- Jaag Rahi
- Dil Khirki
- Na Tutteya Ve
Lyrics
Artists: Fariha Parvez & Ali Noor – فریحہ پرویز اور علی نور
Title: Jaag Rahi – جاگ رہی – I Lie Sleepless
Language: Urdu, Braj
Lyrics: Zahid Abbas, Asim Raza
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
ان نینن میں نیند کہاں رے
in nainan men neend kahaan re
How can these eyes ever fill with sleep…
ان نینن میں نیند کہاں
in nainan men neend kahaan
How can these eyes ever fill with sleep…
جن میں پیا سمائے
jin men piya samaaye
When all they are filled with is the image of my beloved?
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
کاہے گیو پردیس پیا
kaahe gayo pardes piya
O beloved, why did you go off to a distant land?
لے گیو مورا ساتھ جیا
le gayo mora saath jiya
You took away my heart with you
کاہے گیو پردیس پیا
kaahe gayo pardes piya
O beloved, why did you go off to a distant land?
لے گیو مورا ساتھ جیا
le gayo mora saath jiya
You took away my heart with you
موہے کٹھن ہے رین بتانا
mohe kaṭhin hai rain bitaana
Now it’s so hard for me to get through the night
موہے کٹھن ہے رین بتانا
mohe kaṭhin hai rain bitaana
Now it’s so hard for me to get through the night
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
راہ تکت دن
raah takat din
Waiting for you each moment, the day...
راہ تکت دن ڈوب گیا
raah takat din ḍoob gaya
Waiting for you each moment, the day has gone by
ڈوب گیا
ḍoob gaya
…has gone by
راہ تکت دن ڈوب گیا
raah takat din ḍoob gaya
Waiting for you each moment, the day has gone by
الئے نہ پنچھی تورا پتا
laaye nah panchhi tora pata
The messenger bird brings no news of you
دیکھ پیا موہے بھول نہ جانا
dekh piya mohe bhool nah jaana
Listen, beloved, please don’t forget me
دیکھ پیا موہے بھول نہ جانا
dekh piya mohe bhool nah jaana
Listen, beloved, please don’t forget me
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
جاگ رہی میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
لے گئے کچّی نیند اٹھا کے
le gaye kacchi neend uṭha ke
The men from Kech took me away while I was still half-asleep
لوٹ سکا تو میں آؤں گا واپس
lauṭ saka to main aaoon ga waapas
If I can find a way, I will return to you
سہتا ہوں میں بھی جدائی تری
sahta hoon main bhi judaai tiri
I, too, suffer the pain of separation
تجھ تک بس میری کوک نہ جائے
tujh tak bas meri kook nah jaaye
But my cry of grief does not reach your ears
جاگ رہی ہے تو میرے جگائے
jaag rahi hai tu mere jagaaye
You lie sleepless, yearning for me
جاگ رہی ہے تو میرے جگائے
jaag rahi hai tu mere jagaaye
You lie sleepless, yearning for me
ان نینن میں
in nainan men
How can these eyes…
ان نینن میں
in nainan men
How can these eyes…
ان نینن میں نیند کہاں
in nainan men neend kahaan
How can these eyes ever fill with sleep…
جاگ رہی میں تو، میں تو پیا کے جگائے
jaag rahi main to, main to piya ke jagaaye
I lie sleepless, yearning for my beloved
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Artist: Mehdi Maloof – مہدی مالوف
Title: Dil Khiṛki – دل کھڑکی – Heart’s Window
Language: Urdu
Lyrics: Mehdi Maloof
ایک ہزار جانیں ایسی
ek hazaar jaanen aisi
There are a thousand souls
مجھ پہ سب فدا
mujh pih sab fida
Who would die for my sake
ان سب کو الوداع
in sab ko al -wida’
I wish them all farewell
اور ایک ہزار باتیں ایسی
aur ek hazaar baaten aisi
And there are a thousand suggestions
سب لگتی ہیں صحیح
sab lagti hain saheeh
Which seem correct and wise
لیکن میں مانوں گا نہیں
lekin main maanoon ga naheen
But I won’t follow them
کیونکہ کچھ ایسے ہیں سوال
kyunkih kuchh aise hain sawaal
Because there are a few such questions
کہ جن کے ہیں جواب لفظوں میں ممکن ہی نہیں
kih jin ke hain jawaab lafzon men mumkin hi naheen
That don’t have answers in words
اور کہہ دوں میں اگر
aur kah doon main agar
And if I were to say
