- Har Funn Maula
- Pardesiya
- Ishq Da Kukkar
Lyrics
Artist: Umair Jaswal & Sanam Marvi – عمیر جسوال اور صنم ماروی
Title: Har Fann Maula – ہر فن مولا – Master of all Arts
Language: Urdu, Punjabi, Sindhi
Lyrics: Shuja Haidar, Shah Latif
ہر فنّ مولا ہو جائے گا مومن
har fann maula ho jaaye ga momin
The believer will become master of all arts
حقّ جدوں سینے لایا
(حقّ جب سینے سے لگایا)
haqq jadon seene laaya
The moment he put his faith in the Truth
دل ہویا روشن
(دل ہوا روشن)
dil hoya raushan
His heart became enlightened
ربّ راضی تے سب لیندے من
(ربّ راضی ہو تو سب مان جاتے ہیں)
rabb raazi te sab lainde man
When God is pleased with him, everyone else follows
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
جا کر لے مکّ مکا
(جا کر لو سمجھوتہ)
ja kar lai mukk-muka
Go and make your peace
اوہ پنج واری تینوں سدے
(وہ پانچ بار تمہیں پکارتا ہے)
oah panj waari tainoon sadde
He calls you five times a day
جہنوں روز توں بھل جانا ایں
(جسے روز تم بھلا دیتے ہو)
jihnoon roz toon bhul jaana en
The One whom you forget everyday
اوہ ربّ نہ تینوں چھڈّے
(وہ ربّ تمہارا ساتھ نہیں چھوڑتا)
oah rabb nah tainoon chhaḍḍe
That Lord does not forget you
اوہ ربّ تینوں نہ چھڈے
(وہ ربّ ساتھ نہیں چھوڑتا تمہارا)
oah rabb tainoon nah chhaḍḍe
That Lord forgets you not
ربّ تینوں نہ چھڈے
(ربّ ساتھ نہیں چھوڑتا تمہارا)
rabb tainoon nah chhaḍḍe
The Lord forgets you not
جدوں ہوون نیتاں صاف
(جب ہوں نیتیں صاف)
jadon howan neetaan saaf
When you have sincere intentions
تے مکّ جاندا اے رولا
(تو ختم ہو جاتا ہے ہر مسلہ)
te mukk jaanda e raula
All difficulties end
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
مولا
maula
O my Master
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
مولا
maula
O my Master
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
من چہ مسیت اے
(من میں مسجد ہے؟)
man che maseet e
Is the mosque in the soul?
یا مسیت وچ من
(یا مسجد میں من؟)
ya maseet wich man
Or is the soul in the mosque?
بس اپنے سوہنے ربّ دی توں من
(بس اپنے پیارے ربّ کی تو مان)
bas apne sohne rabb di toon man
Simply obey your dear Lord’s will
مٹّی دے کھڈاؤنے ٹٹ جاؤںدے نیں
(مٹّی کے کھلونا ٹوٹ جاتے ہیں)
miṭṭi de khaḍaaone ṭuṭṭ jaaonde nen
Toys of clay shatter easily
کتّھے جاویں گا توں ڈھولا
(کہاں جائے گا تو، پیارے؟)
kitthe jaawen ga toon ḍhola
What will you do then, my dear?
