Stay Connected

Select country

Select Season

Two

Lyrics

Artist: Kaifi Khalil, Eva B & Abdul Wahab Bugti

Title: Kana Yaari -  کنا یاری

Language: Balochi

Lyrics: Kaifi Khalil, Eva B, Abdul Wahab Bugti

Translated by: Kaifi Khalil, Eva B & Anum Qadri

 

کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ عشق نامے گار ادہ

(Karein yaari phir gaddari, ishq ka nam-o-nishan nahi hai)

First friendship and then betrayal

It’s not love, merely a portrayal

 

عشق نامے گار ادہ

(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)

Love is for the stoics who don’t fear loss

Love is for the saints and whose paths they cross

 

عشق ِ فقیرانی پیر و مریدانیں

(Ishq faqeeron ka, peer-o-mureedon ka)

Love is for the preacher and guide

Love is for the one on Thee’s side

 

عشق ولیانی خداءِ خلیلانیں

(Ishq hai  waliyon ka, khuda kay khaleelon ka)

Love is of guides, of friends of God

 

عشقءِ پدا کہ مرچان دفترہء بوانی

(Is daur main ab kaun ishq ko parhay aur samjhay)

Love needs patience to comprehend

But who now has an ear to lend?

 

حمل و ماہ گنجءَ آ کسی استھے بیزانی

(Hammal aur Mahganj ko koi ja k jaane)

Go read the tale of Hammal-o-Mahganj

 

عشقءَ آ نور واترباں مِسرے چمانی

(Ishq se aankhoun ki roshni bhi waapis aajati hai)

Love is that delight

Which brings back the lost sight

 

نبی عشق چوں کہ تَؤ کوتا وہ پیلانی

(Ishq ese nahi hota jo tum karte ho)

The love you profess is not quite

 

کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ

(Karein yaari phir gaddari, ishq ka nam-o-nishan nahi hai)

First friendship and then betrayal

It’s not love, merely a portrayal

 

کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ عشق نامے گار ادہ

(Karein yaari phir gaddari, ishq ka nam-o-nishan nahi hai)

First friendship and then betrayal

It’s not love, merely a portrayal

 

عشق نامے گار ادہ

(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)

There is no sign of love there

 

کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ

(Karen yaari phir gaddari, ishq ka nam nishan nahi hai)

They befriend you and then betray you, there is no sign of love there

 

مجاز مبی دوست گڑا دوستی چے فائدۂ

(Nakhre na uthao dosti k tau dosti ka kya faida?)

What friendship is it that resists

To indulge the friend’s wishes

 

روچ گوازہ دوست روا ہمی اشانی ارادۂ

(Wese to waqt kay saath dosti khatam hojati hai)

With time, friendship can often end

 

من ہوں ترا ساتھ دتے ٹوک کمو زہادتۂ

(Mainay hi saath diya tumhara tumhe yeh taana bhi hai)

But on me as your friend, you could always depend

This taunt, I will to you extend

 

مہر انگا دلا است نبدلہ من وعدۂ

(Magar pyar abhi bhi dil me hai yeh waada hai)

Though I still love you, and always intend

 

بائےدے کے من کنہ گلگ چشو روچاں

(Mujhe is haal me gillay karne chahiye)

I should be the one to vent

 

فائدہ ای نے نی وا ادأ دیرہ بتی روکاں

(Per ab tau dair hogai koi faida nahi hai)

But it’s too late now to prevent

 

شموشا من لیکیتاگے گپانا وتی

(Bhool jaati hoon apni likhi hui baatein mein)

I keep forgetting what I once wrote

 

نی وا انچی مرودم نستے کے قاصدِ بروقہ

(Aur ab wo daur bhi nahi jo qaasid baatein pohnchayen)

Alas, gone are the days when letters were sent

 

دوست گشی شنکو ایچھ مگو چپ بکا گپ مکا گار بائے غم بکا وار بائے

(Dost bolte kuch na kaho, chup raho, gham kero kay daghabaz hai)

Friends urge me to suffer your betrayal in silence

 

دل گشی شنکو وار بیکا چپ مبے غم مکا بار بیبائے دوستگو زار مبے

(Dil bolta hai waar karo, laro, doston se mun nah phairo)

But the heart coaxes me to battle and win back the friend that was once

 

ہما منی مخالفہ ہما بت  دوست

(Jo mairay mukhalif thay woh tumhare dost ban gaye)

