Lyrics
Artist: Kaifi Khalil, Eva B & Abdul Wahab Bugti
Title: Kana Yaari - کنا یاری
Language: Balochi
Lyrics: Kaifi Khalil, Eva B, Abdul Wahab Bugti
Translated by: Kaifi Khalil, Eva B & Anum Qadri
کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ عشق نامے گار ادہ
(Karein yaari phir gaddari, ishq ka nam-o-nishan nahi hai)
First friendship and then betrayal
It’s not love, merely a portrayal
عشق نامے گار ادہ
(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)
Love is for the stoics who don’t fear loss
Love is for the saints and whose paths they cross
عشق ِ فقیرانی پیر و مریدانیں
(Ishq faqeeron ka, peer-o-mureedon ka)
Love is for the preacher and guide
Love is for the one on Thee’s side
عشق ولیانی خداءِ خلیلانیں
(Ishq hai waliyon ka, khuda kay khaleelon ka)
Love is of guides, of friends of God
عشقءِ پدا کہ مرچان دفترہء بوانی
(Is daur main ab kaun ishq ko parhay aur samjhay)
Love needs patience to comprehend
But who now has an ear to lend?
حمل و ماہ گنجءَ آ کسی استھے بیزانی
(Hammal aur Mahganj ko koi ja k jaane)
Go read the tale of Hammal-o-Mahganj
عشقءَ آ نور واترباں مِسرے چمانی
(Ishq se aankhoun ki roshni bhi waapis aajati hai)
Love is that delight
Which brings back the lost sight
نبی عشق چوں کہ تَؤ کوتا وہ پیلانی
(Ishq ese nahi hota jo tum karte ho)
The love you profess is not quite
کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ
(Karein yaari phir gaddari, ishq ka nam-o-nishan nahi hai)
First friendship and then betrayal
It’s not love, merely a portrayal
کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ عشق نامے گار ادہ
(Karein yaari phir gaddari, ishq ka nam-o-nishan nahi hai)
First friendship and then betrayal
It’s not love, merely a portrayal
عشق نامے گار ادہ
(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)
There is no sign of love there
کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ
(Karen yaari phir gaddari, ishq ka nam nishan nahi hai)
They befriend you and then betray you, there is no sign of love there
مجاز مبی دوست گڑا دوستی چے فائدۂ
(Nakhre na uthao dosti k tau dosti ka kya faida?)
What friendship is it that resists
To indulge the friend’s wishes
روچ گوازہ دوست روا ہمی اشانی ارادۂ
(Wese to waqt kay saath dosti khatam hojati hai)
With time, friendship can often end
من ہوں ترا ساتھ دتے ٹوک کمو زہادتۂ
(Mainay hi saath diya tumhara tumhe yeh taana bhi hai)
But on me as your friend, you could always depend
This taunt, I will to you extend
مہر انگا دلا است نبدلہ من وعدۂ
(Magar pyar abhi bhi dil me hai yeh waada hai)
Though I still love you, and always intend
بائےدے کے من کنہ گلگ چشو روچاں
(Mujhe is haal me gillay karne chahiye)
I should be the one to vent
فائدہ ای نے نی وا ادأ دیرہ بتی روکاں
(Per ab tau dair hogai koi faida nahi hai)
But it’s too late now to prevent
شموشا من لیکیتاگے گپانا وتی
(Bhool jaati hoon apni likhi hui baatein mein)
I keep forgetting what I once wrote
نی وا انچی مرودم نستے کے قاصدِ بروقہ
(Aur ab wo daur bhi nahi jo qaasid baatein pohnchayen)
Alas, gone are the days when letters were sent
دوست گشی شنکو ایچھ مگو چپ بکا گپ مکا گار بائے غم بکا وار بائے
(Dost bolte kuch na kaho, chup raho, gham kero kay daghabaz hai)
Friends urge me to suffer your betrayal in silence
دل گشی شنکو وار بیکا چپ مبے غم مکا بار بیبائے دوستگو زار مبے
(Dil bolta hai waar karo, laro, doston se mun nah phairo)
But the heart coaxes me to battle and win back the friend that was once