جا کر لے مکّ مکا
(جا کر لو سمجھوتہ)
ja kar lai mukk-muka
Go and make your peace
اوہ پنج واری تینوں سدّے
(وہ پانچ بار تمہیں پکارتا ہے)
oah panj waari tainoon sadde
He calls you five times a day
تقدیر بدل جاندی اے
(تقدیر بدل جاتی ہے)
taqdeer badal jaaondi e
Your destiny changes
جدوں سر سجدے توں رکّھے
(جب سر تو سجدے میں رکھے)
jadon sir sajde toon rakkhe
When you lower your forehead in prostration
جدوں سر سجدے توں رکّھے
(جب سر تو سجدے میں رکھے)
jadon sir sajde toon rakkhe
When you lower your forehead in prostration
سر سجدے توں رکّھے
(سر تو سجدے میں رکھے)
sir sajde toon rakkhe
…you lower your forehead in prostration
کولہ وی بنے شعلہ ہووے عشق جے پنج تولہ
(کوئلہ بھی بنے شعلہ جب عشق ہو سونے کی طرح خالص)
kolah wi bane sho‘lah howe ‘ishq je panj tolah
Even coal becomes fire when touched by purest Love
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
مولا
maula
O my Master
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
مولا
maula
O my Master
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
جَرِ ٿَرِ تِکَ تَنوارَ
دریا کی روانی اور صحرا کی تیز ہوا کی پکار))
jari thari tikha tanwaara
In the melody of the river’s rapid current and the desert breeze
وَڻ ٽِڻ وائِي هيڪڙي
(اور درختوں اور پودوں سے ایک ہی صدا بلند ہو رہی ہے)
wan ṭin waayi hekṛi
And in the plant kingdom, one single cry resounds (‘I am the Truth’)
سڀيئِي شَيءِ ٿِیا سُورِيءَ سَزاوارَ
(ہر شے ہو گئی سولی پر چڑھانے کے لائق)
sabhayi shayi thiya sooriya sazaawaara
All of creation has become worthy of the gallows
ھَمَهَ مَنصُورَ ھَزارَ
(ہر ایک منصور ہے، ہزاروں لاکھوں منصور)
hamah mansoora hazaara
All are Mansur Hallaj – thousands upon thousands of them
ڪَھڙا چاڙهيو چاڙهئين
(کس کس کو سولی پر چڑھاؤ گے؟)
kahṛa chaaṛhyo chaaṛhiyen
How many will you hang at the gallows?
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
مولا جی
maula ji
O my dear Master
ساڈا ایہہ اصول اے
(ہمارا یہ ماننا ہے)
saaḍa eh usool e
This is our belief
دنیا ایہہ دھول اے
(یہ دنیا سراب ہے)
dunya eh dhool e
That this world is an illusion
جندڑی نوں جینا ای تے مرنا ضرور اے
(اگر زندگی صحیح معنوں میں جینی ہے تو مرنا ضروری ہے)
jindṛi noon jeena ee te marna zaroor e
To truly live, it is necessary to first die
اک رنگ کالا
ik rang kaala
Whether the colour is black
اک رنگ گورا
ik rang gora
Or whether it is white
دوہنواں رنگاں دا اپنا سرور اے
(دونوں رنگوں کا اپنا سرور ہے)
dohnwaan rangaan da apna suroor e
Both colours bring their own kind of exhilaration
ربّ مؤمن بندے دا احسان نہ کوئی رکھّے
(ربّ اپنے مؤمن بندے کا کوئی احسان نہیں رکھّے)
rabb momin bande da ahsaan nah koyi rakkhe
The Lord never lets the good deeds of His faithful servant go to waste
جہڑا حقّ دی گواہی دیوے برحقّ دا مزہ چکھّے
(جو حقّ کی گواہی دے، برحقّ کا مزہ چکھّے)
jihṛa haqq di gawaahi dewe bar-haqq da mazah chakkhe
The one who testifies to the Truth savours the bliss of being on the true path
برحقّ دا مزہ چکھّے
(برحقّ کا مزہ چکھّے)
bar-haqq da mazah chakkhe
…savours the bliss of being on the true path
بے شکّ دا مزہ چکھّے
(بے شکّ کا مزہ چکھّے)
be-shakk da mazah chakkhe
…savours the bliss of being on the doubtlessly true path
جدوں وجدے ڈھول دھمال
(جب دھمال کے لئے ڈھول بجتے ہیں)
jadon wajde ḍhol dhamaal
When the drums roll and the dance of ecstasy begins
تے دل تیرے عشق دے وچ بولا
(تو دل تیرے عشق میں بولا)
te dil tere ‘ishq de wich bola
The heart sings in Your love
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
maula
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
مولا
maula
O my Master
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
مولا
maula
O my Master
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
ہر فنّ مولا
har fann maula
Master of all arts
مولا
maula
O my Master
مینوں کر میرے مولا ہر فنّ مولا
(مجھے کر میرے مولا ہر فنّ مولا)
mainoon kar mere maula har fann maula
O my Master, make me master of all arts
مولا میرا بھر دے ایہہ جھولا
(مولا میری بھر دے یہ جھولی)
maula mera bhar de eh jhola