سب پاگل اس قدر
sab paagal is qadr
That everyone is crazy
کوئی مانے گا نہیں
koyi maane ga naheen
No one would believe me
بس اب دل کھڑکی کو کھولو
bas ab dil khiṛki ko kholo
Oh heart, now just open your window
ان دروازوں کو کھولو
in darwaazon ko kholo
Open these doors
بس اب دل کھڑکی کو کھولو
bas ab dil khiṛki ko kholo
Oh heart, now just open your window
ان دروازوں کو کھولو
in darwaazon ko kholo
Open these doors
اور یہ دروازے ہیں ایسے
aur yih darwaaze hain aise
And such are these doors
کہ یہ کھل جائیں اگر
kih yih khul jaaen agar
That once they open
تو بند یہ ہونگے نہ کبھی
to band yih honge na kabhi
They never close
اور دریا کچھ ہیں ایسے
aur darya kuchh hain aise
And there are some rivers
جو نہ بہنے تھے کبھی
jo nah bahne the kabhi
That would not have flowed
جب تک ہم ڈوبے تھے نہیں
jab tak ham ḍoobe the naheen
Had we not drowned
اور یہ زنجیریں ہیں ایسی
aur yih zanjeeren hain aisi
And such are these chains
یہ نہ کھلنی تھیں کبھی
yih na khulni theen kabhi
That they would not have come loose
اگر ہم جھکتے ہی نہیں
agar ham jhukte hi naheen
Had we not surrendered
اور منظر یہ ہیں ایسے
aur manzar yih hain aise
And such are these sights
یہ نہ دکھائی دینے تھے کبھی
yih nah dikhaayi dene the kabhi
That they would not have come into view
اندر ہم گھستے اگر نہیں
andar ham ghuste agar naheen
Had we not entered within
بس اب دل کھڑکی کو کھولو
bas ab dil khiṛki ko kholo
Oh heart , now just open your window
ان دروازوں کو بولو
in darwaazon ko bolo
Say this to these doors
بس اب دل کھڑکی کو کھولو
bas ab dil khiṛki ko kholo
Oh heart, now just open your window
ان دروازوں کو کھولو
in darwaazon ko kholo
Open these doors
اور ہاں یہ صحراؤں میں چیخو
aur haan yih sahraaon men cheekho
And yes, yell this out in the deserts
یہ وادیوں میں سیکھو
yih waadiyon men seekho
Learn this in the valleys
کہ اب دل کھڑکی کو کھولو
kih ab dil khirki ko kholo
That, ‘Oh heart, just open your window’
اور ہاں یہ صحراؤں میں چیخو
aur haan yih sahraaon men cheekho
And yes, yell this out in the deserts
یہ تنہائیوں میں سیکھو
yih tanhaayi men seekho
Learn this in your solitude
کہ اب دل کھڑکی کو کھولو
kih ab dil khirki ko kholo
That, ‘Oh heart, just open your window’
اور گو ہم لگتے ہیں حیران
aur go ham lagte hain hairaan
And even though I may seem amazed
اکیلے پریشان
akele pareshaan
Alone and anxious
لیکن ہم خوش ہیں میری جان
lekin ham khush hain meri jaan
But my dear, I am happy
اور تیری آنکھیں بھی اداس
aur teri aankhen bhi udaas
And your eyes, too, are sad
لمبے بھکرے تیرے بال
lambe bhikre tere baal
Your hair long and tangled
لیکن یہ سچ ہے میری جان
lekin yih sach hai meri jaan
But my dear, this is true
کہ پھول کھلتے ہی نہیں
kih phool khilte hi naheen
That flowers would not have bloomed
اور ہم ملتے نہ کبھی
aur ham milte nah kabhi
And we would not have met
اگر ہم گمتے ہی نہیں
agar ham gumte hi naheen
Had we not lost our way
اور ایک ہزار جانیں ایسی
aur ek hazaar jaanen aisi
And there are a thousand souls
مجھ پہ سب فدا
mujh pih sab fida
Who would die for my sake
ان سب کو مہدی مالوف کا الوداع
in sab ko mahdi ma‘loof ka al -wida’
Mehdi Maloof wishes them all farewell
بس اب دل کھڑکی کو کھولو
bas ab dil khiṛki ko kholo
Oh heart, now just open your window
بس اب دل کھڑکی کو کھولو
bas ab dil khiṛki ko kholo
Oh heart, now just open your window
بس اب دل کھڑکی کو کھولو
bas ab dil khiṛki ko kholo
Oh heart, now just open your window
ان دروازوں کو بولو
in darwaazon ko bolo
Say this to these doors
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Artist: Meesha Shafi, Sehar Gul Khan, Fariha Pervez, Sanam Marvi, Zara Madani, and Wajiha Naqvi – میشا شفیع، سحر گل خان، فریحہ پرویز، صنم ماروی، زارا مدنی اور وجیہہ نقوی
Title: Nah Tuṭṭiya Ve – نہ ٹٹّیا وے – Did Not Break
Language: Punjabi
