Stay Connected

Select country

Select Season

ONE

Lyrics

Artists: Fariha Parvez & Ali Noor – فریحہ پرویز اور علی نور

Title: Jaag Rahi – جاگ رہی – I Lie Sleepless

 

Language: Urdu, Braj

Lyrics: Zahid Abbas, Asim Raza

 

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

jaag rahi main to piya ke jagaaye

 

I lie sleepless, yearning for my beloved

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

jaag rahi main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

 

 

 

ان نینن میں نیند کہاں رے

 

in nainan men neend kahaan re

How can these eyes ever fill with sleep…

ان نینن میں نیند کہاں

in nainan men neend kahaan

How can these eyes ever fill with sleep…

جن میں پیا سمائے

 

jin men piya samaaye

 

When all they are filled with is the image of my beloved?

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

jaag rahi main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

 

jaag rahi main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

 

 

 

کاہے گیو پردیس پیا

kaahe gayo pardes piya

O beloved, why did you go off to a distant land?

 

لے گیو مورا ساتھ جیا

le gayo mora saath jiya

You took away my heart with you

کاہے گیو پردیس پیا

 

kaahe gayo pardes piya

O beloved, why did you go off to a distant land?

لے گیو مورا ساتھ جیا

le gayo mora saath jiya

 

You took away my heart with you

موہے کٹھن ہے رین بتانا

mohe kaṭhin hai rain bitaana

Now it’s so hard for me to get through the night

موہے کٹھن ہے رین بتانا

mohe kaṭhin hai rain bitaana

 

Now it’s so hard for me to get through the night

 

 

 

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

jaag rahi main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

 

jaag rahi main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

 

راہ تکت دن

raah takat din

Waiting for you each moment, the day...

 

راہ تکت دن ڈوب گیا

raah takat din ḍoob gaya

 

Waiting for you each moment, the day has gone by

ڈوب گیا

ḍoob gaya

…has gone by

 

راہ تکت دن ڈوب گیا

raah takat din ḍoob gaya

 

Waiting for you each moment, the day has gone by

الئے نہ پنچھی تورا پتا

laaye nah panchhi tora pata

The messenger bird brings no news of you

دیکھ پیا موہے بھول نہ جانا

 

dekh piya mohe bhool nah jaana

Listen, beloved, please don’t forget me

دیکھ پیا موہے بھول نہ جانا

dekh piya mohe bhool nah jaana


Listen, beloved, please don’t forget me

 

 

 

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

 

jaag rahi main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے

jaag rahi main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

 

 

 

لے گئے کچّی نیند اٹھا کے

le gaye kacchi neend uṭha ke

 

The men from Kech took me away while I was still half-asleep

لوٹ سکا تو میں آؤں گا واپس

lauṭ saka to main aaoon ga waapas

If I can find a way, I will return to you

 

سہتا ہوں میں بھی جدائی تری

sahta hoon main bhi judaai tiri

I, too, suffer the pain of separation

تجھ تک بس میری کوک نہ جائے 

tujh tak bas meri kook nah jaaye

But my cry of grief does not reach your ears

جاگ رہی ہے تو میرے جگائے

jaag rahi hai tu mere jagaaye

You lie sleepless, yearning for me

جاگ رہی ہے تو میرے جگائے

jaag rahi hai tu mere jagaaye

You lie sleepless, yearning for me

 

 

 

ان نینن میں

in nainan men

How can these eyes…

ان نینن میں

in nainan men

 

How can these eyes…

ان نینن میں نیند کہاں

in nainan men neend kahaan

How can these eyes ever fill with sleep…

 

جاگ رہی میں تو، میں تو پیا کے جگائے

 

jaag rahi main to, main to piya ke jagaaye

I lie sleepless, yearning for my beloved

 

Translation by

Zahra Sabri

Lyrics

Artist: Mehdi Maloof – مہدی مالوف 

Title: Dil Khiṛki – دل کھڑکی  – Heart’s Window

Language: Urdu

Lyrics: Mehdi Maloof

 