O my Master, shower me with Your blessings
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Lyrics
Artist: Zara Madani – زارا مدنی
Title: Pardesiya – پردیسیا – O Lover Who Has Left For Distant Lands
Language: Urdu, Braj, Punjabi
Lyrics: Asim Raza
پردیسیا
pardesiya
O lover who has left for distant lands
پردیسیا
pardesiya
O lover who has left for distant lands
پردیسیا
pardesiya
O lover who has left for distant lands
پردیسیا
pardesiya
O lover who has left for distant lands
دل کی گرہیں کھول رہی
dil ki girhen khol rahi
I am trying to calm my tangled thoughts
گرہ کھلے نہ کوئی
gireh khule nah koyi
But no calm comes to me
من ہی من میں بول رہی
man hi man men bol rahi
I am trying to talk to myself
بات بنے نہ کوئی
baat bane nah koyi
But nothing I try seems to work
پیا پردیسی ہوئے ہیں
piya pardesi hue hain
My love has left for distant lands
میں کملی ہوئی
main kamli hui
And I have become crazed with longing
ہاں کملی ہوئی
haan kamli hui
Yes, crazed with longing
کملی ہوئی
kamli hui
… crazed with longing
میں کملی ہوئی
main kamli hui
I have become crazed with longing
کملی
kamli
…crazed…
کملی
kamli
…crazed…
کملی
kamli
…crazed…
کملی
kamli
…crazed…
ہاں کملی ہوئی
haan kamli hui
Yes, crazed with longing
پنچھی ندیا پون کے جھونکے
panchhi nadiya pawan ke jhonke
There’s the bird who sings, the flowing river, and the refreshing breeze
ساون رت سترنگیا چھائی
saawan rut satrangiya chhaayi
It’s the rainy season of love – a beautiful rainbow has spread over the sky
تجھ بن سونے دیس میں ہائے
tujh bin soone des men haaye
But without you, it all feels barren and colourless
کون کرے میری دل جوئی
kaun kare meri dil-joyi
No one can cheer my heart
میں کملی ہوئی
main kamli hui
And I have become crazed with longing
کملی ہوئی
kamli hui
… crazed with longing
ہاں کملی ہوئی
haan kamli hui
Yes, crazed with longing
میں کملی ہوئی
main kamli hui
And I have become crazed with longing
ہاں کملی ہوئی
haan kamli hui
Yes, crazed with longing
پردیسیا
pardesiya
O lover who has left for distant lands
پردیسیا
pardesiya
O lover who has left for distant lands
پردیسیا
pardesiya
O lover who has left for distant lands
مورے رسیا
more rasiya
My charming lover
من بسیا
man basiya
My heart’s treasure
درس دکھا
daras dikha
Let me see your beloved face
ساون کا موسم بھی بیت گیا
saawan ka mausam bhi beet gaya
The rainy season has also passed
پردیسیا تجھ بن ترس گیا
pardesiya tujh ko jiya taras gaya
O my distant love, my heart has been desperately yearning for you
کاگا رے
kaaga re
O raven
کاگا رے
kaaga re
O raven
لے جا میرا سندیس
le ja mera sandes
Take my message to my beloved
پیا سے بولیو
piya se boliyo
Go tell him
تیری ہم جولی
teri ham-joli
Your childhood companion
تجھ کو بلاوے دیس
tujh ko bulaawe des
Is calling you home
سب کچھ چھوڑ کے آجا واپس
sab kuchh chhoṛ ke aa ja waapas
Leave everything and come back home to me
یا لے جا مجھے پردیس
ya le ja mujhe pardes
Or else take me away with you
Translation by
Zahra Sabri
Lyrics
Artist: Sehar Gul Khan – سحر گل خان
Title: ‘Ishq Da Kukkaṛ – عشق دا ککر – The Bird of Love
Language: Punjabi, Persian
Lyrics: Asim Raza
یار قلندر پھیرا پاوے
(یار قلندر گھر آئے)
yaar qalandar phera paawe
The beloved qalandar arrives
دل دے بوہے نوں کھڑکاوے
(دل کے دروازے پر دستک دے)
dil de boohe noon khaṛkaawe
And knocks at the door of the heart
یار قلندر پھیرا پاوے
(یار قلندر گھر آئے)
yaar qalandar phera paawe
The beloved qalandar arrives
دل دے بوہے نوں کھڑکاوے
(دل کے دروازے پر دستک دے)
dil de boohe noon khaṛkaawe
And knocks at the door of the heart
اللہ ہو دا ورد پکا کے
("الله ہو" کا ورد کرتے ہوئے)
allaah hu da wird paka ke
Chanting in devotion, “God is, God is”
محبوبن دا نام جے لیوے
پیارے محبوب کا نام جو لے))
mehbooban da naam je lewe
When he takes the name of his beloved
یار قلندر پھیرا پاوے
(یار قلندر گھر آئے)
yaar qalandar phera paawe
The beloved qalandar arrives
دل دے بوہے نوں کھڑکاوے
(دل کے دروازے پر دستک دے)
dil de boohe noon khaṛkaawe