Lyrics: Shuja Haider, Asim Raza
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
ٹٹّے بھانڈے کلی کراواں گلی دے وچ بہہ کے
(ٹوٹے ہوئے برتنوں پر قلعی کرواؤں گلی میں بیٹھ کر)
ṭuṭṭe bhaanḍe kali karaawaan gali de wich bah ke
I sit in the alley and get my worn-out cooking vessels shined and restored
ٹٹّے بھانڈے کلی کراواں گلی دے وچ بہہ کے
(ٹوٹے ہوئے برتنوں پر قلعی کرواؤں گلی میں بیٹھ کر)
ṭuṭṭe bhaanḍe kali karaawaan gali de wich bah ke
I sit in the alley and get my worn-out cooking vessels shined and restored
دل تے نہ لانواں لوکی جو وی کہندے ہس ہس کے
(دل پہ نہیں لوں جو بھی مجھ کو لوگ کہتے ہیں ہنس ہنس کے)
dil te na laanwaan loki jo wi kahnde has has ke
However much people may jeer at me, I don’t take it to heart
ٹٹّے بھانڈے کلی کراواں گلی دے وچ بہہ کے
(ٹوٹے ہوئے برتنوں پر قلعی کرواؤں گلی میں بیٹھ کر)
ṭuṭṭe bhaanḍe kali karaawaan gali de wich bah ke
I sit in the alley and get my worn-out cooking vessels shined and restored
دل تے نہ لانواں لوکی جو وی کہندے ہس ہس کے
(دل پہ نہیں لوں جو بھی مجھ کو لوگ کہتے ہیں ہنس ہنس کے)
dil te na laanwaan loki jo wi kahnde has has ke
However much people may jeer at me, I don’t take it to heart
زنجیر اے زنجیر اے
(زنجیر ہے، زنجیر ہے)
zanjeer e zanjeer e
It’s a shackle, it’s a chain
بھیڑی ریت بنی تقدیر اے
(بری ریت بنی تقدیر ہے)
bhaiṛī reet bani taqdeer e
Evil rites have become my fate
جے میں پانواں سوہنے لیڑے
(جب میں پہنوں خوب صورت کپڑے)
je main paawan sohne leeṛe
If I adorn myself in fine clothes
طعنہ تشنہ اوہ تیر اے
(طعنہ تشنہ وہ تیر ہے)
taa‘nah tishnah oah teer e
Taunts and sneers are the arrow
جہڑا وجدا اے دل تے ٹھاہ کر کے
(جو لگتا ہے دل پر زور سے)
jihṛa wajda e dil te ṭhaah kar ke
Which hits my heart with a sharp bang
ٹھاہ کر کے
(زور سے)
ṭha kar ke
...with a bang
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
دکھ سکھ سارے ونڈن آ گئی پیا میں تیرے گھر
(دکھ سکھ سارے بانٹنے آ گئی پیا میں تیرے گھر)
dukh sukh saare wanḍan aa gayi piya main tere ghar
I’ve come to your home, my love, to share all the joys and sorrows
او کلّم کلّا روٹی نہ کھاںویں، میرے وی اگّے دھر
(اکیلے اکیلے کھانا نہ کھایا کرو، میری بھی آگے رکھا کرو)
o kallam kalla roṭi nah khaanween mere wi agge dhar
Oh, don’t eat your bread alone; invite me to share it too
رل مل کے ہن دوہنواں نے کٹنا جندڑی دا ایہہ سفر
(مل جل کے ہم دونوں نے طے کرنا ہے زندگی کا یہ سفر)
ral mil ke hun dohnwaan ne kaṭna jindṛi da eh safar
We must go through this journey of life together, in harmony
توں میرے سر دا سائیں
(میرے سرتاج ہو تم)
toon mere sir da saaeen
You are my husband, the crown on my head
میں تیرے شملے دا سوہنا لڑ
(اور میں تمہارے شملے کی خوبصورت، جگمگاتی ہوئی تار ہوں)
main tere shamle da sohna laṛ
I am the proud plume of your turban
تسلیم اے تسلیم اے
(مجھے قبول ہے، مجھے قبول ہے)
tasleem e tasleem e
I welcome and accept
ایہہ کنبہ تیرا تسلیم اے
(یہ تمہارا کنبہ مجھے دل و جان سے قبول ہے)
eh kumbah tera tasleem e
I welcome and accept your family as mine
پر میں وی تیرا کنبہ واں
(لیکن میں بھی تمہارے کنبے کا حصہ ہوں)
par main wi tera kumbah waan
But I am also your family
ایہہ دھیان توں رکھنا
(اس بات کا بھی تمہیں احساس رہے)
eh dhyaan toon rakhna
This, you should remember
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
سوہنا ربّ جنہوں عزّت دیوے
(پیارا ربّ جس کو عزّت دے)
sohna rabb jinhoon ‘izzat dewe
To whomever our dear Lord gives respect and honour
اوہدی عزّت کر
(اس کی تم عزّت کرو)
ohdi ‘izzat kar
Respect and honour them
بھانویں ہووے ناری نازک
(چاہے وہ ہو صنفِ نازک)
bhaanwen howe naari naazuk
Be it a woman
بھانویں ہووے نر
(اور چاہے وہ ہوں مرد)
bhaanwen howe nar
Or be it a man
ربّ دی رحمت نال کیوں لڑنا ایں
(تم خدا کی رحمت کو کیوں جھٹلاتے ہو؟)
rabb di rahmat naal kyoon laṛna en
Why do you scorn God’s blessing?