 

 

ایک ہزار جانیں ایسی

ek hazaar jaanen aisi 

There are a thousand souls

مجھ پہ سب فدا

mujh pih sab fida

Who would die for my sake

ان سب کو الوداع

in sab ko al -wida’

I wish them all farewell

 

 

 

اور ایک ہزار باتیں ایسی

aur ek hazaar baaten aisi

And there are a thousand suggestions

سب لگتی ہیں صحیح

 

sab lagti hain saheeh

Which seem correct and wise

لیکن میں مانوں گا نہیں

lekin main maanoon ga naheen

But I won’t follow them

 

 

 

کیونکہ کچھ ایسے ہیں سوال

kyunkih kuchh aise hain sawaal

Because there are a few such questions

کہ جن کے ہیں جواب لفظوں میں ممکن ہی نہیں

 

kih jin ke hain jawaab lafzon men mumkin hi naheen

That don’t have answers in words

 

 

 

اور کہہ دوں میں اگر

aur kah doon main agar


And if I were to say

سب پاگل اس قدر

sab paagal is qadr

That everyone is crazy

 

کوئی مانے گا نہیں

koyi maane ga naheen

No one would believe me

 

 

 

بس اب دل کھڑکی کو کھولو 

bas ab dil khiṛki ko kholo

Oh heart, now just open your window

ان دروازوں کو کھولو

in darwaazon ko kholo

Open these doors

بس اب دل کھڑکی کو کھولو

bas ab dil khiṛki ko kholo

 

Oh heart, now just open your window

ان دروازوں کو کھولو

in darwaazon ko kholo

Open these doors

 

 

 

اور یہ دروازے ہیں ایسے

aur yih darwaaze hain aise

And such are these doors

کہ یہ کھل جائیں اگر

kih yih khul jaaen agar

That once they open

 

تو بند یہ ہونگے نہ کبھی

to band yih honge na kabhi

They never close

اور دریا کچھ ہیں ایسے

aur darya kuchh hain aise

And there are some rivers

جو نہ بہنے تھے کبھی

 

jo nah bahne the kabhi

That would not have flowed

جب تک ہم ڈوبے تھے نہیں

jab tak ham ḍoobe the naheen

Had we not drowned

 

 

 

اور یہ زنجیریں ہیں ایسی

aur yih zanjeeren hain aisi

And such are these chains

یہ نہ کھلنی تھیں کبھی

yih na khulni theen kabhi

That they would not have come loose

اگر ہم جھکتے ہی نہیں

agar ham jhukte hi naheen

Had we not surrendered

 

 

 

اور منظر یہ ہیں ایسے

aur manzar yih hain aise

And such are these sights

 

یہ نہ دکھائی دینے تھے کبھی

yih nah dikhaayi dene the kabhi

That they would not have come into view

اندر ہم گھستے اگر نہیں

andar ham ghuste agar naheen

Had we not entered within

 

 

بس اب دل کھڑکی کو کھولو

bas ab dil khiṛki ko kholo

Oh heart , now just open your window

ان دروازوں کو بولو

 

in darwaazon ko bolo

Say this to these doors

بس اب دل کھڑکی کو کھولو

bas ab dil khiṛki ko kholo

Oh heart, now just open your window

ان دروازوں کو کھولو

in darwaazon ko kholo

Open these doors

 

 

اور ہاں یہ صحراؤں میں چیخو

aur haan yih sahraaon men cheekho

And yes, yell this out in the deserts

یہ وادیوں میں سیکھو

yih waadiyon men seekho

 

Learn this in the valleys

کہ اب دل کھڑکی کو کھولو

kih ab dil khirki ko kholo

 

That, ‘Oh heart, just open your window’

اور ہاں یہ صحراؤں میں چیخو

aur haan yih sahraaon men cheekho

 

And yes, yell this out in the deserts

یہ تنہائیوں میں سیکھو

yih tanhaayi men seekho

Learn this in your solitude

کہ اب دل کھڑکی کو کھولو

kih ab dil khirki ko kholo

That, ‘Oh heart, just open your window’