And knocks at the door of the heart
اللہ ہو دا ورد پکا کے
("الله ہو" کا ورد کرتے ہوئے)
allaah hu da wird paka ke
Chanting in devotion, “God is, God is”
محبوبن دا نام جے لیوے
پیارے محبوب کا نام جو لے))
mehbooban da naam je lewe
When he takes the name of his beloved
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے
(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)
‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe
The bird of Love gives the call to prayer at dawn
بانگاں دیوے
(اذان دے)
baangaan dewe
It gives the call to prayer
بانگاں دیوے
(اذان دے)
baangaan dewe
It gives the call to prayer
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہو ککڑ
ho kukkaṛ
The bird...
عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے
(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)
‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe
The bird of Love gives the call to prayer at dawn
تانگھاں دے وِچ بانگاں دیوے
(عشق کی تڑپ میں اذان دے)
taanghaan de wich baangaan dewe
In the yearning of devotion, it gives the call to prayer
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہاں ککّر
haan kukkaṛ
Oh, the bird…
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
یار دے اگّے
(یار کے سامنے)
yaar de agge
…to his beloved
ہو یار دے اگّے
(یار کے سامنے)
ho yaar de agge
…to his beloved
بانگاں دیوے
(اذان دے)
baangaan dewe
It gives the call to prayer
بانگاں بانگاں دیوے
(اذان، اذان دے)
baangaan baangaan dewe
The call to prayer, it gives the call to prayer
بانگاں بانگاں دیوے
(اذان، اذان دے)
baangaan baangaan dewe
The call to prayer, it gives the call to prayer
بانگاں بانگاں
(اذان، اذان)
baangaan baangaan
The call to prayer, the call to prayer
بانگاں بانگاں دیوے
(اذان، اذان دے)
baangaan baangaan dewe
The call to prayer, it gives the call to prayer
عشق دا
(عشق کا)
‘ishq da
…of Love
(مرغ)
kukkaṛ
The bird
بانگاں دیوے
(اذان دے)
baangaan dewe
It gives the call to prayer
بانگاں بانگاں دیوے
(اذان، اذان دے)
baangaan baangaan dewe
The call to prayer, it gives the call to prayer
بانگاں بانگاں دیوے
(اذان، اذان دے)
baangaan baangaan dewe
The call to prayer, it gives the call to prayer
بانگاں بانگاں
(اذان، اذان)
baangaan baangaan
The call to prayer, the call to prayer
بانگاں بانگاں
(اذان، اذان)
baangaan baangaan
The call to prayer, the call to prayer
ہو یار دے اگّے جو یاریاں رکھّے
(جو یار کے سامنے محبت جتائے)
ho yaar de agge jo yaariyaan rakkhe
The person who professes his love to his beloved
تے کنڈ دے پِچّھے وفاواں نہ گزاردا
(اور اس کے پیٹ پیچھے اس سے وفا نہ کرے)
te kanḍ de pichhe wafaawaan nah guzaarda
But is not faithful when his beloved’s back is turned
جو دل نوں ڈھاہوے، دنیا کماوے
(جو دل کو مسمار کرے، دنیا کمائے)
jo dil noon ḍḥaahwe dunya kamaawe
The person who demolishes someone’s heart may make some worldly gains
اوہ نہ پاوے مزہ کدی پیار دا
(وہ نہ حاصل کر سکے لذّت کبھی پیار کی)
oah nah paawe mazah kadi pyaar da
But he never experiences the rapture of love
نہ پیراں وچ گھنگھرو پاوے
(نہ پیروں پر گھنگرو باندھے)
na pairaan wich ghunghru paawe
He neither puts on ankle-bells (like Bulleh Shah did out of love)
نہ جوگی دا بھیس وٹاوے
(نہ جوگی کا بھیس بنائے)
nah jogi da bhes waṭaawe
Nor does he take on the jogi’s guise (like Ranjha did out of love)
اِس دنیا دے تلکن ویہڑے
(اس دنیا کے پھسلن زدہ آنگن میں)
is dunya de tilkan wehṛe
In the slippery courtyard of this world
نچدا جاوے پیلاں پاوے
(مور کی طرح پنکھ پھیلا کر اترا اترا کے ناچتا ہوا جائے)
nachda jaawe pailaan paawe
He blindly prances around like a peacock
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے
(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)
‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe
The bird of Love gives the call to prayer at dawn
بانگاں بانگاں دیوے
(اذان، اذان دے)
baangaan baangaan dewe
The call to prayer, it gives the call to prayer
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہو ککڑ
ho kukkaṛ
The bird...
عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے
(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)
‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe
The bird of Love gives the call to prayer at dawn
تانگھاں دے وِچ بانگاں دیوے
(عشق کی تڑپ میں اذان دے)
taanghaan de wich baangaan dewe
In the yearning of devotion, it gives the call to prayer
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہاں ککّر
haan kukkaṛ
Oh, the bird…
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
عشقم عشقم عشقم عشقم
(عشق ہوں، عشق ہوں)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am
I am love, I am love
عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa
I am love, O love
عشقم عشقم عشقم عشقم
(عشق ہوں، عشق ہوں)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am
I am love, I am love
عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa
I am love, O love
او عشقم عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
o ishqam ishqam ishqam ishqa
I am love, O love
او عشقا عشقا
(اے عشق، اے عشق)
o ‘ishqa ‘ishqa
O love, O love
عشقم عشقم عشقم عشقم
(عشق ہوں، عشق ہوں)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am
I am love, I am love
عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa
I am love, O love
عشقم عشقم عشقم عشقم
(عشق ہوں، عشق ہوں)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am
I am love, I am love
عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa
I am love, O love
او عشقم عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
o ishqam ishqam ishqam ishqa
I am love, O love
او عشقا عشقا
(اے عشق، اے عشق)
o ‘ishqa ‘ishqa
O love, O love
او عشقم عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
o ishqam ishqam ishqam ishqa
I am love, O love
او عشقا عشقا
(اے عشق، اے عشق)
o ‘ishqa ‘ishqa
O love, O love
عشقم عشقم عشقم عشقم
(عشق ہوں، عشق ہوں)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishq-am
I am love, I am love
عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
‘ishq-am ‘ishq-am ‘ishqa
I am love, O love
او عشقم عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
o ishqam ishqam ishqam ishqa
I am love, O love
او عشقا عشقا
(اے عشق، اے عشق)
o ‘ishqa ‘ishqa
O love, O love
او عشقم عشقم عشقم عشقا
(عشق ہوں، اے عشق)
o ishqam ishqam ishqam ishqa
I am love, O love
او عشقا عشقا
(اے عشق، اے عشق)
o ‘ishqa ‘ishqa
O love, O love
ہو عشق دے سچّے
(جو عشق میں سچّے ہوتے ہیں)
ho ‘ishq de sacche
Those who love sincerely
نہ نکلن کچّے
(وہ کبھی کچّے ثابت نہیں ہوتے)
nah niklan kacche
Never turn out to be false, however much they are tested
اوہناں دے اگّے زمانہ سارا ہار دا
(ان کے سامنے تمام زمانہ ہار جاتا ہے)
ohnaan de agge zamaanah saara haar da
The whole world suffers defeat at their hands
او سُن لے جانی
(سن لو، میرے پیارے)
o sun le jaani
O listen, dearest
چڑھ کے اسمانی
(آسمان پر چڑھ کر)
chaṛh ke asmaani
Ascending to the heavens
عشق دا ککڑ پیا واجاں مار دا
(مرغِ عشق آواز دے رہا ہے)
‘ishq da kukkaṛ piya waajaan maar da
The bird of Love is calling out its message:
آ ہُن ربّ دے بوہے وڑ کے
(آؤ اب خدا کے در پر)
aa hun rabb de boohe waṛ ke
Come now to the threshold of the Lord
یار دے پِچّھے نیت کھلوئیے
(یار کے پیچھے صف باندھ کر عشق کی نیت کریں)
yaar de pichchhe neet khaloiyye
Let’s array ourselves in a prayer row behind the beloved
یار کہوے تے کُھل کے ہسّیے
(یار کہے تو کھل کے ہنسیں)
yaar kahwe te khul ke hassiye
Laugh unrestrainedly if our beloved asks us to
یار آکھے تے رجّ کے روئیے
(یار کہے تو جی بھر کے روئیں)
yaar aakhe te rajj ke roiye
And if our beloved commands, let’s weep our hearts out
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے
(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)
‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe
The bird of Love gives the call to prayer at dawn
بانگاں بانگاں دیوے
(اذان، اذان دے)
baangaan baangaan dewe
The call to prayer, it gives the call to prayer
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہو ککڑ
ho kukkaṛ
The bird...