ہما منی مخالفہ ہما بت دوست
(Jo mairay mukhalif thay woh tumhare dost ban gaye)
My opponents are now your friends
تئی ششی شکاراں بس نی منی چم بتک
(Tumhari in harkaton nay meri ankhein khol deen)
Your actions opened my eyes to your pretense
دوست درتک دشمن دشمن بت دوست
(Dost nikla dushman, dushman bana dost)
Friend became foe while foe became friend
وتا مطمئین کو من وتا وتی دل پروشت
(Khud ko mutmaen kiya aur khudhi mainay apna dil tora)
Brought upon myself happiness, and pain in the end
مرچاں تؤ مجازے اے واہ واہ
(Aj kal ap maghroor hain, wah wah)
So arrogant you’ve become
چمی نچارے اے واہ واہ
(Ek nazar nahi dekhte, wah wah)
You don’t even glance at me once
وت اتکے تؤ منی راء
(Khud aai thi mairay raaste)
You chose me on your own
نو وت منا چے بے زارے ہاں
(Khudhi ab aap beyzaar hain)
And now you bemoan
ماں غریبیں مئیں دلیں صاف
(Hum ghareeb hain, lekin dil hai saaf)
I’m poor, yes, but my heart is pure
تؤ امیرے ترا منی جدائی معاف
(Ap ameer hain, apko meri judai maaf)
You are rich, my loss isn’t on you to endure
اللہ خوش بکاں ترا زندگیا
(Khuda khush rakhe tumhe zindagi bhar)
May God always grant you happiness
ماں بلے کپتگیں گندگیا
(Hum to pare rehtay gandagi per)
While I keep living in squalor
تؤ خلیج ے تؤ آباد
(Tum Khaleej ho, tum ho abaad)
You are Khaleej, you are blessed
ماں لیاری آ منا برباد
(Mein to Lyari, me hoon barbaad)
I am Lyari, I am distressed
توا وشے وابے وپسا تے
(Tum sukoon ki neend sona)
You can go sleep in peace
ماں بئے مریض ادا نفسیاتے
(Hum hogaye yahan par nafsiyati)
While my insanity doesn’t seem to cease
ای دنیا گشی ادا عشق ے دروگ
(Ye duniya bole ishq pagalpana hai)
This world says such madness is love
بلے دنیا نئی عشقہ گنوک
(Aur yeh duniya ishq me pagal bhi nahi hai)
Yet this world hasn’t even felt thereof
ای دنیا جولی چھاتی اے دنیا ترا عشق بباتی
(Ye duniya jhol hai par kash kay isay bhi ishq hota)
Though this world is an illusion.
O I wish it could love without delusion
دستہ بدے جانی دستہ وتیگانی
(Hath dena tum apno kay haath me)
Hold close those who are dear
دشمن بیاں سنگت بس وعدہ بہارانی
(Dushman sirf ache waqt ka saathi hai)
For foe’s yours only when times are fair
مردم وتارانی پرچہ مزانی
(Tum abhi bhi khud ko jaane nahi ho)
You still don’t know who you are
رندہ مکنتؤ دلبر مارہ شگانی
(Baad me mujhe taane marogi dilbar)
And you will taunt me later
کنا زاری صد واری
(Karte taubah, saw baar)
A hundred times I repent
The love we knew has come to an end
اولی تامے پیاردہ
(Ab woh mohabbat nahi raha)
The love we knew isn’t here
کنا زاری صد واری
(Karte taubah, saw baar)
A hundred times I repent
The love we knew has come to an end
اولی تامے پیاردہ
(Ab woh mohabbat nahi raha)
The love we knew has come to an end
کنا یاری گداری عشق نامے گار ادہ
(Karein yaari phir ghaddari, ishq ka nam-o-nishaan nahi hai)
First friendship and then betrayal
It’s not love, merely a portrayal
دوست درتک دشمن دشمن بت دوست
(Dost nikla dushman, dushman bana dost)
Friend became foe while foe became friend
عشق نامے گار ادہ
(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)
It’s not love, merely a portrayal
وتا مطمئین کو من وتا وتی دل پروشت
(Khud ko mutmaen kiya aur khud mainay apna dil he tora)
Brought upon myself happiness, and pain in the end
عشق نامے گار ادہ
(Ishq ka nam-o-nishan nahi hai)
It’s not love, merely a portrayal
عشق نام
(Ishq ka nam-o-nishan)
Merely a portrayal...