 

 

 

اور گو ہم لگتے ہیں حیران

aur go ham lagte hain hairaan

And even though I may seem amazed

اکیلے پریشان

 

akele pareshaan

Alone and anxious

لیکن ہم خوش ہیں میری جان

lekin ham khush hain meri jaan

But my dear, I am happy

 

 

 

اور تیری آنکھیں بھی اداس

aur teri aankhen bhi udaas

And your eyes, too, are sad

لمبے بھکرے تیرے بال

lambe bhikre tere baal

Your hair long and tangled

 

لیکن یہ سچ ہے میری جان

lekin yih sach hai meri jaan

But my dear, this is true

 

 

کہ پھول کھلتے ہی نہیں

kih phool khilte hi naheen

That flowers would not have bloomed

 

اور ہم ملتے نہ کبھی

aur ham milte nah kabhi

And we would not have met

اگر ہم گمتے ہی نہیں

agar ham gumte hi naheen

Had we not lost our way

 

 

 

اور ایک ہزار جانیں ایسی

aur ek hazaar jaanen aisi

And there are a thousand souls

مجھ پہ سب فدا

mujh pih sab fida

 

Who would die for my sake

ان سب کو مہدی مالوف کا الوداع

in sab ko mahdi ma‘loof ka al -wida’

Mehdi Maloof wishes them all farewell

 

 

 

بس اب دل کھڑکی کو کھولو

bas ab dil khiṛki ko kholo

Oh heart, now just open your window

بس اب دل کھڑکی کو کھولو

bas ab dil khiṛki ko kholo

Oh heart, now just open your window

 

بس اب دل کھڑکی کو کھولو

bas ab dil khiṛki ko kholo

Oh heart, now just open your window

ان دروازوں کو بولو

in darwaazon ko bolo

Say this to these doors

 

 

 

 

Translation by

Zahra Sabri

Lyrics

Artist: Meesha Shafi, Sehar Gul Khan, Fariha Pervez, Sanam Marvi, Zara Madani, and Wajiha Naqvi – میشا شفیع، سحر گل خان، فریحہ پرویز، صنم ماروی، زارا مدنی اور وجیہہ نقوی

Title: Nah Tuṭṭiya Ve – نہ ٹٹّیا وے – Did Not Break

Language: Punjabi

Lyrics: Shuja Haider, Asim Raza

 

 

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

 

 

ٹٹّے بھانڈے کلی کراواں گلی دے وچ بہہ کے

(ٹوٹے ہوئے برتنوں پر قلعی کرواؤں گلی میں بیٹھ کر)

ṭuṭṭe bhaanḍe kali karaawaan gali de wich bah ke

I sit in the alley and get my worn-out cooking vessels shined and restored

ٹٹّے بھانڈے کلی کراواں گلی دے وچ بہہ کے

(ٹوٹے ہوئے برتنوں پر قلعی کرواؤں گلی میں بیٹھ کر)

ṭuṭṭe bhaanḍe kali karaawaan gali de wich bah ke

I sit in the alley and get my worn-out cooking vessels shined and restored

دل تے نہ لانواں لوکی جو وی کہندے ہس ہس کے

(دل پہ نہیں لوں جو بھی مجھ کو لوگ کہتے ہیں ہنس ہنس کے)

dil te na laanwaan loki jo wi kahnde has has ke

However much people may jeer at me, I don’t take it to heart

ٹٹّے بھانڈے کلی کراواں گلی دے وچ بہہ کے

(ٹوٹے ہوئے برتنوں پر قلعی کرواؤں گلی میں بیٹھ کر)

ṭuṭṭe bhaanḍe kali karaawaan gali de wich bah ke

I sit in the alley and get my worn-out cooking vessels shined and restored

دل تے نہ لانواں لوکی جو وی کہندے ہس ہس کے

(دل پہ نہیں لوں جو بھی مجھ کو لوگ کہتے ہیں ہنس ہنس کے)

dil te na laanwaan loki jo wi kahnde has has ke

However much people may jeer at me, I don’t take it to heart

 