عشق دا ککّڑ بانگاں دیوے
(مرغِ عشق دمِ صبح اذان دے)
‘ishq da kukkaṛ baangaan dewe
The bird of Love gives the call to prayer at dawn
تانگھاں دے وِچ بانگاں دیوے
(عشق کی تڑپ میں اذان دے)
taanghaan de wich baangaan dewe
In the yearning of devotion, it gives the call to prayer
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہو ککڑ
ho kukkaṛ
The bird...
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہو ککڑ
ho kukkaṛ
The bird...
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
ہو ککڑ
ho kukkaṛ
The bird...
عشق دا ککّڑ
(مرغِ عشق)
‘ishq da kukkaṛ
The bird of Love
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza
Song Credits
Har Funn Maula
Umair Jaswal ft Sanam Marvi
Coke Studio Season 2020
Produced By
Rohail Hyatt
Lyrics
Shuja Haider
Additional Lyrics
Asim Raza
Sanam's Part
Shah Abdul Latif Bhittai
Composer
Shuja Haider
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer/s
Umair Jaswal ft Sanam Marvi
Backing Vocalists
Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Drums
Volkan Öktem (Turkey)
Bass Guitar
Kamran "Mannu" Zafar
Guitars
Rohail Hyatt , Asad Ahmed
Keyboard
Rohail Hyatt
Rabab
Nawazish Nasri
Sitar
Shehroze Hussain
Percussions
Abier " Veeru" Shan
Eastern Percussions
Babar Khanna
Song Credits
Pardesiya
Zara Madani
Coke Studio Season 2020
Produced By
Rohail Hyatt
Lyrics
Asim Raza
Composer
Zara Madani
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer/s
Zara Madani
Backing Vocalists
Wajiha Naqvi
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Drums
Volkan Öktem(Turkey)
Bass Guitar
Kamran "Mannu" Zafar
Acoustic Guitar
Rohail Hyatt
Electric Guitar
Asad Ahmed
Sitar
Shehroze Hussain
Rabab
Nawazish Nasri
Percussions
Abier " Veeru" Shan
Eastern Percussions
Babar Khanna
Keyboards
Rohail Hyatt
Bells, Ghungroo & Tinchu Percussion
Siddhartha Maharjan (Kutumba,Nepal)
Song Credits
Ishq Da Kukkar
Sehar Gul Khan
Coke Studio Season 2020
Produced By
Rohail Hyatt
Lyrics
Asim Raza
Composer
Asim Raza
Arranged By
Rohail Hyatt
Lead Singer/s
Sehar Gul Khan
Backing Vocalists
Nimra Rafiq
Kumail Jaffery
Shahab Hussain
Wajiha Naqvi
Drums
Jovan Šatrić (Serbia)
Guitars
Nenad Gajin (Serbia) and Rohail Hyatt
Bass Guitar
Dejan Antović (Serbia)
Keys
Goran Antović (Serbia) and Rohail Hyatt
Percussions
Abier 'Veeru' Shan
Eastern Percussions
Babar Khanna
Percussions (Darbuka, Riqh, Bendir)
Eliyas Abboud (Lebanon)
Oudh
Nicolas Nakhle (Lebanon)
Special Thanks
Zeeshan "Shani" Haider