Song Credits
Curated & Produced by Xulfi
Song Narrative: Kaifi Khalil & Eva B
Written by: Kaifi Khalil, Eva B & Wahab Bugti
Composed by: Kaifi Khalil
Music arranged & produced by: Xulfi, Abdullah Siddiqui, Arsalan Hasan, Sherry Khattak
Mixed by: Xulfi
Artist
Kaifi Khalil- Vocals
Eva B - Vocals
Wahab Bugti - Vocals / Damboora
Ameer Buksh - Dambora
Arsalan Hassan - Keys
Kami Paul - Drums
Mairah Khan - Balalaika
Payam Mashrequi - Synth
Omair Farooq - Synth Bass
Haroon Daniel - Octapad
Veeru Shan - Percussions
Produced By GIRAFFE PAKISTAN
Executive Producer: Muhammad Ibrahim
Project Head: Wajeeha Badar
Creative Manager: Sherry Khattak
Creative Manager: Zahra Aamer
Operations Manager: Saad Mansoor
Creative Associate: Sarah Aminuddin
Creative Associate: Seemab Saqib Khan
Sound Squad Coordinator: Shahrukh Khattak
On-Ground Coordinator: Abdullah Khan
Sound Squad
Chief Sound Engineer: Ishaq Nazir
Audio Electrical Engineer: Muhammad Saifullah
Senior Audio Engineer: Sherry Khattak
Senior Recording Engineer: Turaab Khan
Audio Networking Engineer: Omair Farooq
Audio Engineer: Payam Mashrequi
Audio Engineer: Zyad Ahmed Tariq
Audio Engineer: Malik Arslan
Audio Engineer: Asad Khan (Psydfx)
Monitoring Assistant: Yashwa Ayub
Senior Monitoring Engineer: Haider Ali
Senior Monitoring Engineer: Roger John
Senior Monitoring Engineer: Saqlain Majeed
Audio Assistant: David Joseph
Talent Management
Adil Naeem
Shahdad Karim
Ahsan Aziz
Jahanzeb Kalmati
Sheraz Farooqui
Faisal Rafiq
Think Tank
Murtaza Niaz
Abdullah Siddiqui
Natasha Noorani
Adnan Dhool
Sherry Khattak
Line Production
Qamber Ali (Celcius)
Mir Mehmood Ahmed Halepota (Celcius)
Video Production
Director: Jamal Rahman
Producer: Samiya Ansari
Video Production Company: Monkey Mind Films
Associate Producer: Carol Noronha
Cinematographer: Aamir Mughal
Assistant Directors: Ubaid Aamir Temuri
Art Director: Hashim Ali
Set Designer: Mahina Reki
Set Construction: Nauman Kashif at Art Revolver
Set Team:
Salman Arif
Muhammed Shehzad
Aman Niazi
Muneeb Iftakhar
Wardrobe Designer: Samiya Ansari
Wardrobe Assistant: Jibrael Hassan
Hair & Make-up: Shammal Qureshi at Toni & Guy
Gaffers: Asif Hasan, Fahim at Studio 146
Focus Pullers: Zeeshan Saeed
Camera & DIT: Studio 146
Steadicam Operator: Faraz Alam
Steadicam Assistant: Dilawar Ali Shah
Choreographer
Danny Daniel Davies
Lights: MediaLine
Light Team:
Bilal shah
Ghufran shYkh
Arbaz sabzwari
Umer faiyaz
Shariq ayub
Amir ali
Shan kamran
Akmal khan
Zuabir lodhi
Bilal khan
Saif ali
Tanveer khan
Mehtab mallah
Transport
Saleem Jalal Transport
Post:
Editing: Jamal Rahman
Colorist: Wahab Danka
Cleanups: Post Fusion
Transport
Al Alam Rentals
Bukhari Travels
Catering
Ronaq
Photography: Nadir Firoz Khan
BTS (O Dimension)
Producer(BTS): Moiz Qazi
Associate Producer (BTS): Amna Maqbool
Videographers: Faiz Qazi; Moiz Qazi
Editors: Meer Farhad Jamali; Moiz Qazi