My opponents are now your friends

 

تئی ششی شکاراں بس نی منی چم بتک

(Tumhari in harkaton nay meri ankhein khol deen)

Your actions opened my eyes to your pretense

 

دوست درتک دشمن دشمن بت دوست

(Dost nikla dushman, dushman bana dost)

Friend became foe while foe became friend

 

وتا مطمئین کو من وتا وتی دل پروشت

(Khud ko mutmaen kiya aur khudhi mainay apna dil tora)

Brought upon myself happiness, and pain in the end

 

مرچاں تؤ مجازے اے واہ واہ

(Aj kal ap maghroor hain, wah wah)

So arrogant you’ve become

 

چمی نچارے اے واہ واہ

(Ek nazar nahi dekhte, wah wah)

You don’t even glance at me once

 

وت اتکے تؤ منی راء

(Khud aai thi mairay raaste)

You chose me on your own

 

نو وت منا چے بے زارے ہاں

(Khudhi ab aap beyzaar hain)

And now you bemoan

 

ماں غریبیں مئیں دلیں صاف

(Hum ghareeb hain, lekin dil hai saaf)

I’m poor, yes, but my heart is pure

 

تؤ امیرے ترا منی جدائی معاف

(Ap ameer hain, apko meri judai maaf)

You are rich, my loss isn’t on you to endure

 

اللہ خوش بکاں ترا زندگیا

(Khuda khush rakhe tumhe zindagi bhar)

May God always grant you happiness

 

ماں بلے کپتگیں گندگیا

(Hum to pare rehtay gandagi per)

While I keep living in squalor

 

تؤ خلیج ے تؤ آباد

(Tum Khaleej ho, tum ho abaad)

You are Khaleej, you are blessed

 

ماں لیاری آ منا برباد

(Mein to Lyari, me hoon barbaad)

I am Lyari, I am distressed

 

توا وشے وابے وپسا تے

(Tum sukoon ki neend sona)

You can go sleep in peace

 

ماں بئے مریض ادا نفسیاتے

(Hum hogaye yahan par nafsiyati)

While my insanity doesn’t seem to cease

 

ای دنیا گشی ادا عشق ے دروگ

(Ye duniya bole ishq pagalpana hai)

This world says such madness is love

 

بلے دنیا نئی عشقہ گنوک

(Aur yeh duniya ishq me pagal bhi nahi hai)

Yet this world hasn’t even felt thereof

 

ای دنیا جولی چھاتی اے دنیا ترا عشق بباتی

(Ye duniya jhol hai par kash kay isay bhi ishq hota)

Though this world is an illusion.

O I wish it could love without delusion

 

دستہ بدے جانی دستہ وتیگانی

(Hath dena tum apno kay haath me)

Hold close those who are dear

 

دشمن بیاں سنگت بس وعدہ بہارانی

(Dushman sirf ache waqt ka saathi hai)

For foe’s yours only when times are fair

 

مردم  وتارانی پرچہ مزانی

(Tum abhi bhi khud ko jaane nahi ho)

You still don’t know who you are

 

رندہ مکنتؤ دلبر مارہ شگانی

(Baad me mujhe taane marogi dilbar)

And you will taunt me later

 

کنا زاری صد واری

(Karte taubah, saw baar)

A hundred times I repent

The love we knew has come to an end

 

اولی تامے پیاردہ

(Ab woh mohabbat nahi raha)

The love we knew isn’t here

 

کنا زاری صد واری

(Karte taubah, saw baar)

A hundred times I repent

The love we knew has come to an end

 

اولی تامے پیاردہ

(Ab woh mohabbat nahi raha)

The love we knew has come to an end

 

کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ

(Karein yaari phir ghaddari, ishq ka nam-o-nishaan nahi hai)

First friendship and then betrayal

It’s not love, merely a portrayal

 

دوست درتک دشمن دشمن بت دوست

(Dost nikla dushman, dushman bana dost)

Friend became foe while foe became friend

 

عشق نامے گار ادہ

(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)

It’s not love, merely a portrayal

 

وتا مطمئین کو من وتا وتی دل پروشت

(Khud ko mutmaen kiya aur khud mainay apna dil he tora)

Brought upon myself happiness, and pain in the end

 

عشق نامے گار ادہ

(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)

It’s not love, merely a portrayal

 

عشق نام

(Ishq ka nam-o-nishan)

Merely a portrayal...