 

زنجیر اے زنجیر اے

(زنجیر ہے، زنجیر ہے)

zanjeer e zanjeer e

It’s a shackle, it’s a chain

بھیڑی ریت بنی تقدیر اے

(بری ریت بنی تقدیر ہے)

bhaiṛī reet bani taqdeer e

Evil rites have become my fate

جے میں پانواں سوہنے لیڑے

(جب میں پہنوں خوب صورت کپڑے)

je main paawan sohne leeṛe

If I adorn myself in fine clothes

طعنہ تشنہ اوہ تیر اے

(طعنہ تشنہ وہ تیر ہے)

taa‘nah tishnah oah teer e

Taunts and sneers are the arrow

جہڑا وجدا اے دل تے ٹھاہ کر کے

(جو لگتا ہے دل پر زور سے)

jihṛa wajda e dil te ṭhaah kar ke

Which hits my heart with a sharp bang

ٹھاہ کر کے

(زور سے)

ṭha kar ke

...with a bang

 

 

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

 

 

دکھ سکھ سارے ونڈن آ گئی پیا میں تیرے گھر

(دکھ سکھ سارے بانٹنے آ گئی پیا میں تیرے گھر)

dukh sukh saare wanḍan aa gayi piya main tere ghar

I’ve come to your home, my love, to share all the joys and sorrows

او کلّم کلّا روٹی نہ کھاںویں، میرے وی اگّے دھر

(اکیلے اکیلے کھانا نہ کھایا کرو، میری بھی آگے رکھا کرو)

o kallam kalla roṭi nah khaanween mere wi agge dhar

Oh, don’t eat your bread alone; invite me to share it too

رل مل کے ہن دوہنواں نے کٹنا جندڑی دا ایہہ سفر

(مل جل کے ہم دونوں نے طے کرنا ہے زندگی کا یہ سفر)

ral mil ke hun dohnwaan ne kaṭna jindṛi da eh safar

We must go through this journey of life together, in harmony

 

 

توں میرے سر دا سائیں

(میرے سرتاج ہو تم)

toon mere sir da saaeen

You are my husband, the crown on my head

میں تیرے شملے دا سوہنا لڑ

(اور میں تمہارے شملے کی خوبصورت، جگمگاتی ہوئی تار ہوں)

main tere shamle da sohna laṛ

I am the proud plume of your turban

تسلیم اے تسلیم اے

(مجھے قبول ہے، مجھے قبول ہے)

tasleem e tasleem e

I welcome and accept

ایہہ کنبہ تیرا تسلیم اے

(یہ تمہارا کنبہ مجھے دل و جان سے قبول ہے)

eh kumbah tera tasleem e

I welcome and accept your family as mine

پر میں وی تیرا کنبہ واں

(لیکن میں بھی تمہارے کنبے کا حصہ ہوں)

par main wi tera kumbah waan

But I am also your family

ایہہ دھیان توں رکھنا

(اس بات کا بھی تمہیں احساس رہے)

eh dhyaan toon rakhna

This, you should remember

 

 

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

 

 

سوہنا ربّ جنہوں عزّت دیوے

(پیارا ربّ جس کو عزّت دے)

sohna rabb jinhoon ‘izzat dewe

To whomever our dear Lord gives respect and honour

اوہدی عزّت کر

(اس کی تم عزّت کرو)

ohdi ‘izzat kar

Respect and honour them

بھانویں ہووے ناری نازک

(چاہے وہ ہو صنفِ نازک)

bhaanwen howe naari naazuk

Be it a woman

بھانویں ہووے نر

(اور چاہے وہ ہوں مرد)

bhaanwen howe nar

Or be it a man

ربّ دی رحمت نال کیوں لڑنا ایں

(تم خدا کی رحمت کو کیوں جھٹلاتے ہو؟)

rabb di rahmat naal kyoon laṛna en

Why do you scorn God’s blessing?