کر لے توں شکر
(تم خدا کا شکر ادا کرو)
kar le toon shukar
Be grateful for it
نوںہواں، دھیاں، بھیناں، بھابی
(بہوئیں، بیٹیاں، بہنیں، بھابیاں)
noonhwaan dheeyaan bhainaan bhaabi
Daughters, daughters-in-law, sisters, and sisters-in-law
رونقاں دا گھر
(رونق والا گھر)
raunaqaan da ghar
Make the home bright and lively
تقدیر اے تقدیر اے
(تقدیر ہے، تقدیر ہے)
taqdeer e taqdeer e
This is fate, this is destiny
جو وی ربّ نے بنائی تصویر اے
(جو بھی منظر و تصویر خدا نے بنائی ہے)
jo wi rabb ne banaayi tasweer e
The picture God has created
جہڑا ربّ دی رضا نال راضی نئیں
(جو خدا کی رضا پر راضی نہیں)
jihṛa rabb di raza naal raazi naeen
Whoever does not resign himself to God’s Will
اوہدا ککّھ نئیوں بننا
(اس کو کچھ حاصل نہیں ہو سکتا)
oahda kakkh naiyyon banna
Nothing will become of him
جے دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(جب دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
je dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
Even when my heart suffers greatly, it does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
کہ دل میرا ٹٹّدا ٹٹّ، نہ ٹٹّیا وے
(کہ دل میرا ٹوٹتے ٹوٹتے بھی نہیں ٹوٹا)
kih dil mera ṭuṭṭda ṭuṭṭ nah ṭuṭṭiya ve
That my heart suffers greatly, but does not break
ٹٹّ جاندے نیں پہاڑ
(ٹوٹ جاتے ہیں پہاڑ)
ṭuṭṭ jaande nen pahaaṛ
The mountains crumble
ٹٹّ پیندا آسمان جدوں
(ٹوٹ پڑتا ہے آسمان جب)
ṭuṭṭ painda aasamaan jadon
The heavens collapse
جدوں
(جب)
jadon
When
او جدوں دل ٹٹّدا
(جب دل ٹوٹتا ہے)
o jadon dil ṭuṭṭda
When the heart breaks
پھٹ جاندی اے زمین
(پھٹ جاتی ہے زمین)
phaṭ jaandi e zameen
The earth splits wide open
چھٹ جاندا اے جہان
(چھٹ جاتا ہے جہان)
chhuṭ jaanda e jahaan
The world slips away
کدوں
(کب؟)
kadon
When?
