Stay Connected

Select country

Select Season

ONE

Lyrics

Artist: Abida Parveen & Naseebo Lal- عابدہ پروین اور نصیبو لال

Title: Tu Jhoom – تو جھوم

Language: Punjabi

Lyrics: Adnan Dhool

Translated by: Anum Qadri

 

پیڑاں نوں میں سینے لانواں

(Peeraan nu mein seene laavaan)

I have embraced all hardships

 

تے میں ہسدی جانواں

(Te mein hasdi jaavaan)

While staying unfazed

 

پیڑاں نوں میں سینے لانواں

(Peeraan nu mein seene laavaan)

I have embraced all hardships

 

تے میں ہسدی جانواں

(Te mein hasdi jaavaan)

While staying unfazed

 

دُھپاں دے نال لڑ لڑ کے میں

(Doophan de naal lar lar ke mein)

I have fought all my struggles

 

لبھیاں اپنیاں چھاواں

(Labyaan apniyan chaavaan)

To finally find solace

 

دکھ وی اپنے سکھ وی اپنے

(Dukh vee apnay sukh vee apnay)

The joys and sorrows of this life are mine to endure

 

میں تے بس اے جاناں

(Mein te bus ye jaanaan)

This I to myself assure

 

سب نوں سمجھ کے کی کرناں اے

(Sub noon samajh ke kee karna ae)

Why delve into what is beyond my control

 

دل نوں اے سمجھاواں

(Dil noon ae samjhaavaan)

This philosophy is my heart’s great cure

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

میں دیوانی کجھ نا جاناں

(Mein deewani kuj na jaanaan)

Forgetting my being, in a trance I go

 

مست ہو کے گاواں

(Mast ho ke gaawaan)

Lending words to my heart, I let my feelings flow

 

دنیا راضی کر کے کملے

(Dunya raazi kr ke kamlay)

All the adulation from this world

 

پھروی چین نئی اوناں

(Phir wee chen nai owna)

Still does not resolve my woes

 

ساری خوشیاں مل جاون تے

(Saari khushiyan mil jaavan te)

If all my wishes were to come true

 

پچھے کی رے جاناں

(Piche kee reh jaana)

What would be left in the world to do

 

ساری خوشیاں مل جاون تے

(Saari khushiyan mil jaavan te)

If all my wishes were to come true

 

پچھے کی رے جاناں

(Piche kee reh jaana)

What would be left in the world to do

 

تیرے بس میں کجھ وی نئیں اے

(Tere bus mein kuch v nai ae)

My destiny is beyond my control

 

دل نوں اے سمجھاواں

(Dil noon ae samjhavaan)

I always let my heart know

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above my me

Beyond what the eye can see

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above my me

Beyond what the eye can see

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above my me

Beyond what the eye can see

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above my me

Beyond what the eye can see

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above my me

Beyond what the eye can see

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above my me

Beyond what the eye can see

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above my me

Beyond what the eye can see

 

میں راضی اپنی ذات توں

(Mein raazi apni zaat toon)

I have found contentment in my being

 

میں اُتے اپنی اوقات توي

(Mein uttay apni aukaat toon)

I have risen above the status I am deemed

 

اے دنیا میری فکر نئیں

(Ae dunya meri fikar naheen)

Worldly pleasures do not elate me

 

میں سمجھ گئی ہر بات نوں

(Mein samajh gaye har baat nu)

I have now fathomed the word of Thee

 

کی کرناں اُچیاں شاناں نوں

(Kee karna oonchyaan shaanaan nu)

Why strive to grasp beyond reach

 

کی ہتھ لاناں اسماناں نوں

(Kee hath laana aasmaanaan nu)

Why let unattainable desires unleash

 

میں ہسدی ہسدی ہے جیناں

(Mein hasde hasde hai jeena)

When the secret to true bliss

 

میں نکل گئی گماناںتوں

(Mein nikal gaye gumaanaan toon)

Is to embrace yourself wholeheartedly

 

میں تے میری ورگی آں

(Mein te mere wargi aan)

I am truly worthy of myself

 