کر لے توں شکر

(تم خدا کا شکر ادا کرو)

kar le toon shukar

Be grateful for it

 

 

نوںہواں، دھیاں، بھیناں، بھابی

(بہوئیں، بیٹیاں، بہنیں، بھابیاں)

noonhwaan dheeyaan bhainaan bhaabi

Daughters, daughters-in-law, sisters, and sisters-in-law

رونقاں دا گھر

(رونق والا گھر)

raunaqaan da ghar

Make the home bright and lively

 

 

تقدیر اے تقدیر اے

(تقدیر ہے، تقدیر ہے)

taqdeer e taqdeer e

This is fate, this is destiny

جو وی ربّ نے بنائی تصویر اے

(جو بھی منظر و تصویر خدا نے بنائی ہے)

jo wi rabb ne banaayi tasweer e

The picture God has created

جہڑا ربّ دی رضا نال راضی نئیں

(جو خدا کی رضا پر راضی نہیں)

jihṛa rabb di raza naal raazi naeen

Whoever does not resign himself to God’s Will

اوہدا ککّھ نئیوں بننا

(اس کو کچھ حاصل نہیں ہو سکتا)

oahda kakkh naiyyon banna

Nothing will become of him

 

 

جے دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(جب دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

je dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

Even when my heart suffers greatly, it does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے

(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)

kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve

That my heart suffers greatly, but does not break

 

 

ٹٹّ جاندے نیں پہاڑ

(ٹوٹ جاتے ہیں پہاڑ)

ṭuṭṭ jaande nen pahaaṛ

The mountains crumble

ٹٹّ پیندا آسمان جدوں

(ٹوٹ پڑتا ہے آسمان جب)

ṭuṭṭ painda aasamaan jadon

The heavens collapse

جدوں

(جب)

jadon

When

او جدوں دل ٹٹّدا

(جب دل ٹوٹتا ہے)

o jadon dil ṭuṭṭda

When the heart breaks

پھٹ جاندی اے زمین

(پھٹ جاتی ہے زمین)

phaṭ jaandi e zameen

The earth splits wide open

چھٹ جاندا اے جہان

(چھٹ جاتا ہے جہان)

chhuṭ jaanda e jahaan

The world slips away

کدوں

(کب؟)

kadon

When?

او جدوں دل ٹٹّدا

(جب دل ٹوٹتا ہے)

o jadon dil ṭuṭṭda

Oh, when the heart breaks

ہووے نہ دنیا نوں خبر

(دنیا کو خبر نہیں ہوتی)

howe nah dunya noon khabar

The world is not aware

میرے دل دی قبر وچ نپ لے نیں میں سارے خواب

(کہ اپنے دل کی قبر میں دفن کر دئے ہیں میں نے سارے خواب)

mere dil di qabar wich nap laine main saare khaab

That in the grave of my heart, I have buried all my dreams

تے خواباں نوں جاندی سڑک

(اور خوابوں کو جاتی ہوئی سڑک)

te khaabaan noon jaandi saṛak

And there is a road which goes to these dreams

اتّے بیٹھ کے اکھیاں نے ویکھی اے راہ

(اس پہ بیٹھ کر آنکھوں نے دیکھی ہے راہ)

utte baiṭḥ ke akkhiyaan ne wekhi e raah

Sitting by this road, my eyes have observed a path

سارے لوک گواہ

(سارے لوگ ہیں گواہ)

saare lok gawaah

All the people are witness to the fact

اس ریت رواج نے رول دتّی ہر ہیر سسّی سوہنی

(اس ریت رواج نے ہر ہیر سسّی اور سوہنی کو روند دیا)

is reet riwaaj ne rol ditti har heer sassi sohni

That these rites and customs and have crushed every Heer, Sassi, and Sohni

تے نالے لیلیٰ دی نہ سنی کسے نے وی آہ

اور کسی نے نہ سنی لیلیٰ کی بھی آہ))