Song Credits

Kana Yaari

Curated & Produced by Xulfi

 

Song Narrative: Kaifi Khalil & Eva B

Written by: Kaifi Khalil, Eva B & Wahab Bugti

Composed by: Kaifi Khalil

Music arranged & produced by: Xulfi, Abdullah Siddiqui, Arsalan Hasan, Sherry Khattak

Mixed by: Xulfi

 

Artist

 

Kaifi Khalil- Vocals

Eva B - Vocals

Wahab Bugti - Vocals / Damboora

Ameer Buksh - Dambora

Arsalan Hassan - Keys

Kami Paul - Drums

Mairah Khan - Balalaika

Payam Mashrequi - Synth

Omair Farooq - Synth Bass

Haroon Daniel - Octapad

Veeru Shan - Percussions

 

Produced By GIRAFFE PAKISTAN

 

Executive Producer: Muhammad Ibrahim

Project Head: Wajeeha Badar

Creative Manager: Sherry Khattak

Creative Manager: Zahra Aamer

Operations Manager: Saad Mansoor

Creative Associate: Sarah Aminuddin

Creative Associate: Seemab Saqib Khan

Sound Squad Coordinator: Shahrukh Khattak

On-Ground Coordinator: Abdullah Khan

 

Sound Squad

 

Chief Sound Engineer: Ishaq Nazir

Audio Electrical Engineer: Muhammad Saifullah

Senior Audio Engineer: Sherry Khattak

Senior Recording Engineer: Turaab Khan

Audio Networking Engineer: Omair Farooq

Audio Engineer: Payam Mashrequi

Audio Engineer: Zyad Ahmed Tariq

Audio Engineer: Malik Arslan

Audio Engineer: Asad Khan (Psydfx)

Monitoring Assistant: Yashwa Ayub

Senior Monitoring Engineer: Haider Ali

Senior Monitoring Engineer: Roger John

Senior Monitoring Engineer: Saqlain Majeed

Audio Assistant: David Joseph

 

Talent Management

 

Adil Naeem

Shahdad Karim

Ahsan Aziz

Jahanzeb Kalmati

Sheraz Farooqui

Faisal Rafiq




Think Tank

 

Murtaza Niaz

Abdullah Siddiqui

Natasha Noorani

Adnan Dhool

Sherry Khattak

 

Line Production

Qamber Ali (Celcius)

Mir Mehmood Ahmed Halepota (Celcius)








Video Production 

 

Director: Jamal Rahman

 

Producer: Samiya Ansari

 

Video Production Company: Monkey Mind Films

 

Associate Producer: Carol Noronha

 

Cinematographer: Aamir Mughal

 

Assistant Directors: Ubaid Aamir Temuri

 

Art Director: Hashim Ali

 

Set Designer: Mahina Reki

 

Set Construction: Nauman Kashif at Art Revolver

 

Set Team: 

Salman Arif

Muhammed Shehzad

Aman Niazi

Muneeb Iftakhar

 

Wardrobe Designer: Samiya Ansari

 

Wardrobe Assistant: Jibrael Hassan

 

Hair & Make-up: Shammal Qureshi at Toni & Guy

 

Gaffers: Asif Hasan, Fahim at Studio 146

 

Focus Pullers: Zeeshan Saeed

 

Camera & DIT: Studio 146

 

Steadicam Operator: Faraz Alam

 

Steadicam Assistant: Dilawar Ali Shah

 

Choreographer

Danny Daniel Davies

 

Lights: MediaLine

 

Light Team:

Bilal shah 

Ghufran shYkh

Arbaz sabzwari

Umer faiyaz

Shariq ayub

Amir ali

Shan kamran

Akmal khan

Zuabir lodhi

Bilal khan

Saif ali

Tanveer khan

Mehtab mallah

 

Transport

Saleem Jalal Transport

 

Post: 

Editing: Jamal Rahman

Colorist: Wahab Danka

Cleanups: Post Fusion

 

Transport

Al Alam Rentals

Bukhari Travels

 

Catering

Ronaq

 

Photography: Nadir Firoz Khan

 

BTS (O Dimension)

Producer(BTS): Moiz Qazi 

Associate Producer (BTS): Amna Maqbool

Videographers: Faiz Qazi; Moiz Qazi

Editors: Meer Farhad Jamali; Moiz Qazi

Stay Connected