کی خود کولوں شرماناں

(Kee khud kolon sharmana)

Why should I shy away from me

 

دنیا راضی کر کے کملے

(Dunya raazi kr ke kamlay)

All the adulation from this world

 

فیر او چین نئی اوناں

(Phir wee chen nai owna)

Still does not bring me glee

 

جو ہے تیرا لبھ جائے گا

(Jo hai tera lab jaye ga)

What you are destined to get

 

کر کے کوئی بہانہ

(Kr ke koi bahana)

Will find a way to you, do not fret

 

تیرے بس میں کجھ وی نئیں اے

(Tere bus mein kuj vee nai ae)

Why delve into what is beyond your control

 

دل نوں اے سمجھاناں

(Dil noon ae samjhawaan)

This philosophy will make you whole

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

میں دیوانی کجھ نا جاناں

(Mein deewani kuj na jaanaan)

Forgetting my being, in a trance I go

 

میں دیوانی

(Mein deewani)

I'm entranced

 

میں دیوانی کجھ نا جاناں

(Mein deewani kuj na jaanaan)

Forgetting my being, in a trance I go

 

میں مستانی کجھ نا جاناں

(Mein mastani kuj na jaanaan)

So immersed I am, that nothing else remains

 

میں مستانی کجھ نا جاناں

(Mein mastani kuj na jaanaan)

So enthralled I am, that nothing else remains

 

کجھ نا جاناں

(Kuj na jaanaan)

Nothing else remains

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend above self

 

میں راضی اپنی ذات توں

(Mein raazi apni zaat toon)

I am content with who I am

 

نگاہ

(Nigah)

The insight

 

نگاہِ یار جسے اشناِ راز کرے

(Nigah-e-yaar jise ashna-e-raaz kare)

The fortunate one who is bestowed with the insight into Thy's realm

 

وہ اپنی خوبی

(Wo apni khoobi)

Providence's favour on him

 

وہ اپنی خوبیِ قسمت پہ کیوں نہ ناز کرے

(Wo apni khoobi-e-qismat pe kyun na naaz kare)

Then why should he not on providence's favour dwell

 

وہ اپنی خوبیِ قسمت پہ کیوں نہ ناز کرے

(Wo apni khoobi-e-qismat pe kyun na naaz kare)

Then why should he not on providence's favour dwell

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

 

تو جھوم

(Tu Jhoom)

Transcend into a greater realm

To discover the soul’s gem

Song Credits

Tu Jhoom

Curated & Produced by Xulfi

 

Written by: Adnan Dhool

Composed by: Xulfi

Music arranged & produced by: Xulfi & Abdullah Siddiqui

Mixed by: Xulfi

 

Artist

 

Abida Parveen - Vocals

Naseebo Lal - Vocals

Asif Ali - Tabla

Haroon Daniel - Octapad

Melvin Arthur - Bass

Payam Mashrequi - Synth

Rohail Nawab - Acoustic Guitar

Saad-ul-Hassan - Synth / Backing Vocals

Syed Awais Kazmi - Mountain Dulcimer

Yusuf Ramay - Drums

 

CHOIR

 

Choir Director: Turaab Khan

 

Abeir Shan

Amna Maqbool Hussain

Asad Haider Khan

Ayaz Ahmed

Mahnoor Sahar

Malik Arslan Ali

Muhammad Bilal Tariq

Muhammad Osaid Tabrez

Nimra Rafiq

Romaisa Tariq

Sarah Aminuddin

Sarah Rachel Johnson

Seemab Saqib Khan

Shaina Johnson

Syeda Amal Minahil Shirazi

Zahra Aamer

 

Produced By GIRAFFE PAKISTAN

 

Executive Producer: Muhammad Ibrahim

Project Head: Wajeeha Badar

Creative Manager: Sherry Khattak

Creative Manager: Zahra Aamer

Operations Manager: Saad Mansoor

Creative Associate: Sarah Aminuddin

Creative Associate: Seemab Saqib Khan

Sound Squad Coordinator: Shahrukh Khattak

On-Ground Coordinator: Abdullah Khan

 