te naale laila di na suni kise ne wi aah

And no one heard Laila’s anguish either

سارے لوک گواہ

(سارے لوگ ہیں گواہ)

saare lok gawaah

All the people are witness to the fact

میں آں حوّا دی دھی

(میں ہوں حوّا کی بیٹی)

main aan hawwa di dhi

I am the daughter of Eve

جدّے پتّراں نوں کیہہ

(جس کے بیٹوں کو کہاں پروا)

jidde puttaraan noon keeh

Whose sons do not care

میرے ول کرن کدی چنگی نگاہ

(کہ مجھ پر کبھی ہمدردی کی ایک نگاہ ہی ڈال دیں)

mere wal karan kadi changi nigaah

To cast her a glance of kindness

جدوں

(جب)

jadon

When

او جدوں دل ٹٹّدا

(جب دل ٹوٹتا ہے)

o jadon dil ṭuṭṭda

Oh, when the heart breaks

او جدوں دل ٹٹّدا

(جب دل ٹوٹتا ہے)

o jadon dil ṭuṭṭda

Oh, when the heart breaks

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

 

 

کدوں

(کب؟)

kadon

When?

او جدوں دل ٹٹّدا

(جب دل ٹوٹتا ہے)

o jadon dil ṭuṭṭda

Oh, when the heart breaks

او جدوں دل ٹٹّدا

(جب دل ٹوٹتا ہے)

o jadon dil ṭuṭṭda

Oh, when the heart breaks

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

اوہدوں

(تب)

ohdon

That’s when

 

 

جے دل میرا

(جب دل میرا)

je dil mera

Even when my heart…

 

 

 

Translation by
Zahra Sabri

 

With special thanks to

Asim Raza

Song Credits

Jaag Rahi

Fariha Pervez ft. Ali Noor

Coke Studio Season 2020

Produced By Rohail Hyatt

Original Lyrics

Zahid Abbas

Additional Lyrics - Ali Noor's part

Asim Raza

Original Composer

Mujahid Hussain, Rohail Hyatt (Ali Noor's part)

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer/s

Fariha Pervez ft All Noor

Backing Vocalists

Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain

Drums

Volkan Oktem

Bass

Kamran "Mannu" Zafar

Sitar

Shehroze Hussain

Percussions

Abier "Veeru" Shan

Eastern Percussions

Babar Khanna

Electric Guitar

Asad Ahmed

Acoustic Guitar

Rohail Hyatt

Keyboards

Rohail Hyatt

Song Credits

Dil Khirki

Mehdi Maloof

Coke Studio Season 2020

Produced By Rohail Hyatt

Lyrics

Mehdi Maloof

Composer

Mehdi Maloof

Arranged By

Rohail Hyatt

Lead Singer

Mehdi Maloof

Backing Vocalists

Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain

Bass Guitar

Kamran "Mannu" Zafar

Acoustic Guitar

Rohail Hyatt

Keyboards

Rohail Hyatt

Sitar

Shehroze Hussain

Rabab

Nawazish Nasri

Percussions

Abier "Veeru" Shan

Eastern Percussions

Babar Khanna

Song Credits

Na Tutteya Ve

Coke Studio Season 2020

Produced by: Rohail Hyatt

Lyrics

Shuja Haider, Asim Razayast,

Composer

Shuja Haider
Meesha Shafi (Rap)

Arranged by

Rohail Hyatt

Lead Singers

Meesha Shafi
Fariha Pervez
Sehar Gul Khan
Zara Madani
Wajiha Naqvi
Sanam Marvi Official

Backing Vocalists

Nimra Rafiq - Official
Wajiha Naqvi

Drums

Volkan Olctem

Bass

Kamran "Mannu" Zafar

Acoustic Guitars

Rohail Hyatt

Electric Guitar

Asad Ahmed

Keyboards

Rohail Hyatt
Goran Antovie (Serbia)

Rabab

Nawazish Nasri

Percussions

Abler "Veeru" Shan

Eastern Percussions

Babar Ali khanna Official

Stay Connected