او جدوں دل ٹٹّدا
(جب دل ٹوٹتا ہے)
o jadon dil ṭuṭṭda
Oh, when the heart breaks
ہووے نہ دنیا نوں خبر
(دنیا کو خبر نہیں ہوتی)
howe nah dunya noon khabar
The world is not aware
میرے دل دی قبر وچ نپ لے نیں میں سارے خواب
(کہ اپنے دل کی قبر میں دفن کر دئے ہیں میں نے سارے خواب)
mere dil di qabar wich nap laine main saare khaab
That in the grave of my heart, I have buried all my dreams
تے خواباں نوں جاندی سڑک
(اور خوابوں کو جاتی ہوئی سڑک)
te khaabaan noon jaandi saṛak
And there is a road which goes to these dreams
اتّے بیٹھ کے اکھیاں نے ویکھی اے راہ
(اس پہ بیٹھ کر آنکھوں نے دیکھی ہے راہ)
utte baiṭḥ ke akkhiyaan ne wekhi e raah
Sitting by this road, my eyes have observed a path
سارے لوک گواہ
(سارے لوگ ہیں گواہ)
saare lok gawaah
All the people are witness to the fact
اس ریت رواج نے رول دتّی ہر ہیر سسّی سوہنی
(اس ریت رواج نے ہر ہیر سسّی اور سوہنی کو روند دیا)
is reet riwaaj ne rol ditti har heer sassi sohni
That these rites and customs and have crushed every Heer, Sassi, and Sohni
تے نالے لیلیٰ دی نہ سنی کسے نے وی آہ
اور کسی نے نہ سنی لیلیٰ کی بھی آہ))
te naale laila di na suni kise ne wi aah
And no one heard Laila’s anguish either
سارے لوک گواہ
(سارے لوگ ہیں گواہ)
saare lok gawaah
All the people are witness to the fact
میں آں حوّا دی دھی
(میں ہوں حوّا کی بیٹی)
main aan hawwa di dhi
I am the daughter of Eve
جدّے پتّراں نوں کیہہ
(جس کے بیٹوں کو کہاں پروا)
jidde puttaraan noon keeh
Whose sons do not care
میرے ول کرن کدی چنگی نگاہ
(کہ مجھ پر کبھی ہمدردی کی ایک نگاہ ہی ڈال دیں)
mere wal karan kadi changi nigaah
To cast her a glance of kindness
جدوں
(جب)
jadon
When
او جدوں دل ٹٹّدا
(جب دل ٹوٹتا ہے)
o jadon dil ṭuṭṭda
Oh, when the heart breaks
او جدوں دل ٹٹّدا
(جب دل ٹوٹتا ہے)
o jadon dil ṭuṭṭda
Oh, when the heart breaks
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
کدوں
(کب؟)
kadon
When?
او جدوں دل ٹٹّدا
(جب دل ٹوٹتا ہے)
o jadon dil ṭuṭṭda
Oh, when the heart breaks
او جدوں دل ٹٹّدا
(جب دل ٹوٹتا ہے)
o jadon dil ṭuṭṭda
Oh, when the heart breaks
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
اوہدوں
(تب)
ohdon
That’s when
جے دل میرا
(جب دل میرا)
je dil mera
Even when my heart…
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Fariha Pervez ft. Ali Noor
Coke Studio Season 2020
Produced By Rohail Hyatt
Original Lyrics
Zahid Abbas
Additional Lyrics - Ali Noor's part
Asim Raza
Original Composer
Mujahid Hussain, Rohail Hyatt (Ali Noor's part)
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer/s
Fariha Pervez ft All Noor
Backing Vocalists
Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Drums
Volkan Oktem
Bass
Kamran "Mannu" Zafar
Sitar
Shehroze Hussain
Percussions
Abier "Veeru" Shan
Eastern Percussions
Babar Khanna
Electric Guitar
Asad Ahmed
Acoustic Guitar
Rohail Hyatt
Keyboards
Rohail Hyatt
Song Credits
Mehdi Maloof
Coke Studio Season 2020
Produced By Rohail Hyatt
Lyrics
Mehdi Maloof
Composer
Mehdi Maloof
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer
Mehdi Maloof
Backing Vocalists
Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Bass Guitar
Kamran "Mannu" Zafar
Acoustic Guitar
Rohail Hyatt
Keyboards
Rohail Hyatt
Sitar
Shehroze Hussain
Rabab
Nawazish Nasri
Percussions
Abier "Veeru" Shan
Eastern Percussions
Babar Khanna
Song Credits
Coke Studio Season 2020
Produced by: Rohail Hyatt
Lyrics
Shuja Haider, Asim Razayast,
Composer
Shuja Haider
Meesha Shafi (Rap)
Arranged by
Rohail Hyatt
Lead Singers
Meesha Shafi
Fariha Pervez
Sehar Gul Khan
Zara Madani
Wajiha Naqvi
Sanam Marvi Official
Backing Vocalists
Nimra Rafiq - Official
Wajiha Naqvi
Drums
Volkan Olctem
Bass
Kamran "Mannu" Zafar
Acoustic Guitars
Rohail Hyatt
Electric Guitar
Asad Ahmed
Keyboards
Rohail Hyatt
Goran Antovie (Serbia)
Rabab
Nawazish Nasri
Percussions
Abler "Veeru" Shan
Eastern Percussions
Babar Ali khanna Official