھی رات، سجنا)

aawe gi oah vi raat sajnaan

That joyous occasion will also arrive soon

 

 

بہناں

(بیٹھنا)

baihna

...must stay...

نی رَل کے بہناں

(ہمیشہ ساتھ مل کر بیٹھنا ہے)

ni ral ke baihna

We must stay together

ہمیشہ اک رہناں

(ہمیشہ ایک ہو کر رہنا ہے)

hameshah ik rahna

We must always be as one

ایہہ وعدہ اساں یاد رکھناں

(یہ وعدہ ہمیں یاد رکھنا ہے)

eh waa‘dah asaan yaad rakhna

We must remember this promise

 

 

آئی

(آئی)

aayi

... has come...

وے جنج تیری آئی

(تمہاری بارات آئی)

ve janj teri aayi

With a grand procession, your groom has come to wed you

وجّے گی شہنائی

(بجے گی شہنائی)

wajje gi shahnaayi

Wedding music will play in celebration

آوے گی اوہ وی رات سجناں

(آئے گی وہ بھی رات، سجنا)

aawe gi oah vi raat sajnaan

That joyous occasion will also arrive soon

 

 

بلّیے

(او لڑکی)

balliye

Oh girl

بلّیے

(او لڑکی)

balliye

Oh girl

بلّیے عشق جدوں ہووے

(او لڑکی، جب عشق ہو جائے)

balliye ‘ishaq jadon howe

Oh girl, when one finds love

تے موقع نئیں گنوانا چاہی دا

(تو موقع نہیں گنوانا چاہئے)

te mauqa’ naeen ganwaana chaahi da

One shouldn’t lose the opportunity

ہائے

haaye

Oh!

نی سہرا مینوں لاؤنا چاہی دا

(او مجھے سہرا پہن لینا چاہئے)

ni sihra mainoon laauna chaahi da

Oh, I should be quick to put on a bridegroom’s garlands

 

 

منڈیا

(اے لڑکے)

munḍiya

Hey boy

منڈیا

(اے لڑکے)

munḍiya

Hey boy

منڈیا دوپٹہ چھڈ میرا

(اے لڑکے، میرا دوپٹہ چھوڑو میرا )

munḍiya dupaṭṭa chaḍḍ mera

Let go of my veil, boy

نئیں شرماں دا گھنڈ لاہی دا

(شرم کا گھونگٹ ہٹانا نہیں چاہئے)

naeen sharmaan da ghunḍ laahi da

You shouldn’t lift the veil of modesty from my face

ہائے

haaye

Oh!

وے اِنج نئیں ستاؤنا چاہی دا

(اس طرح ستانا نہیں چاہئے)

te inj naeen sataauna chaahi da

You shouldn’t tease me like this

وے اِنج نئیں ستاؤنا چاہی دا

(اس طرح ستانا نہیں چاہئے)

te inj naeen sataauna chaahi da

You shouldn’t tease me like this

 

 

Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza

Lyrics

Artist: Atif Aslam – عاطف اسلم

Title: Aaye Kuchh Abr – آئے کچھ ابر – Let Some Cloudy Weather Come

Language: Urdu

Lyrics: Faiz Ahmad Faiz

 

 

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye

After this, let come whatever punishment may come

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye

After this, let come whatever punishment may come

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

 

 

کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب

kar raha tha gham-i jahaan ka hisaab

I was taking stock of all that has given me pain in this world

کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب

kar raha tha gham-i jahaan ka hisaab

I was taking stock of all that has given me pain in this world

آج تم یاد بے حساب آئے
aaj tum yaad be-hisaab aaye
Today, I missed you immeasurably

 

 

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye

After this, let come whatever punishment may come

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye

After this, let come whatever punishment may come

 

 

اس طرح اپنی خامُشی گونجی

is tarh apni khaamushi goonji

In such a way did my own silence echo

اس طرح اپنی خامُشی گونجی

is tarh apni khaamushi goonji

In such a way did my own silence echo

گویا ہر سَمت سے جواب آئے

goya har samt se jawaab aaye

As if a reply was arriving from each and every direction

گویا ہر سَمت سے جواب آئے

goya har samt se jawaab aaye

As if a reply was arriving from each and every direction

 

 

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye

After this, let come whatever punishment may come

آئے کچھ ابر

aaye kuch abr

Let some cloudy weather come

 

 

بامِ مینا سے ماہتاب اترے

baam-i meena se maahataab utre

From the roof-like edge of the wineglass, the moon should descend

مینا

meena

...wineglass...

بامِ مینا سے ماہتاب اترے

baam-i meena se maahataab utre

From the roof-like edge of the wineglass, the moon should descend

دستِ ساقی میں آفتاب آئے
dast-i saaqi men aafataab aaye
Held in the hand of the cupbearer, the sun should arrive

 

 

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

آئے کچھ ابر، کچھ شراب آئے

aaye kuch abr kuchh sharaab aaye

Let some cloudy weather come, and some wine to relish in this weather

اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
is ke ba‘d aaye jo ‘azaab aaye

After this, let come whatever punishment may come

آئے کچھ ابر

aaye kuch abr

Let some cloudy weather come...

 

 

Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Arshad Mahmud

Stay Connected