Sound Squad

 

Chief Sound Engineer: Ishaq Nazir

Audio Electrical Engineer: Muhammad Saifullah

Senior Audio Engineer: Sherry Khattak

Senior Recording Engineer: Turaab Khan

Audio Networking Engineer: Omair Farooq

Audio Engineer: Payam Mashrequi

Audio Engineer: Zyad Ahmed Tariq

Audio Engineer: Malik Arslan

Audio Engineer: Asad Khan (Psydfx)

Monitoring Assistant: Yashwa Ayub

Senior Monitoring Engineer: Haider Ali

Senior Monitoring Engineer: Roger John

Senior Monitoring Engineer: Saqlain Majeed

Audio Assistant: David Joseph

 

Talent Management

 

Adil Naeem

Shahdad Karim

Ahsan Aziz

Jahanzeb Kalmati

Sheraz Farooqui

Faisal Rafiq




Think Tank

 

Murtaza Niaz

Abdullah Siddiqui

Natasha Noorani

Adnan Dhool

Sherry Khattak

 

Line Production

Qamber Ali (Celcius)

Mir Mehmood Ahmed Halepota (Celcius)

 

Video Production (FEPO)

Director: Zeeshan Parwez

Producer (Video Production): Shahrukh Kazim (Fepo)

Project Manager: Zara Chohan

Cinematographer: Ahsan Raza

Assistant Directors: Syeda Maryam , Saif Shams & Hadi Ahmad

Production Designer: Beenish Adil

Production Designer Assistants: Lujane Pagganwala & Sumaiya Saiyed

Art Director: Haris Khatri

Asst Art: Tayyab Iqbal

Set Team: Umer Ikram

Stylist: Maryam Sarwar

Wardrobe Assistant: Usman Sarwar & Salman

Hair & Make-up: Toni & Guy

Key Stylist: Shammal Qureshi

Gaffer: Muhammad Aamir

Focus Pullers: Waqas Younus & Adnan Rafiq

Camera & Lights: Studio 146 & Shahdab Lights

Ronin Operator: Mir Sultan

Ronin Asst: Bilal Kaleem

 

146 Camera Team

 

Abdul Basit (DIT)

Ali Faheem (DIT)

Sarwar Waseem (DIT)

Mirza Karim Baig (DIT)

Shariq Ali (Focus Puller)

Muhammad Waqas (A/C)

Muhammad Irfan (A/C)

Fahad Yaseen (A/C)

Fahad Ullah Khan (A/C)

Haji Fakhruddin (A/C)

Muhammad Zubair (A/C)

 

146 Lights Team

 

Mohammad Shoaib

Mohammad Shafiq

Usama Abbasi

Mohammad Ahtisham

Mohammad Zakir

Mohammad Nazeer

Mohammad Faisal

Mohammad Faizan

Mohammad Waqas

 

SHADAB SOUND & LIGHTS

Light Operator:

Syed Umair Ahmed (Bobby)

Syed Waqas Ahmed

Light Technician:

Waqar

Owais

Salman

Asif

Nabeel

Dilshad

 

Choreographer

Saad Sheikh

Wajeeha Wasti

 

Dancers

Wafa Sohail

Hooria Nawaz

Danny Davies

Fiza Sohail

Issac Youngren

Zain Ali

Silvia Kohkar

Rayyan Ahmed

Lawrence Nike

Rumaisa"

Production Assistants:

Ghaffar Dada, Awais Rasool

 

Transport

 Al Alam Rentals

Bukhari Travels

 

Catering

Salman Catering

 

Post: (Studio Rokhan)

Editing: Zeeshan Parwez and Abubakar Saddique

Post supervisor: Abubakar Saddique

Colorist: Zairi Muhamad

 

Photography: Nadir Firoz Khan

 

BTS (O Dimensions)

Producer(BTS): Moiz Qazi 

Associate Producer (BTS): Amna Maqbool

Videographers: Faiz Qazi; Moiz Qazi

Editors: Meer Farhad Jamali; Moiz Qazi

Stay Connected